Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код |
325970 |
Дата создания |
08 июля 2013 |
Страниц |
43
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 25 ноября в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Содержание
Содержание
Введение
Глава 1. Использование аббревиатур и проблема перевода
1.1. Классификация аббревиатур: сленг, общеупотребительная лексика, термины
1.2. Проблема адекватного перевода аббревиатур
Выводы
Глава 2. Специфика использования и перевода аббревиатур с учетом контекста
2.1. Особенности использования и перевода аббревиатур в художественной литературе
2.2. Особенности использования и перевода аббревиатур в публицистических текстах
2.3. Особенности использования и перевода аббревиатур в научных текстах
2.4. Особенности использования и перевода аббревиатур в финансово-экономических текстах и деловой корреспонденции
Выводы
Заключение
Список использованной литературы
Список использованных словарей
Интернет-источники
Введение
Аббревиатурные процессы в английском языке.
Фрагмент работы для ознакомления
The painter evolved his ideas about form and colour out of earlier A & R. — Этот художник почерпнул свои идеи о форме и цвете из работ более старых мастеров.
Использование в публицистике лексического сокращения indie обязывает переводчика к экспликации, поскольку его перевод при помощи транслитерации был бы широкой читательской аудитории не понятен.
indie – (independent labels) – индии, т.е.
а) общее название для небольших независимых студий грамзаписи, которые записывают альтернативную рок-музыку или джаз, неинтересную по коммерческим соображениям крупным студиям
б) музыка, которая записывается на таких независимых студиях
в) = indie-rock, indy направление в альтернативной рок-музыке (сложилось в 1990-е гг.)
Rap encountered some industry resistance, giving rise to many indie labels.
Рэп столкнулся с противодействием индустрии звукозаписи и стал стимулом к возникновению многих независимых студий.
Однако по причине громоздкости перевода при помощи экспликации, как мы видим, предпочтение часто отдается транскрипции с заменой части речи по необходимости.
Использование лексического сокращения pro (от professional) позволяет использование в переводе транслитерации «профессионал» с возможным лексическим сокращением до «профи» и экспликации «эксперт в своей области», «умеющий что-то делать отлично».
When it comes to typing, Robert 's a pro. — Роберт отлично печатает на машинке.
При использовании аббревиатур переводчику приходится обычно калькировать то словосочетание, которое скрывается за каждой отдельной аббревиатурой, а затем уже использовать аббревиацию для русского наименования при условии, что данная аббревиатура известна широкой аудитории.
NSA (от National Security Agency) - Управление национальной безопасности (УНБ)
Her plastic encryption key was in its proper slot, and the phone was already linked and synchronized with another such phone at NSA headquarters. [The New York Times 16-10-2009]
Её пластиковый ключ шифрования был вставлен в нужное гнездо, так что телефон оказался соединенным и синхронизированным с другим подобным аппаратом в штаб-квартире управления национальной безопасности.
OSCE (от Organization for Security and Cooperation in Europe) - ОБСЕ (Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе)
Newly available accounts by OSCE independent military observers of the beginning of the war between Georgia and Russia this summer call into question the longstanding Georgian assertion that it was acting defensively against separatist and Russian aggression. [The New York Times 6-11-2008]
Появившиеся недавно оценки независимых военных наблюдателей из ОБСЕ вновь заставляют обратиться к вопросу о том, как началась война между Россией и Грузией, и ставят под сомнение заявления Грузии о том, что она лишь оборонялась от нападений России и сепаратистов.
При использовании сокращений от числительных в переводе используется либо полная арифметическая цифра либо сокращение от данного слова, привычное для языка перевода.
Vladimir Putin on Thursday announced a $20bn economic stimulus package for Russia... [The Financial Times – 21 November 2008]
Владимир Путин сообщил в четверг о пакете мер по стимулированию российской экономики на сумму 20 млрд долларов…
2.3. Особенности использования и перевода аббревиатур в научных текстах
Использование аббревиатур в научных текстах в большинстве случаев связано с наличием в языке оригинала подобных терминов, перевод которых обязывает к калькированию с учетом терминологии использующейся в языке перевода. При наличии сходного термина иной структуры его использование предпочтительнее, чем использование кальки с английского термина, которая может быть непонятной широкому кругу специалистов в данной научной области.
