Вход

Фразеологизмы евангельского и новозаветского происхождения и их стилистические функции в произведениях Булгакова.

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 327171
Дата создания 08 июля 2013
Страниц 34
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 27 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 310руб.
КУПИТЬ

Содержание

ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1 ПРОБЛЕМА НОВОЗАВЕТНЫХ И ЕВАНГЕЛЬСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В ЛИНГВИСТИКЕ
1.1 Фразеологизмы-библеизмы как лингвокультурологический феномен
1.2 Библеизмы как лингвистическая категория языка
1.3 Классификация фразеологизмов-библеизмов
ГЛАВА 2 ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ БИБЛЕЙСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ В ПРОИЗВЕЕДЕНИЯХ М. БУЛГАКОВА
2.1 Употребление евангельских и новозаветных фразеологизмов в литературе и прессе
2.2 Фразеологизмы-библеизмы в творчестве М.Булгакова
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАНННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

Введение

Фразеологизмы евангельского и новозаветского происхождения и их стилистические функции в произведениях Булгакова.

Фрагмент работы для ознакомления

Библейские крылатые единицы получили от своего источника ряд специфических черт, главными их которых является наличие широкого и сложноорганизованного ассоциативного поля. Оно представляет собой набор различных ассоциаций, которые возникают у читателя или слушателя в связи с данным библеизмом.
Библейские ассоциативные поля способны иметь не только библеизмы, непосредственно рожденные Библией, но и опосредованные библейские фразеологизмы.
Возникая на определенном этапе, библейская ассоциация при дальнейшем повествовании может обозначаться вербально, т.е. одна библейская крылатая единица как бы продолжает другую, их поля создают общее тематическое поле и обеспечивают тем самым связанность текста на семантическом уровне.
ГЛАВА 2 ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ БИБЛЕЙСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ В ПРОИЗВЕЕДЕНИЯХ М.БУЛГАКОВА
2.1 Употребление евангельских и новозаветных фразеологизмов в литературе и прессе
Фразеологизмы библейского происхождения имеют свою специфику, главным образом обусловленную их источником – Библией. Библия – общий элемент культуры разноязычных обществ, она по-разному отражена во фразеологии разных языков. Библия как источник интересна тем, что на ее основе образовался огромный слой интернациональной фразеологии. Библейскую фразеологию считают «одним из связующих звеньев между европейскими языками».22
Адекватное понимание библеизмов обычно не представляет трудностей, так как библейские сюжеты, ситуации известны каждой культуре.
Основная масса библейских выражений реально возникла в результате фразеологизации отдельных фрагментов, которые в греческом тексте Библии, фактически игравшем для переводчиков роль оригинала, представляли собой переменные сочетания слов, либо калькированные и ставшие переменными сочетаниями фразеологизмы древнееврейского первоисточника.
Многие устойчивые сочетания, выступающие в Библии в качестве фразеологических единиц, являются, по мнению А.К. Бириха и Й. Матешича, кальками древнееврейских и древнегреческих идиом или имеют более древние источники.23
Так, оборот Врачу, исцелися сам, восходящий к церковнославянскому тексту Евангелия (Лк. 4:23), обнаруживается у Еврипида и Плутарха, выражение пройти огонь и воду встречается уже в античной литературе и, по-видимому, отражает древне мифологическое осмысление огня и воды, как очищающих, «испытывающих» стихий. 24
На протяжении веков библейские персонажи побуждают творческое воображение и выступают героями литературных произведений самых разнообразных жанров и направлений, от религиозно-нравоучительных повествований и лирики до реалистического исторического романа и произведений модернистов новейшего времени.
