Вход

Полисемия и типы лексических значений . фактор адекватного перевода.

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 326419
Дата создания 08 июля 2013
Страниц 31
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 22 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 310руб.
КУПИТЬ

Содержание

СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. Полисемия и лексическое значение слова
1.1.Лексическое значение слова
1.1.1. Типы лексических значений.
1.2. Полисемия
1.2.1. Метафора
1.2.2. Метонимия
1.3. Омонимия
1.4. Полисемия фразеологизмов.
ГЛАВА II. Языковые особенности романа «Cien anos de soledad»
2.1. Характеристика романа Г. Маркеса ««Cien anos de soledad»
2.2. Типы лексических значений в аспекте проблемы адекватного перевода
2.3. Развитие полисемии на основании метафоры и метонимии
2.4. Омонимическая лексика и многозначные фразеологизмы
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Введение

Полисемия и типы лексических значений . фактор адекватного перевода.

Фрагмент работы для ознакомления

Caballo de batalla 1. Главный козырь, коронный номер; 2 Постоянная тема, конек; 3. Навязчивая идея, мания;.
Calma chica 1. Мертвый штиль; 2. Леность, вялость; зной, духота; 4. Опасная тишина, ложное спокойствие;
De gran romana 1. Тяжелый, увесистый. 2. Тучный, грузный;
De medio pelo. 1. Маленький человек, мелкая сошка; 2. Выскочка, ворона в павлиньих перьях; 3. Незначительный. Пустяковый; 4 Посредственный, неважного качества; 5 метис.
Многозначность фразеологических единиц зависит не только от контекстуальных и ситуативных условий употребления фразеологизма, но и от грамматической обусловленности, от управления, сочетаемости, синтаксической функции, одушевленности ил неодушевленности называемого объекта. Например, фразеологизм tener en el alma, употребляясь с одушевленным прямым дополнением, означает «болеть душой за кого-либо» а с неодушевленным обладает значением «иметь что-либо на совести»20.Лексический состав языка постоянно меняется, пополняясь новыми словами и новыми значениями и одновременно освобождаясь от старых слов и значений. Лексика является той частью языка, которая наиболее подвержена изменениям.
ГЛАВА II. Языковые особенности романа «Cien años de soledad»
2.1. Характеристика романа Г. Маркеса ««Cien años de soledad»
Роман «Сто лет одиночества» принадлежит Габриэлю Гарсиа Маркесу. Этот роман является признанным шедевром и латиноамериканской и мировой литературы. Роман появился на свет в 1967 году и соответственно, отражает языковую ситуацию этого времени.
Книга включает двадцать глава, в которых излагаются события, зацикленные во времени. Основной темой романа становится одиночество, от которого страдают все его герои. В произведении фантастические события преподносятся через обыденность, через ситуации, которые для персонажей не являются аномальными. Также и исторические события Колумбии, например, гражданские войны между политическими партиями, массовое убийство работников банановых плантаций, отражены в мифе о Макондо. Такие события, как вознесение на небо Ремедиос, пророчества Мелькиадеса, появление умерших персонажей, необычные предметы, привозимые цыганами (магнит, лупа, лед) врываются в контекст реальных событий, отраженных в книге, и призывают читателя войти в мир, в котором возможны самые невероятные события. Именно в этом заключается такое литературное течение как магический реализм, характеризующий новейшую латиноамериканскую литературу.
2.2. Типы лексических значений в аспекте проблемы адекватного перевода
Язык исследуемого в данной работе текста богат и разнообразен. На его примере можно представить различные языковые явления.
В тексте представлены прямые и переносные значения.
Прямые значения встречаются наиболее часто.
1. « Diles que vengan a ayudarme a sacar las cosas de los cajones» (с. 8)21.
1. «Скажи им, пусть помогут мне вытащить вещи из ящиков».
2. «El rudimentario laboratorio -sin contar una profusión de cazuelas, embudos, retortas, filtros y coladores- estaba compuesto por un atanor primitive» (с.5).
«Примитивная лаборатория состояла, если не считать многочисленных кастрюль, воронок, реторт, сита и фильтров из простого горна».