BASIC = Beginners' All-purpose Symbolic Instruction Code - Бейсик (язык программирования)
CSO (телекоммуникации)
I Caltech Submillimeter Observatory радиообсерватория на базе радиотелескопа субмиллиметрового диапазона с диаметром зеркала 10,2 м (США)
II color separation overlay цветовая рирпроекция
III computing services office компьютерный сервисный комплекс
CSO (политехн.) color separation overlay цветовая рирпроекция, цветная электронная рирпроекция
Наличие широкого ряда научных областей обязывает переводчика к учету контекста – определению конкретной научной сферы, с которой связана та или иная аббревиатура. Неучет этого может привести к наличию слишком большого количества соответствий для каждой отдельной аббревиатуры.
Так, например, в политехнической сфере можно обнаружить следующие истолкования аббревиатуры С:
C (политехн.)
I capacitance (электрическая) емкость
II capacitor конденсатор
III capacity 1) (электрическая) ёмкость 2) производительность 3) мощность
IV carbon углерод
V case 1) корпус 2) регистр
VI cathod катод
VII cell элемент, ячейка
VIII chrominance сигнал цветности
IX circuit схема; цепь
X code код
XI coefficient 1) коэффициент 2) константа, постоянная (величина)
XII coil катушка (индуктивности); секция обмотки
XIII collector коллектор
XIV computer электронно-вычислительная машина, ЭВМ
XV concentration 1) концентрация 2) обогащение
XVI conductivity удельная электрическая проводимость
XVII conductor 1) проводник 2) провод
XVIII contact контакт
XIX control 1) управление; регулирование 2) контроль 3) орган управления; регулятор
XX coulomb кулон, Кл
XXI course простирание
XXII crosscut квершлаг; орт
XXIII current (электрический) той
XXIV cycle цикл; период
Даже изменение написания аббревиатуры (использование прописной буквы вместо заглавной) влечет за собой изменение понимания данного термина - с:
I capacitance 1) емкость 2) емкостное сопротивление
II capacity 1) емкость 2) производительность 3) пропускная способность
III case 1) корпус 2) регистр
IV circuit схема; цепь; контур
V coefficient коэффициент
VI current (электрический) ток
VII contact контакт
VIII cycle цикл; период
При использовании данной аббревиатуры в сфере высоких технологий многие из этих значений отбрасываются, но возникает возможность новых интерпретаций:
C (выс. технология)
1) (see) смотри, посмотри, увидимся (аббревиатура, принятая в электронной почте (например, C U later))
2) язык Си процедурный язык программирования, разработанный Деннисом Ритчи (Dennis Ritchie) в период с 1969 по 1973 гг. в Bell Laboratories. Стандарт ISO/IEC 9899. Широко используется для разработки системных программ: ОС, компиляторов, ПО для встраиваемых систем. Предшественниками Си были языки B (назван так в честь Bell Lab.) и BCPL K&R
3) С-диапазон Ku
4) (cyan) голубой, циан один из основных (первичных) цветов системы CMYK
При использовании аббревиатуры C в телекоммуникации возникают опять-таки другие истолкования:
I capacitance, capacity электрическая емкость
II capacitor конденсатор
III cathode катод
IV cell элемент, ячейка
V chirp линейно-частотно-модулированный импульс, ЛЧМ-импульс
VI chrominance цветность
VII circuit 1) схема; цепь; контур 2) линия 3) канал 4) сеть
VIII code код
IX coefficient коэффициент, константа
X coil 1) катушка; электромагнитная катушка 2) спираль 3) виток; обмотка 4) трансформатор
XI collector 1) коллектор 2) токоприемник, электроприемник 3) анод
XII conductivity удельная электропроводность
XIII conductor проводник
XIV container контейнер (для хранения транспортных сигналов)
XV control контроль; регулировка; управление
XVI core 1) сердечник (катушки, трансформатора) 2) жила
XVII coulomb кулон, Кл
XVIII current электрический ток
XIX cycle цикл; такт; период, периодический процесс
Использование аббревиатуры C в медицине вновь изменяет варианты возможного ее истолкования:
1) [calorie] калория
2) [capacity] мощность; емкость
3) [carbon] углерод
4) [cathode] катод
5) [center] центр
6) [coefficient] коэффициент
7) [color] цвет, окраска
8) [concentration] концентрация
Необходимость учета контекста не исчезает и при использовании аббревиатур от словосочетаний:
HT (high technology, high-tech, hi-tech) - высокая технология, технология высокой сложности (обладающая наивысшими качественными показателями по сравнению с лучшими мировыми аналогами)
high-tech company — компания высоких технологий, компания "хай-тек"