Вопрос влияния библейских текстов на творчество отдельных писателей стал рассматриваться в последние десятилетие двадцатого века. Достаточно вспомнить Данте, Шекспира, Гете, Пушкина, Достоевского. К библейским сюжетам часто обращался в своем творчестве В. Шекспир. В трагедии «Отелло» можно заметить аллюзию на сюжет о предательстве Иуды. Хотя Шекспир никогда не писал пьес по библейским сюжетам, Библия для него была наиболее часто цитируемым источником. Из всех книг Библии он использовал цитаты из Матфея 151 раз и Псалтирь 137 раз.25
Клеланд Макафи пишет: «Если бы все экземпляры Библии в каком-нибудь крупном городе были уничтожены, эту Книгу можно было бы в значительной мере восстановить за счёт цитат на полках городской публичной библиотеки.
Существуют монографии по практически всем крупным писателям, посвящённые тому, насколько на этих писателей повлияла Библия» („Величайшее произведение английской классики" Клеланд Макафи). Мильтон, Вордсворд, Колридж, Шекспир, Данте – это далеко не все писатели, на чье творчество повлияла Библия.
Библеизмы как средство иронии используются и в произведениях современных английских и американских авторов: «Я просто замер. Жена Лота не могла бы быть более неподвижной». «Я провел минут десять, записывая на листе бумаги разные цифры и играя с линейкой, заглядывая в инструкцию. Сверяясь со схемами, но ни на йоту не продвинулся вперед» (Маклин А. "Страх открывает двери").
Одной из любопытных особенностей современных СМИ является широкое использование устаревшей лексики. Обращение к устаревшей лексике обусловлено социокультурными и политическими переменами, происходящими в нашем обществе. Особым случаем актуализации устаревших единиц языка является актуализация конфессиональной и церковно-славянской лексики.
К числу таких сложных случаев обращения к историческому контексту относятся библеизмы, библейские перифразы и аллюзии, пересказы ветхо- и новозаветных сюжетов. Примеры использования данных языковых единиц мы находим в политических памфлетах, в перевыборных плакатах и листовках, в рекламе. Поводы обращения к такому материалу различны, степень точности воспроизведения исторического текста также неодинакова:
"У нас ведь, как в Писании: Хам пшеницу сеет, Сим молитву деет, Яфет – власть имеет! Строевым офицерам нашей экономики предназначалась роль Хамов" ("Огонек", 1990, № 40, с.2).
"Эта уютная, ухоженная школа с приветливыми доброжелательными учителями похожа на Ноев ковчег" ("Вместе", 1999, № 21, с.3).
Либеральные журналисты чаще всего используют библейскую фразеологию как средство иронии и сатиры. Так, например, В. Новодворская, намекая на тройное отречение апостола Петра, пишет о недостойном, по ее мнению, поведении губернатора Аяцкова:
"Губернатор Аяцков планировался на роль представителя "земель русских". Но продержался он в этой роли одну ночь <...>. И хотя губернатор давал "подписать" лично Е. Гайдару, он отрекся, не дожидаясь никаких петухов" ("Новое время", 1998, № 50, с.21).
Содержательное богатство соответствующих текстовых фрагментов, их высокие эстетические достоинства способствовали процессу фразеологизации библейских выражений. Экспрессивная насыщенность, отточенный лаконизм большинства фразеологических библеизмов обеспечивают возможность их переосмысления и дальнейшего содержательного обогащения. Библейские фразеологизмы, отражая в своей семантике длительный процесс развития культуры, менталитета народа, фиксируют и пе­редают от поколения к поколению культурные установки, сте­реотипы, эталоны.
С другой целью использовал церковнославянизмы и библеизмы М.Е. Салтыков-Щедрин. М.Ф. Мурьянов в статье «Об идейной функции церковнославянизмов в ранних работах Салтыкова-Щедрина» пишет:
«В языке рассказа «Гегемониев» много церковнославянизмов, звучащих как издевка … Салтыков-Щедрин первый превратил церковнославянизмы из признака высокого стиля в средство сатиры, сделал предметом насмешки святыню.26
Как видим, в произведениях Салтыкова-Щедрина библеизмы становятся средством сатиры, с помощью церковно-славянской лексики писатель высмеивает людские пороки и пороки общества.