Практически все лексемы употреблены в данных отрывках в прямом значении. Глаголы ayudar (помочь), sacar (вытаскивать), decir (сказать, говорить) употребляется в прямом значении. Также в прямом значении употребляется существительное cajones (ящики).
Достаточно большой процент слов, употребляемых в прямом значении обусловлен определенной бытоописательностью, присущей исследуемому тексту.
Во втором примере мы видим ряд конкретных существительных употребленных в прямом значении при описании лаборатории, созданной героем.
Такие лексемы достаточно часто однозначны, для их перевода используются аналогичные лексемы, присутствующие в языке перевода.
В прямом значении употребляются и лексемы, имеющие абстрактный характер. Необходимость их употребления обусловлена важностью описания духовного мира героев:
1. «Pero no trates de inculcar a los niños tus ideas de gitano» (с. 4)
1. А детям нечего вдалбливать проклятые цыганские бредни».
Нейтральное абстрактное существительное ideas заменяется в переводе эмоционально-оценочным бредени, что является оправданным в данном контексте.
Значительное количество лексем употребляется в переносном значении.
1. «Aquel espíritu de iniciativa social desapareció en poco tiempo, arrastrado por la fiebre de los imanes, los cálculos astronómicos, los sueños de trasmutación y las ansias de conocer las
maravillas del mundo» (с. 6).
1.«Но интерес к деятельности на пользу общества вскоре был вытеснен из души Хосе Аркадио Буэндиа магнитной лихорадкой, астрономическими изысканиями, мечтами о добывании золота и желанием познать чудеса света».
2.«…. servía al mismo tiempo para pegar botones y bajar la fiebre…» (с.9)
2. «…предназначенную как для пришивания пуговиц, так и для понижения жара у больных…».
В первом примере, очевидно, слово la fiebre не является обозначением болезни. Оно употребляется в переносном ЛСВ 3. –«бурная лихорадочная активность». В то же время, в следующем примере, очевидно, реализуется прямое значение «жар», что и отражено переводом.
В тексте можно выделить лексические значения мотивированные:
1. «Úrsula replicó, con una suave firmeza..» (с. 8).
1. «Урсула заявила мягко, но решительно…».
2. « La laboriosidad de Úrsula andaba a la par con la de su marido» (с.6).
2. «Трудолюбие Урсулы было под стать трудолюбию ее мужа» .
В данных примерах, очевидно, лексемы firmeza (твердость), laboriosidad (трудолюбие) выступают как мотивированные соответствующими прилагательными: firme (твердый) и laboriosо (трудолюбивый). При этом в этих же предложениях ряд лексем можно считать не мотиврованны: marido (муж), par (равный).
Можно привести примеры фразеологически связанных и свободных значений:
1. «José Arcadio Buendía tomó al pie de la letra las palabras de su mujer» (с.8).
1. «Хосе Аркадио Буэндиа воспринял слова жены буквально».
2. «Gabriel, en cambio, no ponía en duda la realidad del coronel Aureliano Buendía, porque había sido compañero de armas y amigo inseparable de su bisabuelo, el coronel Gerineldo Márquez»(с. 161)
2. «Габриэль, напротив, не подвергал сомнению реальность полковника Аурелиано Буэндиа, ибо тот был товарищем по оружию и неразлучным другом его прадеда, полковника Геринельдо Маркеса».
В первом примере сочетания слов tomó al pie дает значение, не вытекающее из значений слов, входящих в сочетание. Во втором примере фразеологически-связанное значение имеет глагол poner, в данном сочетании реализуется значение «ставить под сомнение, сомневаться».
В двух примерах мы видим спаянные по смыслу обороты. Но можно найти достаточное количество примеров, в которых данные глаголы выступают как свободно сочетаемые:
1. «Tomó el café y abandonó la casa deprimido» (с. 12).
1. «Он выпил кофе и, совершенно подавленный, ушел домой».
2. «Ponía jugo de naranja con ruibarbo en una cazuela que dejaba al serena toda la noche, y le daba la pócima al día siguiente en ayunas» (с. 20).
2. «Она выставила на всю ночь под холодную росу кастрюлю с апельсиновым соком и ревенем, а поутру, до завтрака, дала Ребеке это снадобье».
Так в первом примере после глагола tomar может следовать название любого напитка, во втором примере в свободном значении реализуется глагол poner.
Перевод фразеологических связанных значений, как правило, осуществляется с помощью комплекса лексических и грамматических трансформаций.
