Вход

Стереотипы поведения и стереотипы речи в современной деловой коммуникации.

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 326451
Дата создания 08 июля 2013
Страниц 28
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 18 ноября в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 310руб.
КУПИТЬ

Содержание

Содержание

Введение
Глава 1. Стереотипы поведения
Глава 2. Стереотипы речи
Глава 3. Деловая коммуникация как сфера реализации официально-делового стиля литературного языка
Глава 4. Функционирование стереотипов поведения и речи в сфере делового общения
Заключение
Литература:

Введение

Стереотипы поведения и стереотипы речи в современной деловой коммуникации.

Фрагмент работы для ознакомления

Итак, официально-деловой стиль характеризуется следующими чертами: 
1) высокой регламентированностью речи (определенный запас средств выражения и способов их построения);
2) официальностью (строгость изложения; слова употребляются обычно в своих прямых значениях, образность, как правило, отсутствует, тропы очень редки);
3) безличностью (официально-деловая речь избегает конкретного и личного).
Официально-деловой стиль современного русского литературного языка традиционно принято делить на официально-документальный и обиходно-деловой. Первый, в свою очередь, согласно исторической традиции, делится на язык дипломатии и язык законов, второй – на служебную переписку и деловые бумаги.
В рамках настоящей курсовой работы мы рассматриваем стереотипы обиходно-деловой сферы: письменной речи в служебной переписке (объект исследования – деловые письма) и вербального / невербального языка в сфере делового общения (объект – деловая беседа), а также стереотипные конструкции составления деловых бумаг (объект – документация, регламентирующая трудовые отношения).
Глава 4. Функционирование стереотипов поведения и речи в сфере делового общения
В настоящей главе рассматривается функционирование стереотипов поведения и речи в сфере делового общения.
Стереотипы поведения в деловых кругах могут быть проиллюстрированы следующими ситуациями. Например, использование при желании манипулировать собеседников таких стереотипных высказываний, смысл которых лишком обобщен и неконкретен: в интересах закона, Ваше решение нарушает права человека и др. Также стереотипной будет являться апелляция к большинству, типа: по многочисленным просьбам, по всеобщему убеждению, в коллективе есть мнение и др.
Стереотипной является и сама структура деловой беседы как действия. Она включает в себя 5 этапов:
1) Начало беседы.
2) Передача информации.
3) Аргументирование.
4) Принятие или опровержение доводов собеседника.
5) Принятие решений.
Стереотипизированы вопросы, которые принято задавать на деловых встречах. Так закрытые вопросы – это вопросы, на которые ожидается ответ «да» или «нет». Типичными открытыми вопросами являются такие, как: Каково Ваше мнение по данному вопросу? Почему Вы считаете принятые меры недостаточными? и т.п. Возможны в деловой беседе и риторические вопросы, например, Мы ведь придерживаемся единого мнения по данному вопросу? Удерживать беседу в заданном направлении позволяют переломные вопросы типа Как Вы представляете себе структуру и распределение...? Вопросы для обдумывания вынуждают комментировать то, что было сказано: Правильно ли я понял Ваше сообщение о том, что...?, Считаете ли Вы, что...?
Невербальные средства передачи информации (сознательно и бессознательно) в условиях деловой коммуникации выполняют добавочную функцию, позволяя передать отношение к информации, выраженной вербально, так называемой «сути дела». Для того, чтобы информация, циркулирующая в деловом мире, распространялась оперативно и не вызывала трудностей в интерпретации, она оформляется стереотипно. И, как было сказано выше, у такой стереотипности может наблюдаться проявление положительных и отрицательных свойств. Положительным явлением будет возможность речевого стереотипа легко воспроизводиться и выступать конструктивными единицами речи и / или текста, при этом сохранять свою семантику, например, встреча на высшем уровне.
Наиболее востребованной функцией речевых стереотипов в деловой речи будет являться их способность оформлять информацию о стандартизиованных повторяемых ситуациях. Рассмотрим это на примере заключения трудового контракта, вернее, на примере его текста.
Предприятие … , в лице … именуемое в дальнейшем Работодатель, с одной стороны, и гр. …, именуемый в дальнейшем Работник, с другой стороны, заключили настоящий контракт онижеследующем: …
В данном фрагменте стереотипный зачин текста контракта оформлен при помощи различных форм причастий настоящего времени: страдательных (именуемый) и действительного (нижеследующее).
Дальше текст договора разбит на статьи, стереотипно и лаконично оформленные, например, Статья 1. 1. Настоящий контракт регулирует трудовые и иные отношения между Работодателем и Работником.