Говоря о писателях, использовавших в своих произведениях библейские тексты, нельзя не упомянуть Ф.М. Достоевского. Библия оказала влияние на формирование религиозно-философских взглядов Достоевского. Священное Писание стало своеобразной точкой отсчета в его творчестве.
Так, цитирование героями текста Священного Писания является важной деталью создания художественного образа в романе Достоевского.
Христианский миф и библейский контекст в целом активно участвуют в формировании и определяют идейный замысел и художественную структуру романа “Братья Карамазовы”.
В ”Карамазовых” герои очень часто цитируют библейские тексты, но задачи, которые преследует автор, вкладывая в уста героев библейские слова, могут быть различны. «Пусть он мне даст только три тысячи из двадцати восьми, только три, и душу мою из ада извлечет, и зачтется ему это за многие грехи!» - восклицает Митя об отце.27
Заимствование библейских выражений не ограничивалось XVIII или XIX веками. В наше время этому способствовали, как ни странно, труды В.И. Ленина, который особенно часто употреблял библейские фразеологизмы,28 в том числе и имеющие соответствия в западноевропейских языках. Основная часть таких оборотов имеет длительную историю в русском языке и возникла независимо от их иноязычных эквивалентов, некоторые, однако, встречаются в языке Ленина впервые. Поскольку произведения Ленина «штудировались» миллионами, они очень быстро проникли в литературный язык.
Цитата «А судьи кто?» из комедии «Горе от ума» А.С. Грибоедова восходит к библейскому выражению «А ты кто, который судишь другого?» (Рим 14: 4).
Выражение ад вымощен благими намерениями употребил английский писатель Джонсон.29
2.2 Фразеологизмы-библеизмы в творчестве М.Булгакова
Библия — и Ветхий и Новый Завет — занимала огромное место в духовной жизни Булгакова. Библия была книгой, которую он знал, читал, с которой советовался, может быть, спорил, у которой учился. Книгой, вошедшей в его творчество цитатами, образами, самым дыханием.
Мелодия Откровения Иоанна Богослова, или Апокалипсиса, пронизала роман «Белая гвардия». С еще большей силой зазвучал Ветхий Завет – в «Беге», пьесе, посвященной трагедии Гражданской войны в России, разгрому и бегству («бегу») белой армии. Под знаком книги Исход идет вся четвертая картина — четвертый «сон» этой пьесы, где огромный поток людей оставляет свою землю.
И в «Беге», и в «Адаме и Еве» Ветхий Завет цитируется. В «Мастере и Маргарите», где дыхание вечной книги еще сильнее, тем не менее прямых, «закавыченных» цитат из нее нет.
Без сравнения «Мастера и Маргариты» с Писанием многие существенные фрагменты булгаковской идеи вообще не могут быть поняты. На первый взгляд это представляется достаточно заурядным явлением: Евангелие занимает особое место в европейской культуре; оно кажется вросшим в литературное слово.
В работе мы проанализировали употребление библеизмов М. Булгаковым в произведениях "Собачье сердце", "Роковые яйца" и"Похождения Чичикова".
В романе "Собачье сердце" фразеологизмы новозаветного и евангельского происхождения используются автором в речи героев для придания им стилистической окраски. Например, выражение Шарикова, описывающего столовую в то время, как Зина внесла вкусно пахнувший поднос с едой:
"Зина внесла серебряное крытое блюдо, в котором что-то ворчало. Запах от блюда шел такой, что рот пса немедленно наполнился жидкой слюной. "Сады Семирамиды!" - подумал он и застучал по паркету хвостом, как палкой".30
Выражение "сады Семирамиды" имеет следующее происхождение. От Вавилонского царства последнего периода существования дошли главным образом остатки архитектурных сооружений, в том числе дворцы Навуходоносора II и знаменитые "висячие сады". По преданию, в начале VI века до н.э. царь Навуходоносор II приказал создать висячие сады для одной из своих жен, тосковавшей в равнинной Вавилонии по своей родине в горной части Ирана. Данное выражение имеет смысл - роскошь, сказочное богатство и используется автором для выражения эмоций Шарикова.
Выражение из Библии встречается в словах Филиппа Филипповича, рассуждавшего о разрухе в жизни и в умах людей:
"И вот, когда он вылупит из себя всякие галлюцинации и займется чисткой сараев - прямым своим делом, - разруха исчезнет сама собой. Двум богам служить нельзя! Невозможно в одно и то же время подметать трамвайные пути и устраивать судьбу каких-то испанских оборванцев."31
Фраза "двум богам служить нельзя" основана на цитате: «Никакой слуга не может служить двум господам, ибо или одного будет ненавидеть, а другого любить, или одному станет усердствовать, а о другом не радеть». - Мф. 6:24; Лк. 16:13. Современное значение выражения – придерживаться противоположных взглядов, мнений; книжн. быть беспринципным, двурушничать. Выражение используется в стилистических целях для придания речи Филиппа Филипповича выразительности, оно обращает внимание читателя на его образованность.
Еще одно выражение из Библии в речи Филиппа Филипповича:
"Мое открытие, черти б его съели, с которым вы носитесь. Иван Арнольдович, я ведь это уже понял. Я никогда не говорю на ветер, вы это отлично знаете."32
Выражение "говорить на ветер" восходит к следующей цитате из Библии: «Так если и вы произносите невразумительные слова, то как все узнают, что вы говорите? Вы будете говорить на ветер». - 1 Кор. 14:9. Выражение имеет значение - говорить попусту; безрезультатно. Выражение также показывает уровень образования главного героя романа и придает его речи выразительность.
Проанализируем следующее выражение из Библии в речи одного из главных героев романа Филиппа Филипповича:
"На преступление не идите никогда, против кого бы оно ни было направлено. Доживите до старости с чистыми руками."33
Выражение "с чистыми руками... " основано на цитате: «Пилат, видя, что ничто не помогает, но смятение увеличивается, взял воды и умыл руки перед народом, и сказал: не виновен я в крови Праведника Сего; смотрите вы». Существовал ритуальный обычай умывать руки, что свидетельствовало о непричастности к чему-либо. - Мф. 27:24; Втор. 21:6-7. Значение данного выражения – чистая, незапятнанная репутация. Выражение использован в стилистических целях для придания речи героя красочности.
Выражение "простые смертные" часто употребляется автором в произведении "Роковые яйца". Например:
"При этом оба учение перебрасывались оживленными, но непонятными простым смертным словами."34
Выражение используется для выделения образованности и воспитанности героев романа - ученых, в контрасте с необразованностью обычных людей.
Употребление автором выражения "непорочное дитяти" придает предложению иронический оттенок:
"В нем, в луче, профессор разглядел то, что было в тысячу раз значительнее и важнее самого луча, непорочного дитяти, случайно родившегося при движении зеркала и объектива микроскопа."35
"Серенькие амебы, выпуская ложноножки, тянулись изо всех сил в красную полосу и в ней (словно волшебным образом) оживали. Какая-то сила вдохнула в них дух жизни."36
Данное выражение восходит к цитате: «…и дал Адаму тело смертное, которое было также создание рук Твоих, и вдохнул в него дух жизни, и он сделался живым пред Тобою…». - Притч.15:11. Значение выражения – книж. оживить, сделать кого-то или что-то жизнеспособным. Книжное выражение употребляется автором для придания событию торжественности.
Выражение "метать бисер" автор вложил в уста Пеленжковского:
"Одно иностранное государство предлагает профессору Персикову совершенно бескорыстную помощь в его лабораторных работах. Зачем здесь метать бисер, как говорится в Священном Писании."37
Выражение восходит к цитате:
«Не давайте святыни псам и не бросайте жемчуга вашего перед свиньями, чтобы они не попрали его ногами своими и, обратившись, не растерзали вас». - Мф. 7:6. Выражение имеет значение – не тратьте слов с людьми, которые не могут понять их, оценить. Оно употребляется автором в стилистических целях для придания речи героя образности.
Следующее выражение "семь потов с него сойдет" использует в речи герой Панкрат.38
Выражение возникло на основе библейского мифа. Изгоняя Адама из рая, Бог сказал: «В поте лица твоего будешь есть хлеб». - Быт. 3:19. Употребляется в значении – усердно трудиться, тяжким трудом добывать хлеб; о тяготах выбранного пути.