2.3. Развитие полисемии на основании метафоры и метонимии
В тексте можно найти лексико-семантические варианты, развившиеся с помощью переноса значения на основании метафорического переноса по сходству функций.
1. «Sus exageraciones eran apenas comparables a las de Arcadio y Amaranta, que ya habían empezada a mudar los dientes y todavía andaban agarrados toda el día a las mantas de los indios, tercos en su decisión de no hablar el castellano, sino la lengua guajira» (с. 19).
1. «Но чудачества Аурелиано бледнели перед странностями Аркадио и Амаранты – у тех уже молочные зубы начали выпадать, а они все еще целые дни ходили по пятам за индейцами, уцепившись за полы их одежды, и упорствовали в своем решении говорить на гуахиро, а не по‑испански» .
2. «Emancipado al menos por el momento de las torturas de la fantasía, José Arcadio Buendía impuso en poco tiempo un estado de orden y trabajo, dentro del cual sólo se permitió una
licencia: la liberación de los pájaros que desde la época de la fundación alegraban el tiempo con sus flautas, y la instalación en su lugar de relojes musicales en todas las casas» (с. 18).
2. «Освободившись, во всяком случае, на время, из мучительного плена своего воображения, Хосе Аркадио Буэндиа в короткий срок наладил во всем городе размеренную трудовую жизнь; ровное ее течение было нарушено лишь однажды самим Хосе Аркадио Буэндиа, когда он выпустил на волю птиц, которые с начала основания Макондо отмечали время своим звонкоголосым пением, и вместо них установил в каждом доме часы с музыкой».
Очевидно, что значение «накидка» у слова mantas (одеяло) развивается на основе метафорического переноса. Так единая сема «согревающее» развивается в ЛСВ 2. « накидка».
Однако в переводе не соблюдается бытоописательная точность. Существительное mantas имеющее в данном контексте значение «накидка» (т.е. специфически одежда индейцев, используемая жителями деревни), переводится лишенным специфики существительным «одежда».
В данном варианте перевода применяется прием лексической трансформации, в переводе применяется слово с более широким значением. В тексте употребляется данная лексема и в ЛСВ 1 одеяло:
Во втором примере основой метафорического переноса также является общность функций. Существительное flautas употребляется для обозначения птичьих голосов, по функциям сходных с флейтой. Здесь очевидно соединение двух типов метафорического переноса (по сходству и по функции). В переводе отсутствует лексический эквивалент слова flautas, и используется сочетание «звонкоголосое пение». В первом примере фиксируется наличие метафоры, закрепленной в языке. Второй случай ближе к индивидуально-авторскому употреблению. Уподобления голосов птиц звукам флейты позволяет сделать описание более выразительным.
Наиболее часто в тексте встречаются языковые метафоры, основанные на сходстве признаков.
1. «Según él mismo le contó a José Arcadio Buendia mientras lo ayudaba a montar el laboratorio, la muerte lo seguía a todas Partes» (с.4).
1. «Помогая Хосе Аркадио Буэндиа оборудовать лабораторию, он рассказал, что смерть повсюду следует за ним, наступает ему на пятки, но все еще не решается прихлопнуть его окончательно».
2. «Un gitano corpulento, de barba montaraz y manos de gorrión, que se presentó con el nombre de Melquiades, hizo una truculenta demostración pública de lo que él mismo llamaba la octava maravilla de los sabios
alquimistas de Macedonia» (с. 3).
2. «Дородный цыган с дремучей бородой и худыми пальцами, скрюченными, словно птичья лапка, назвавший себя Мелькиадесом, с блеском продемонстрировал присутствующим сие, как он выразился, восьмое чудо света, созданное алхимиками Македонии» .
В первом примере один из наиболее распространенных вариантов метафорического переноса. Здесь признаки, присущие живому существу переносятся на существо неодушевленное. Такое явление как «смерть» наделяется признаками живого существа. Перевод достаточно точно воспроизводит конструкцию, предложенную в оригинальном тексте. Что связано с тем, что подобная языковая метафора характерна для многих языков, в том числе и для русского.