Основным грамматическим средством одной из таких статей традиционно являются глаголы в форме инфинитива, позволяющие в виде составного глагольного сказуемого очертить круг обязанностей Работника и Работодателя:
Работник обязуется:
- добросовестно выполнять свои трудовые обязанности, приказы и распоряжения своего руководителя;
- подчиняться внутреннему трудовому распорядку предприятия;
- бережно относиться к имуществу предприятия;
- правильно и по назначению использовать переданное ему для работы оборудование, приборы, материалы и т.п.
Работодатель обязуется обеспечивать Работника работой (материалами, оборудованием, заданием и т.д.) в соответствии с его специальностью и квалификацией.
Однако в тексте настоящего стереотипно оформленного трудового контракта, который по большому счету является формуляром, имеются смысловые и семантические неточности, возникшие вследствие пресыщения текста документа стереотипными формами, либо, напротив, вследствие умалчивания конкретной фактуальной информации. Так в следующем фрагменте: Договор может быть прекращен или расторгнут в порядке и на основаниях, предусмотренных действующим законодательством наблюдается грамматическая и семантическая избыточность за счет использования синонимичных глаголов прекратить и расторгнуть. Значение первого глагола – «положить конец чему-л., прервать что-л.» (2), второго – «прекратить действие чего-л. (договора, соглашения и т.п.)» (2). Отсутствие конкретной информации о законе, регулирующим трудовые отношения, и замена ее стереотипной фразой действующее законодательство ведет к смысловой ущербности текста договора.
Рассмотрим в качестве образца делового документа Акт об отсутствии на работе.
Мы, нижеподписавшиеся: …, (Ф.И.О., должность, место работы) в присутствии (Ф.И.О) составили настоящий акт о нижеследующем: …
(Дата) (Ф.И.О.) отсутствовал на работе (место работы) с __ час.__мин. до __ час. __ мин. в течение рабочего дня (всего __ час. __мин.). Сам (Ф.И.О.) свое отсутствие на работе мотивировал следующими обстоятельствами и в подтверждение предъявил следующие документы ….
Время в акте указано московское, в чем и расписываемся:
От подписи отказался … (Ф.И.О.)
Как видим, текст документа стандартен, его составляют стереотипные речевые формулы, то есть общеизвестные конструкции. В связи с этим особенно нелепо выглядит речевая ошибка в чем и расписываемся.
В данном документе отмечено и окказиональное образование во фрагменте: В случае отказа "актируемого" от подписания акта после отметки об этом, составители акта расписываются еще раз. Однако, данный окказионализм образован с нарушением грамматических законов русского языка. (Возможно, по этой причине окказиональное образование «актируемый» взято в кавычки). Видимо, это слово претендует на то, чтобы стать новым причастием официально-делового характера, при этом новоиспеченное «причастие» обречено сиротствовать: в русском языке нет глагола «актировать», следовательно, нет грамматической возможности для образования причастия.
Проанализируем на предмет использования речевых стереотипов тексты деловых писем. В качестве источника используем профессиональные шаблоны деловых писем, предлагаемые сайтом Delopis. ru, создатели которого уверяют, что: «Написание писем в деловой сфере – это не творческое хобби, которому можно посвятить часы и дни. Деловая переписка должна быть оперативной, писать письма клиентам и отвечать на их послания нужно быстро. У активно развивающейся компании каждая минута на счету, деловое письмо должно быть написано быстро и качественно. Чтобы избавиться от необходимости тщательно подбирать фразы-клише, обдумывать всякий раз оформление письма, нужно просто иметь готовый бланк письма и шаблоны писем. С нашими образцами оформление делового письма станет максимально быстрым. В то же время вы не потеряете в качестве, как это часто бывает при поспешной работе.  Типовые письма, которые вы найдете у нас, составлены грамотно, соблюдены все правила оформления писем» (http://www.delopis.ru/categories.html).
Стереотипность текстов писем выражается в использовании клишированных и шаблонных конструкций, Например, в письме-уведомление об увольнении содержатся следующие стереотипные выражения: в связи с непредвиденной ситуацией, заставляют нас пойти на этот шаг, с уважением, будет доступен; а также специальное понятие выходное пособие.
Уважаемый (-ая) [имя получателя],
В связи с непредвиденной экономической ситуацией, [название компании] объявляет о сокращении штатов. Сокращение начнется с [дата].
Мы хотели бы, чтобы никто из вас не уходил, но текущий бюджет и падающие доходы заставляют нас пойти на этот шаг. Пожалуйста, знайте, что мы очень ценим все ваши заслуги и достижения, которые вы сделали для компании. Если экономическая ситуация улучшится, мы надеемся, что сможем заново нанять большинство из вас.