То же значение и происхождение имеет следующая фраза-фразеологизм: "не покладая рук":
"Заграничная пресса шумно, жадно обсуждала неслыханный в истории падеж, а правительство советсвих республик, не поднимая никакого шума, работало не покладая рук."39
Проанализируем следующее выражение "Я умываю руки". Автором оно используется как выражение мнения профессора Персикова:
"Кончилось тем, что багровый Персиков с громом повесил трубку и мимо нее в стену сказал:
- Я умываю руки."40
Выражение основано на цитате: «Пилат, видя, что ничто не помогает, но смятение увеличивается, взял воды и умыл руки перед народом, и сказал: не виновен я в крови Праведника Сего; смотрите вы». Существовал ритуальный обычай умывать руки, что свидетельствовало о непричастности к чему-либо руки - Мф. 27:24; Втор. 21:6-7. Значение выражения – полная непричастность к чему-либо.
Фраза "до второго пришествия" вложена уста доцента Иванова:
"Догонит их до величины собаки, а потомства от них жди потом до второго пришествия."41
Оборот восходит к библейским предсказаниям о возвращении Христа (второе пришествие) на землю перед концом света. Значение выражения – отдаленное будущее время, которое неизвестно когда наступит, неопределенно далекий срок.
Выражения "отпустить душу на покаяние" и "библейский пророк"42 использованы автором для придания повествованию красочности:
"Голова из зелени рванулась вперед, глаза ее покинули Александра Семеновича, отпустив его душу на покаяние.".Данное выражение используется как эвфемизм для обозначения смерти героя.
"Он несколько пришел в себя и сказал, простирая руки, как библейский пророк..." Данное выражение придает повествованию иронический оттенок.
Фразеологизм "в мгновение ока" употребляется автором в описании действий змеи.
"Но огромная пружина, оливковая и гибкая, сзади, выскочив из подвального окна, перескользнула двор, заняв его весь пятисаженным телом, и во мгновение ока обвила ноги Щукина."43
Выражение восходит к цитате: «…вдруг, во мгновение ока, при последней трубе; ибо вострубит, и мертвые воскреснут нетленными, а мы изменимся». - 1 Кор. 15: 52. Выражение имеет значение – очень быстро.
Выражение "как распятый" восходит к Евангельской легенде о распятии Иисуса. Употребляется автором для придания повествованию образности. Таким образом автор подчеркивает жертвенный поступок героя.
"Персиков немного отступил назад, прикрыл дверь, ведущую в кабинет, где в ужасе, на полу на коленях стояла Марья Степановна, распростер руки, как распятый... он не хотел пустить толпу и закричал в раздражении..."44
В произведении "Похождения Чичикова" все выражения из Библии имеют ситуативный характер и используются автором для придания повествованию образности.
Например, такие выражения. как "царство теней", "неугасимая лампада", "мертвое царство".45
"Диковинный сон...Будто в царстве теней, над входом в которое мерцает неугасимая лампада с надписью "Мертвые души", шутник-сатана открыл двери. Зашевелилось мертвое царство, и потянулась из него бесконечная вереница."46
Выражение "чем бог послал" основано на легенде о манн небесной – пище, которую Бог посылал иудеям каждое утро с неба, когда они шли пустыней в землю обетованную. Употребляется автором для придания повествованию образности и для показа скудности трапезы:
"Закусил Павел Иваночив чем бог послал и полетел устраиваться на службу."47
Выражение "христопродавец" используется автором для выражения негативного оттенка по отношению к герою:
"Обругал всех христопродавцами, сказал, что мошенник на мошеннике сидит и мошенником погоняет и что есть только один порядочный человек делопроизводитель, да и тот, если сказать правду, свинья!"48
Выражение ситуативного происхождения, основано на легенде о тридцати сребреников, полученных Иудой за предательство Иисуса. - Мф. 26:15; 27:3; 27:9; Зах. 11:12-13.: «Тогда сбылось ревенное через пророка Иеремию, который говорит: и взяли тридцать сребреников, цену Оцененного, Которого оценили сыны Израиля …».