Основой метафоризации во втором примере служит визуальное сходство. В переводе используется более традиционный для русского языка вариант уподобления «птичьи». Здесь представлен пример лексической трансформации на основе расширения значений. Вновь в двух примерах сочетается уподобление, закрепленное в языке (первый пример) и включающее индивидуально-авторский элемент (второй пример).
В тексте мною были найдены метафорические значения, образованные на основе эмоционального сходства
1. «En el mundo están ocurriendo cosas increíbles - le decía a Úrsula. - Ahí mismo, al otro lado del río, hay toda clase de aparatos mágicos, mientras nosotros seguimos viviendo como los burros» (с. 4) .
1. «В мире происходят невероятные вещи, — жаловался он Урсуле. — У нас под боком, на том берегу реки, множество разных волшебных аппаратов, а мы тут все продолжаем жить как скоты» .
2. «En vez de andar pensado en tus alocadas novelerías, debes ocuparte de tus hijos - eplicó. Míralos cómo están, abandonados a la buena de Dios, igual que los burros» ( с.8).
2. «Вместо того, чтобы думать целыми днями о своих сумосбродных затеях, лучше занялся бы детьми, - отвечала она. Ты только погляди на них, ведь они брошены на призвол судьбы, словно щенята какие».
В первом примере слово burro (осел) приобретает эмоционально-экспрессивный оттенок и имеет значение «невежественный», «примитивный» как животные, «дикий» как скоты. В этой фразе используется сравнение, чтобы усилить эффект, придать фразе экспрессию. У слова burro также есть множество других значений, например «дурак», «невежда». Словосочетание burro de carga в разговорной речи имеет значение «трудолюбивый человек», «работяга». Во втором примере значение также имеет ярко выраженный эмоциональный оттенок. Детей героиня сравнивает с никому ненужными щенками. В данном случае присутствует элемент эмоциональной оценки. Можно отнести существительное burro, нейтральное в прямом значении, к лексике эмоционально-оценочного характера, при его употреблении в переносном занчнеии.
Примеры развития значений на основании метонимического переноса более редки, но также встречаются в исследуемом тексте.
1. «Su piel verde, su vientre redondo y tenso como un tambor, revelaban una mala salud y un hambre más viejas que ella misma, pera cuando le dieran de comer se quedó can el plato en las piernas sin probarla» (с. 19).
1. «Ее зеленоватая кожа и вздувшийся, твердый, как барабан, живот свидетельствовали о плохом здоровье и постоянном недоедании, и тем не менее, когда принесли еду, она продолжала сидеть неподвижно и даже не прикоснулась к поставленной ей на колени тарелке».
2. «Toda la aldea estaba convencida de que José Arcadio Buendía había perdido el juicio, cuando llegó Melquíades a poner las cosas en su punto» (с. 4).
2. «В Макондо думали, что Хосе Аркадио Буэндиа свихнулся, но тут появился Мелькиадес и все поставил на свои места» .
В первом примере слово plato имеет значение «еда лежащая в тарелке», мы сталкиваемся с переносом на основе смежности понятий – предмет - его наполнение. Такая трактовка согласуется с контекстом, в котором дается глагол probar (пробовать).
Понимание «тарелка как предмет сервировки » становится невозможным поскольку его невозможно «попробовать». При этом возможно и определенная авторская игра смыслами: не притронулась к тарелке/не притронулась к еде.
Во втором примере дается классический пример синекдохи Употребление выражения «Toda la aldea», на мой взгляд, более выразительно чем употребленное «В Макондо думали». Предложения имеющее субъект действия «Вся деревня» заменяется предложением безличным, что снижает экспрессивное воздействие.
Ряд метонимических значений образуется благодаря сужению или расширению значений
1. «Mientras su padre ponía en arden el pueblo y su madre consolidaba el patrimonio doméstico con su maravillosa industria de gallitos y peces azucarados que dos veces al día salían» (с. 18).
1. «Пока отец приводил в порядок город, а мать укрепляла благосостояние семьи, занимаясь производством восхитительных леденцовых петушков и рыбок, которых насаживали на бальзовые палочки и дважды в день выносили из дому для продажи».
В данный пример демонстрирует расширение значения слова patrimonio (наследство) до значения «благосостояние, имущество», сема «полученное по завещанию после смерти» нейтрализуется.
2.4. Омонимическая лексика и многозначные фразеологизмы