HT (Hyper-Threadin)g - гиперпотоковость; "сверхмногопотоковая", гиперпотоковая (гиперпоточная) технология, HT -технология название новой технология, реализованной в процессоре Pentium 4. (она использует возможности незадействованных регистров и блоков процессора, позволяя ему работать до 30% производительнее. Благодаря этому настольный ПК может выполнять два разных приложения одновременно или одно приложение, но быстрее, чем однопроцессорная система. Для операционной системы этот процессор выглядит как два параллельно работающих процессора)
HT (программирование) – horizontal tabulation горизонтальное табулирование
HT (телекоммуникации):
I handset наушники, головной телефон
II high tension высокое напряжение
III horizontal tabulation; horizontal tabulation character символ горизонтальной табуляции
HT (политехн.) - horizontal tabulation (character) символ горизонтальной табуляции
HT (строительство) - high tension высокое напряжение
HT (энергетика) - 1. [high temperature] высокая температура 2. [high tension] высокое напряжение
Аналогичные сложности возникают и при переводе термина PR, который при использовании его в рекламе часто остается без перевода – например, PR technology – PR технология.
Использование PR в сфере высоких технологий указывает на возможность его интерпретации как:
pay roll расчетная [платежная] ведомость
print register регистр печати
print restore возобновление печати
program register регистр команд
Использование PR в телекоммуникации предполагает большую вероятность следующих истолкований:
I polarized relay поляризованное реле
II protection ratio защитное отношение
III pseudorandom псевдослучайный (напр. о шуме)
IV pulse rate частота следования импульсов
В машиностроении велика вероятность истолкования PR как:
pattern recognition распознавание образов
potential requirements потенциальные запросы, потенциальные требования
print restore восстановление печати
В энергетике PR, скорее всего, - [preventive replacement] профилактическая замена (элементов).
Даже широко известные аббревиатуры далеко не однозначны:
'Aids' (от 'acquired immune deficiency syndrome') - СПИД, синдром приобретённого иммунодефицита
AIDS (от automated information directory service) - автоматизированная служба справочной информации
AIDS (от aircraft integrated data system) - бортовая комплексная система регистрации данных
AIDS (от administrative information data system) - административная информационная система
AIDS (от advanced integrated data system) - усовершенствованная интегрированная информационная система
AIDS (от advanced interactive debugging system) - усовершенствованная интерактивная отладочная система
AIDS (от automated information dissemination system) - автоматизированная система избирательного распределения информации
AIDS (от automated inventory distribution system система) - распределения средств материально-технического обеспечения
Использование данного термина в медицине сужает круг истолкований: 'Aids' (от 'acquired immune deficiency syndrome') - СПИД, синдром приобретённого иммунодефицита
The big time use of this drug was largely responsible for reducing the incidence of AIDS. — Широкомасштабное применение данного лекарства привело к уменьшению случаев заболевания СПИДом.
Необходимости расшифровки данного сокращения нет, поскольку данный термин в настоящее время известен далеко за пределами профессиональной медицинской коммуникации.
Использование другого термина-аббревиатуры в медицинском научном тексте HIV указывает на правомерность его интерпретации как вирус иммунодефицита человека, ВИЧ (от human immunodeficiency virus).
There are signs that this new alliance is emerging. “The process of dialogue and collaboration with WHO headquarters in Geneva has already been reestablished and is improving constantly,” says Sunil Deepak, medical director of the Italian leprosy NGO Associazione Italiana Amici di Raoul Follerau [http://medicine.plosjournals.org/perlserv ].
Есть очевидные признаки того, что этот новый союз появляется. “Процесс диалога и сотрудничества с Всемирной организацией здравоохранения (ВОЗ), главный офис которой находится в Женеве, был уже продолжен и постоянно улучшается,” говорит Сунил Дипак, медицинский директор итальянской неправительственной организации Associazione Italiana Amici di Raoul Follerau, занимающейся борьбой с проказой.