[Имя] будет доступен в течение следующих нескольких дней, чтобы обсудить с вами выходное пособие и все условия. 
Пожалуйста, поймите, что это единственно возможный выход, чтобы сохранить компанию.
Письмо #2 в рубрике «Письма-уведомления об увольнении» содержит ряд неточностей и противоречий в употреблении стереотипных выражений: 1) избыточность наречия действительно: Мне действительно жаль Вам это сообщать, но ваша должность в компании [название компании] была ликвидирована; 2) семантическая несовместимость причастия ликвидирована и существительного сокращение в тексте одного письма, что ведет к фактической неточности: … ваша должность в компании [название компании] была ликвидирована. Будьте уверены, что это сокращение не связано с качеством исполнения ваших служебных обязанностей.
Глагол ликвидировать означает «физически уничтожать, пресекая чью-л. деятельность»; существительное ликвидация – «прекращение деятельности в результате упразднения чего-л. (предприятия, учреждения и т.п.)»: Л. треста. Завод закрылся в связи с ликвидацией. Должность, как правило, в русском языке упраздняют. Глагол упразднить означает «отменить, запретить, ликвидировать законом, распоряжением и т.п.». То есть и ликвидировать, и упразднить должность – значит «отменить ее как таковую», а существительное сокращение означает «уменьшение штата работающих» (2), следовательно, быть сокращенным с ликвидированной должности невозможно.
Дальше текст письма содержит следующую информацию: Вы были прекрасным сотрудником, и мне очень жаль, что вам придется покинуть компанию. Если вам будут нужны рекомендации, пожалуйста, свяжитесь со мной. Я с радостью напишу хорошую рекомендацию для вас.  Отметим здесь ошибку управления: рекомендация для кого? вместо верного кому?
Текст следующего письма-претензии должнику полностью состоит из стереотипных клишированных конструкций:
Уважаемый (-ая) [имя получателя],
По заключенному между ООО [название организации] (далее Заказчик) и ООО [название организации] (далее Подрядчик) договору № [номер] от [дата] г. для Заказчика были выполнены работы [название работ] на сумму [сумма] рублей.
Согласно пункту [номер пункта, в котором указывается срок полной оплаты] договора расчет за выполненные работы производится Заказчиком в течение [число] банковских дней со дня подписания акта выполненных работ, который был подписан [дата] г. Однако Заказчиком были нарушены условия заключенного Договора, выполненные работы не оплачены в срок. По состоянию на [дата] г. задолженность Заказчика составляет [сумма] рублей. 
На основании вышеизложенного, руководствуясь нормами действующего законодательства, предлагаем Вам в течении [число] календарных дней с момента получения претензии перечислить на наш расчетный счет № [номер счета] в Банке [название] к/с [номер], БИК [номер] сумму задолженности.
При неудовлетворении наших требований мы будем вынуждены обратиться в Арбитражный суд для принудительного взыскания суммы долга, с начислением пени (согласно пункта [номер пункта] Договора), а также отнесением на Ваш счет расходов по оплате государственной пошлины.
В благодарственных письмах партнеру стереотипные выражения более свободны и вариативны, например:
(1) Уважаемый (-ая) [имя получателя],
Одним из условий успешного бизнеса является взаимодействие с надежными партнерами, которые благодаря своему профессионализму и стремлению к самым высоким результатам, помогают решать тяжелые задачи и, рука об руку развиваясь и совершенствуясь, достигать поставленных целей. Мы уверены, работая с Вами, мы создаем прочную основу для прибыльного, взаимовыгодного бизнеса. Желаем Вам успешности, стабильности и признания.
(2) Уважаемый (-ая) [имя получателя],
От лица нашей фирмы [название компании] хотим выразить свою благодарность компании [название компании] в лице генерального директора [фамилия, имя, отчество], которая зарекомендовала себя как надежный деловой партнер. Основной принцип работы нашей компании основан на партнерских отношениях со своими клиентами. Взаимное сотрудничество занимает, на наш взгляд, большое место в сфере [сфера деятельности].
В тексте следующего письма-претензии корректно употреблены стереотипные конструкции таких видов документов, как акт и опись:
Уважаемый (-ая) [имя получателя], [дата] я приобрел в вашем магазине мобильный телефон [марка, модель], стоимостью [сумма]. На него установлен гарантийный срок [число] месяцев. В течение первых [число] дней эксплуатации в мобильном телефоне выявлены следующие недостатки:
- недостаток
- недостаток
В соответствии со ст. 18 Закона РФ «О защите прав потребителей» прошу расторгнуть договор купли-продажи.
Приложение: 
- копия кассового (товарного) чека
- копия гарантийного талона
В следующем письме-претензии о качестве товара нет стереотипных выражений, но зато нарушены грамматические нормы русского языка:

Список литературы

"Литература:

1.Арутюнова Н.Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь. – М., 1990. – С. 136 – 137.
2.Большой толковый словарь русского языка.
Гл. ред. С. А. Кузнецов. http://www.gramota.ru/slovari/info/bts/
3.Бороздина, Г. В. Психология делового общения: учебное пособие для вузов /Г. В. Бороздина. – М.:ИНФРА, 2000. – 224 с.
4.Горшков А.И. Русская стилистика. Стилистика текста и функциональная стилистика. – М.: АСТ:Астрель, 2006. – 372 с.
5.Деловой этикет: учебное пособие для вузов. Авт.-сост. И. Н. Кузнецов. – М.: ЮНИТИ, 2006.- 431 с.
6.Колтунова, М. В. Язык и деловое общение: нормы, риторика, этикет: учебное пособие для вузов/М. В. Колтунова. – М.: Экономическая литература, 2002. – 287 с.
7.Кутькова А.В. Речевые стереотипы и проблемы речевого общения / А.В.Кутькова // III Международные Бодуэновские чтения: И.А.Бодуэн де Куртенэ и современные проблемы теоретического и прикладного языкознания (Казань, 23-25 мая 2006 г.): труды и материалы: в 2 т. / Казан. гос. ун-т; под общ. ред. К.Р.Галиуллина, Г.А.Николаева.– Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2006.– Т.2.– C. 5 – 7.
8.Наталевич О. А. Речевые штампы и языковые стандарты. – Секретарское дело. – № 7. – 2010. http://www.profmedia.by/pub/sec/art/detail.php?ID=43641
9.Психология и этика делового общения: Учебник для вузов / Под ред. В.Н. Лавриненко. – М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2005. – 415 с.
10.Панфилова, А.П. Деловая коммуникация в профессиональной деятельности: Учеб. пособие / А. П. Панфилова. – СПб., 2005. – 494 с.
11.Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык. – М.: Айрис-Пресс, 2002. - http://www.gramma.ru/RUS/?id=7.2
12.Солганик Г.Я. Практическая стилистика русского языка. – М.: Академия, 2008. – 304 с.

Очень похожие работы
Найти ещё больше
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00447
© Рефератбанк, 2002 - 2024