Список литературы

"СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1.Бархударов Л. Язык и перевод : вопросы общей и частной теории перевода / Л. Бархударов .— М. : Международные отношения, 1979 .— 258 с
2.Галеева Н.Л. Основы деятельностной теории перевода / Н.Л. Галеева ; Твер. гос. ун-т .— Тверь, 1997 .— 79 с.
3.Григорьев В.П. История испанского языка : учебное пособие для студентов институтов и факультетов иностранных языков / В.П. Григорьев .— 3-е изд., стер. — М. : URSS, 2006 .— 174 с.
4.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие/В.Н. Комиссаров. – М.: ЭТС. — 2001. — 424 с.
5.Курчаткина Н.Н.. Практикум по лексикологии испанского языка : учебное пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. / Н.Н. Курчаткина, П. Ново-Гонсалес .— М. : Высшая школа, 1987 .— 160 с. Виноградов В.С.. Лексикология испанскогоязыка : Учебник / В.С. Виноградов .— 2-е изд., испр. и доп. — М. : Высш. шк., 2003 .— 243 с.
6.Плунгян В.А. Почему языки такие разные/В.А. Плунгян.— М. : Рус. словари, 1996 .— 303с.
7.Ревзин И.И.. Основы общего и машинного перевода : Учеб. пособие пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. / И.И. Ревзин, В.Ю. Розенцвейг .— М. : Высш. школа, 1964 .— 243 с.
8.Садиков А.В. Нарумов Б.П. Испанско-русский словарь современного употребеления/А.В. Садиков, Б.П. Нарумов. – М.: Рус. яз, 1998. – 748 с.
9.Степанов Ю.С.. Основы общего языкознания : Для студ.филол.спец.пед.ин-тов .— 2-е изд.,перераб/Ю.С. Степанов. — М. : Просвещение, 1975 .— 270 с.
10.Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе языка/А.А. Уфимцева - М.: Наука, 1968. - 272с.
11.Федоров А.В. Основы общей теории перевода (Лингвистические проблемы)/А.В. Федоров. -. М., ВШ, 1983. – 236 с.
12.Lefevere A. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation/ Lefevere A. – Clevedon: Cromwell Press, 1998. – Pp. 76 – 89.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
1.Маркес Г. «Сто лет одиночества». (электронный ресурс): режим доступа: - http://www.litru.ru/br/?b=264
2.Marquez G/G/ Cien anos de soledad (Электронный ресурс): режим доступа - http://www.multikulti.ru/Spanish/info/Spanish_info_140.html
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00458
© Рефератбанк, 2002 - 2024