В данном случае во избежание недопонимания следует использовать и полное и сокращенное название научной организации - WHO [World Health Organization] - Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ) и не медицинского термина NGO - non-governmental organization (неправительственная организация).
But it was not long before we arranged a meeting with the GP and his team to discuss her care, that I found it difficult to withstand the force of her pleading and distress. [http://www.bmj.com/cgi/content/full/308/6924]
Но незадолго до того, как мы устроили встречу с терапевтом и его командой для обсуждения ухода за ней, мне было трудно противостоять ее просьбам, учитывая ее тяжелое недомогание.
Опять в переводе соответствием для аббревиатуры GP - general practitioner будет слово или словосочетание в своей полной форме «врач общей практики», «терапевт» по причине отсутствия аббревиатуры у данного понятия в языке перевода.
2.4. Особенности использования и перевода аббревиатур в финансово-экономических текстах и деловой корреспонденции
Особый интерес при переводе экономических текстов связан с передачей финансово-экономической терминологии, представленной в виде аббревиатур и сокращений, которая может передаваться на русский язык при помощи транскрипции и транслитерации., калькирования (НТ- high technologies - высокие технологии ) (с возможным перемещением слов и заменой частей речи) и экспликации (с добавлением слов: e-banking - электронные банковские операции).
В финансово-экономических текстах и деловой корреспонденции использование аббревиатур чрезвычайно распространено, и в общении на английском, на русском языках, кроме того, существует необходимость, чтобы деловые сообщения должны быть выражены в максимально краткой форме, в связи с чем и в переводе, по мере возможности, требуется использовать максимально краткое соответствие.
Однако это не всегда возможно, так, например, C как часть акронима, используется для обозначения звукосочетания - CU2moro - See You Tomorrow (Увидимся завтра). В языке перевода подобной аббревиатуры нет.
В экономике в целом использование аббревиатуры C весьма и весьма неоднозначно:
1) [consulate] консульство; представительство
2) [confidential] доверительный; секретный
3) [confinement] арест; заключение
4) [contract] договор
5) [copy] копия; экземпляр
6) [copyright] авторское (или издательское) право
7) [correct] верно, правильно
8) [correction] исправление; поправка
9) [county] графство; округ
10) [cum] с; включая
11) [current] текущий, существующий, действующий
Лишь контекст может помочь правильному пониманию данной аббревиатуры.
В маркетинге аббревиатура C имеет такие значения:
а) (рейтинг, присваиваемый облигациям и привилегированным акциям агентством "Стандард энд Пурз"; данный рейтинг присваивается бумагам, платежи по которым прекращены) See: bond rating , preference share , Standard and Poor's , Standard and Poor's ratings , AAA , AA , BBB , BB , B , CCC , CC , D , not rated
б) (рейтинг обыкновенных акций самого низкого качества, присваиваемый агентством "Стандард энд Пурз")
в) (самый низкий рейтинг облигаций, присваиваемый агентством "Мудиз")
Как мы видим, даже в узких областях экономики многие аббревиатуры далеко не однозначны.
Использование, казалось бы широко известных аббревиатур, тоже связано с риском неправильной интерприетации термина-аббревиатуры
Так, PR имеет значения:
(от public relations ) связи с общественностью, отношения с общественностью
She has over 10 years' experience in PR. — Она работает в области связей с общественностью уже более десяти лет.
(от public relations ) пиар, реклама
We needed some good PR. — Нам нужно было немного хорошей рекламы.
(от proportional representation) пропорциональное представительство
(от Puerto Rico) Пуэрто-Рико (Почтовое сокращение названия Содружества Пуэрто-Рико, находящегося в отношениях "свободной ассоциации" с США).