Список литературы

"1.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М., 1966. – 607 c.
2.Бирих А.К., Матешич Й. Из истории русских библейских выражений // Русский язык за рубежом. – 1994. – № 5-6. – С. 41-46.
3.Бондалетов В.Д. и др. Стилистика русского языка / Под ред. Н.М. Шанского. – Л.: Просвещение, 1982. – С.217.
4.Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. – М., 1983. – 268 с.
5.Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова // Вопросы языкознания. – 1953. – № 5. – С. 19.
6.Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы). – М.: РУДН, 1997. – С.12-13.
7.Гвоздарев Ю.А. Библеизмы в русской фразеологии (к истории освоения) // Эволюция лексико-фразеологического и грамматического строя русского языка. – Магнитогорск, 1994. – С. 34-41.
8.Евангельский текст и фразеологиярусского языка // Русский язык в школе. – 1995. – № 5. – С. 53-57.
9.Лилич Г.А., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Библеизмы в руском, чешском и словацком литературных языках // Вестн. СПб. ун-та. Серия 2. История. Литературоведение. Языкознание. Вып. 3. 1993. С. 50-59.
10.Лихачев Д.С. Поэтика древнерусской литературы. – Изд. 3. – М.: Наука, 1979. – 352 с.
11.Маслова В.А. Введение в лингвокультурологию. – М.: Наследие, 1997. – С.45.
12.Матвеева Н.П. Библеизмы в русской словесности: Словарь-справочник 1993. – № 3. – С. 75-78; 1993. – № 4. – С. 80-83; 1993. – № 5. – С. 91; 1994. – № 1. – С. 62-65; 1994. – № 2. – С. 88-91; 1994. – № 3. – С. 78-83; 1994. – № 4. – С. 78-83; 1994. – № 5. – С. 58; 1995. – № 4. – С. 85-89; 1995. – № 5. – С. 86-88.
13.Мечковская Н.Б. Язык и религия: Лекции по философии и истории религий. – М.: Фаир, 1998. – С.5.
14.Мокиенко В.М. В глубь поговорки: Рассказы о происхождении крылатых слов и образных выражений. – СПб.: Паритет, 1999. – С.63.
15.Мокиенко В.М. Образы русской речи. – Л.: Изд-во ЛГУ, 1986. – 277 с.
16.Оноприенко С. Библеизмы в современном русском языке: Автореф. дис. … канд.филол. наук. – Воронеж, 1997. – 18 с.
17.Розенталь Д.Э. Прописная или строчная? Опыт словаря-справочника. – 5-е изд. – М., 1989. – 350 с.
18.Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. – М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. – 288 с.
19.Христианизация, дехристианизация и рехристианизация в теории и практике русского языка / Под ред. Е. Калишана. – Познань, 2001. – 200 с.
20.Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка. В 2-х т. 2-е изд. – М.: Русский язык, 1994. – Т.2. – 559 с.
21.Электронный ресурс. Режим доступа: http://chi.gospelcom.net/DAIL YF/2003/04/daily-04-23-2003.shtml

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
1.Булгаков М. Похождения Чичикова / Магический кристалл. Повести. М.: Советский писатель. - 1989.
2.Булгаков М. Роковые яйца / Магический кристалл. Повести. М.: Советский писатель. - 1989.
3.Булгаков М. Собачье сердце / Магический кристалл. Повести. М.: Советский писатель. - 1989.


Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00514
© Рефератбанк, 2002 - 2024