(от pair) пара
contacting PR - контактная пара
(от preference share) привилегированная акция (акция, дающая владельцу преимущественное право на получение дивидендов и на часть капитала компании (в случае банкротства) по сравнению с обыкновенной акцией; имеет фиксированный размер дивиденда и обычно не дает права голоса; в законодательстве США существует тенденция не делить акции на простые и привилегированные, а классифицировать акции на классы, в рамках которых акционерам предоставляются те или иные права)
Даже многосоставные аббревиатуры в экономике не всегда однозначны:
B and P cost = bid and proposal cost - затраты [издержки] по заявкам (не финансируемые заказчиком и не обязательные для исполнения контракта затраты, связанные с подготовкой, представлением и отслеживанием заявок на выполнение государственных и частных заказов или получение грантов)
C and I = cost and insurance - стоимость и страхование (условие внешнеторгового контракта, означающее, что экспортер несет расходы по доставке товара в порт отгрузки и страхованию груза, а фрахт груза до порта назначения оплачивает импортер)
CSO (Chief Security Officer) директор по [компьютерной, информационной] безопасности, начальник службы информационной безопасности человек, отвечающий за информационную безопасность организации
CIO
I от Chief Information Officer 1) (главный) директор по информационным технологиям (отвечающий за приобретение и внедрение новых технологий, за управление информационными ресурсами) 2) главный управляющий по информации
II от Chief Investment Officer главный директор по инвестициям
III от Congress of Industrial Organizations Конгресс производственных профсоюзов США, КПП
IV от check it out взгляни-ка!, зацени!
V от cut it out прекрати это!
В деловой переписке в качестве аббревиатур используются многие клише:
TIA (Thanks In Advance) – Спасибо заранее
ASAP (As Soon As Possible) - как можно быстрее, в кратчайший срок, при первой возможности
В переводе обычно приходится использовать аналог данных деловых клише в полной лексической форме.
Please, oblige me with a reply ASAP. — Сделайте одолжение, ответьте мне как можно скорее.
I'll do it ASAP. — Я это сделаю при первой возможности.
In-stock items will be shipped immediately (within 48 hours or less) and any backordered items will be delivered ASAP. — Имеющиеся на складе товары будут отгружены немедленно (в течение 48 часов или менее), а товары, не имеющиеся в данный момент на складе, будут поставлены как только это будет возможно.
We must clear the area of debris ASAP. — Нам нужно очистить район от мусора как можно скорее.
Возможность использовать в качестве аналога для аббревиатуры языка оригинала сокращение в языке перевода имеет место далеко не всегда.
There are also other methods of payment - by banker's draft, bank transfer, and others. Forms of payment continue to develop with the development of world financial system and high technologies (e-banking and etc.).
Список литературы
"Список использованной литературы
1.Алексеев Д.И. Сокращенные слова русского языка. – Саратов: СГУ, 2010. – 346 с.
2.Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. - СПб.: Союз, 2008.- 288с.
3.Андреева К.А. Литературный нарратив: когнитивные аспекты текстовой семантики, грамматики, поэтики. – Тюмень: ТГУ, 2004. – 178с.
4.Антюфеева Ю.Н. Английские новообразования. - М., 2004.– 432с.
5.Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. - М.: Флинта: Наука, 2002.- 336с.
6.Ахманова О. С. Термин // Лингвистический энциклопедический словарь. -М.: Большая Российская Энциклопедия, 2002. – С. 487-488.
7.Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). - М.: Междунар. отношения, 1975. -240 с.
8.Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. - М.: УРАО, 2004. – 208c.
9.Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. -M.: Языки славянской культуры, 2001. — 272 с.
10.Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996. —416с.
11.Виноградов В. С. Введение в переводоведение. - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 254с.
12.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Международные отношения, 1980. – 278с.
13.Гальперин И. Р. Стилистика английского языка. -М.: В.Ш., 1977. – 328c.
14.Гостева Н.Н. Некоторые проблемы перевода на уровне слова // Межкультурная коммуникация и перевод. -М.: МГУ, 2004. - С. 181-184.
15.Грушевицкая Т.Г.,Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации. – М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2002. – 352с.
16.Денисова Г.В. В мире интертекста: язык, память, перевод. – М.: Азбуковник, 2003. -126с.
17.Елисеева В.В. Лексикология английского языка. – СПб.: СПбГУ, 2003. - 365с.
18.Ермолович Д. И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. - М., 2005.
19.Зинченко В.Г., Зусман В.Г., Кирнозе З.И. Межкультурная коммуникация. - Н. Новгород: НГЛУ, 2003. – 192с.
20.Израилевич Е.Е. Коммерческая корреспонденция и документация на английском языке. – СПб.: Лениздат, 1992. – 440с.
21.Казакова Т.А. Практические основы перевода. -СПб.: Союз, 2001. – 320с.
22.Казакова Т.А. Художественный перевод. - Спб: ИВЭСЭП, Знание, 2002. – 112с.
23.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. -М.: ЭТС & Polyglossum, 2000. – 424с.
24.Комиссаров В. Н. Теория перевода. - М.: Высш. шк., 1990. -253с.
25.Крюкова Е.И., Голубых И.И., Голубых А.К. Языковое сознание личности в культуре перевода. Ростов-на-Дону: РГПУ, 2004. – 194с.
26.Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. М.: Междунар.отношения, 1976. – 203с.
27.Мешков О.Д. Словообразование современного английского языка. — М.: Наука, 1976. – 245с.
28.Найда Ю.А. Анализ значения и составление словарей// Новое в лингвистике, 1962, вып.2. - С.45-71.
29.Рум А.Р. и др. Лингвострановедческий словарь. Великобритания. - М.: Рус. яз., 1980. – 480с.
30.Садохин А.П., Грушевицкая Т.Г. Культурология: теория культуры. М.: ЮНИТИ, 2004. – 365с.
31.Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. - Н. Новгород: НГЛУ, 2001. – 304с.
32.Стюфляева М.И. Образные ресурсы публицистики. –М.: Мысль, 1982. – 176с.
33.Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово/Slovo, 2000. — 261 с.
34.Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. М.: Высшая школа, 1988. – 239с.
35.Томахин Г.Д. США. Лингвострановедческий словарь. - СПб.: Лениздат; Издательский Союз, 2000. – 341с.
36.Труевцева О. Н. Английский язык: особенности номинации. - Л., Наука, 1986. -248 с.
37.Уолден Дж. К. Библия деловых писем, факс-сообщений и e-mail на английском языке. - М.: Дельта Паблишинг, 2004. - 478с.
38.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: В.Ш., 1983. – 304с.
39.Хайруллин В.И. Перевод и фреймы. - М.: Либроком, 2010. - 144 с.
40.Чернов Г. В. К вопросу о передаче безэквивалентной лексики при переводе советской публицистики на английский язык. — «Ученые записки» 1-го МГПИИЯ, т. XVI. - М., 1958. -С. 223-224.
41.Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. М.: Наука, 1988. – 215с.
42.Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса. - М.-Волгоград: Перемена, 2000. – 308с.
43.Farrel T.B. Norms of rhetorical culture. - New Haven: Yele University Press, 1993. – 378р.
44.Heinonen A. Journalism in the age of the net: Changing society, changing profession: - Tampere: Univ. of Tampere, 1999. - 376c.
45.McArthur T. Longman Lexicon of Contemporary English. - Longman, 1981. -913p.
46.Nordenstreng K. Informational Mass Communication. -Helsinki: Tammi, 1973. – 254p.
47.Shiffrin D. Approaches to Discourse. -Cambridge, 1994. – 276p.
48.Sukhareva O.E., Karnaukhova L.A. The Language of Business. Тюмень, 1998. – 342p.
49.Williams R. Communications.- London: Penguin, 1992. – 354p.
Список использованных словарей
50.Анохина И.Г. Англо-русский коммерческий словарь-справочник. – М.: Моби, 1995.
51.Королев А. Музыкально-компьютерный словарь. - СПб., 2006.
52.Словарь. Английские сокращения и английские аббревиатуры - http://www.homeenglish.ru/Abbreviation.htm
53.Шилов В.Л., Шаров А.А. Словарь компьютерно-музыкальных терминов. - М., 2003.
54.st century dictionary of slang. - New York, 1994.
55.Abbreviations Dictionary - www.acronymfinder.com
56.Acronym Finder - http://www.acronymfinder.com
57.Collins English Dictionary. - HarperCollins Publishers, 2006.
Интернет-источники
1.http://medicine.plosjournals.org/perlserv
2.http://www.bmj.com/cgi/content/full/308/6924
3.http://www.bmj.com/cgi/content/full/331/7526
4.http://www.ingentaconnect.com/content/klu
5.http://www.kidshealth.org/parent/system/medical/gene_therapy.html
6.http://www.pubmedcentral.nih.gov
7.http://www.time.com/time/nation/article/0,8599,1417780,00.html
8.The Times - Адрес в сети Интернет: www.timesonline.co.uk
9.The Financial Times - Адрес в сети Интернет: www.ft.com
10.The New York Times - Адрес в сети Интернет: www.nytimes.com
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00365