Вход

Художественный перевод в интернете

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 325515
Дата создания 08 июля 2013
Страниц 38
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 22 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 310руб.
КУПИТЬ

Содержание

Содержание

Введение
Глава I. Теоретические аспекты изучения художественного перевода
1.1.Обзор взглядов на понятие «перевод»
1.2. Достижение адекватности при переводе
1.2.1 Понятие адекватности при переводе
1.2.2 Приемы перевода для достижения адекватности
Глава II. Особенности перевода художественных текстов в Интернете
Общая характеристика переводов онлайн
Обзор online-переводчиков
Заключение
Список литературы

Введение

Художественный перевод в интернете

Фрагмент работы для ознакомления

При сопоставлении грамматических категорий и форм английского и русского языков обычно обнаруживаются следующие: отсутствие той или другой категории в одном из языков; частичное совпадение; полное совпадение. В первом и во втором случае возникает необходимость использования грамматических трансформаций. В английском язык такие грамматические категории, как артикль и герундий, инфинитивные и причастные комплексы и абсолютная номинативная конструкция, которых нет в русском языке. Частичное совпадение или несовпадение в значении и употреблении соответствующих форм и конструкций тоже требует грамматических трансформаций. Сюда можно отнести такие явления, как частичное несовпадение категории числа, частичное несовпадение в формах пассивной конструкции, неполное совпадение форм инфинитива и причастия, некоторые различия в выражении модальности и т.п.15
Артикль имеет отвлеченное значение, но часто требует смыслового выражения в переводе, потому что без него русское предложение будет неточным и неполным, так как денотативное значение артиклей семантически являются обязательной частью всего смыслового содержания предложения. Определенный артикль произошел от указательного местоимения, неопределенный от неопределенного местоимения, которое восходит к числительному один. Эти значения используют сейчас.
Пример: yet he had not a friend on earth (однако у него не было ни единого друга на свете). I felt like the morning after a bottle of Prohibition Hoosh (чувствовал себя, как наутро после попойки). Во втором случае, перевод артикля опускается16.
Существительное «политика» не имеет множественного числа, ибо слово «политики» является формой множественного числа от существительного «политик» – политический деятель. Существует ряд таких слов, которые не имеют множественного числа.
Неисчисляемые существительные, выражающие абстрактные значения тоже не совпадают в языках.
Пример: whatch – часы, news – новости, money – деньги и т.д.
У русского инфинитива нет ни перфектной, ни продолжительной формы. В русском языке также нет инфинитивных комплексов, а в английском они очень распространены.
Все эти перечисленные явления вызывают потребность в использовании грамматических трансформаций при переводе. Наиболее употребляемыми приемами являются дословный перевод, членение предложений, объединение предложений, перестановки и грамматические замены17.
Дословный перевод – это перевод, при котором синтаксическая структура исходного языка заменяется аналогичной структурой переводящего языка.
Пример: «John was in Moscow three years ago» - «Джон был в Москве 3 года назад».
Переводчики часто стремятся изменить синтаксическую структуру там, где лучше выбрать дословный перевод. Этот прием не нужно путать с буквальным переводом, который переводит также «слово в слово», но нарушая нормы или искажая смысл языка перевода18.
Членение предложения – это способ перевода, при котором, для достижения адекватности, предложение делится на два-три предложения в переводе. Этот прием вызывает необходимость, когда одно предложение несет большое количество информации, где рассказывается, и что произошло, и где произошло, и с кем, и как. Также используется при передаче на русский язык специфических английских конструкций, не имеющих соответствий в русском языке, и для лучшей передачи стилистических особенностей оригинала, а также в связи с принадлежностью английского текста к определенному жанру текста19.
Объединение предложений – это способ перевода, при котором два-три предложения объединяют в одно. Этот прием используется из-за недооформленности одного из предложений. Также он часто используется в научно-технических текстах, так как в русском языке часто используются сложные предложения, а английским текстам характерно использование простых. Из-за особенностей английского языка, членение предложений при переводе с английского языка на русский – более частое явление, чем их объединение20.
Перестановка – это вид трансформации, при которой расположение элементов в тексте перевода изменяется по сравнению с текстом оригинала. Этими элементами выступают обычные слова, словосочетания, части сложного и самостоятельного предложения в строе текста. Причин, вызывающих этот прием много. Одной из них является различие в строе предложения в русском и английском языках. В русском предложении порядок слов не так ограничен как в английском, в нем может на первом месте стоять как и второстепенные члены, что чаще всего используется, так и подлежащие. В английском строгий порядок слов, на первом месте подлежащие, за ним следует сказуемое, а второстепенные члены ставятся в конец. Также в английском тексте придаточное предложение предшествует главному, а в русском наоборот, иногда встречаются и противоположные случаи. Перестановке могут подвергаться самостоятельные предложения в строе текста.
Перестановки, как вид переводческой трансформации, встречаются весьма часто, однако, обычно они сопровождаются трансформациями и иного характера, в частности, заменами21.
Замены – этот способ наиболее распространенный и многообразный. В процессе перевода замене могут подвергаться грамматические единицы – формы слов, части речи, члены предложения, типы синтаксической связи и т.д.
Замена форм слова означает замена числа у существительного, времени у глаголов. Это означает, что некоторые слова являются историческими терминами.
Пример: «Stone Ages» будет переводиться – «Каменный век», так как это исторический термин и употребляется только в единственном числе.
В придаточном предложении времени или условия употребляется форма настоящего времени.
Пример: If he comes early we shall go for a walk together, здесь глагол будет переводиться на русский язык в единственном числе. Существуют слова также, форма единственного числа которых соответствует форме множественного числа другого языка (money – деньги, outskirts – окраина). Но чаще категория числа сохраняется.
Замена части речи означает замена существительного глаголом (It is our hope – мы надеемся), прилагательного существительным (shorter – сокращение). Это происходит из-за того, что в английском языке подлежащие выполняет иные функции, нежели обозначение субъекта действия22.
Замена членов предложения обозначает перестройку синтаксической схемы предложения.
Пример: he is visited by his brother.
Переводя это предложение, мы заменяем английское подлежащие дополнением в русском языке, а английское дополнение с предлогом by становится подлежащим. И мы переводим предложение так: «Его навещает брат». Когда мы переводим, с русского на английский язык, мы делаем обратную замену23.
2) Лексические трансформации. Они необходимы, потому что лексические единицы разных языков редко совпадают во всем объеме их значений, то есть отклонение от словарных соответствий. Эти трансформации описывают формальные и содержательные отношения между словами и словосочетаниями в подлиннике и переводе. К формальным относятся транскрипция, транслитерация и переводческое калькирование24.
Транскрипция и транслитерация – это способы перевода, которые воссоздают форму лексической единицы с помощью букв языка перевода. Транскрипция – Это прием, при котором воспроизводится звучание слов подлинника, а при транслитерации воссоздается буквенный состав. Транскрипцию используют при переводе географических названий, имен, терминов, названий фирм. Некоторых звуков, которые есть в английском языке, нет в русском. Эти звуки переводят приблизительно. Например, звук [th] в русском языке передается либо звуками [д] или [з], либо [т] или [с]25.
Калькирование – это перевод лексической единицы, заменяя ее составные части (морфемы, слова) лексическими соответствиями в языке перевода, копируя структуру исходной лексической единицы. Часто используют и транскрипцию и калькирование одновременно26.
Следующую группу лексических трансформаций составляют лексико-семантические замены. К ним относятся конкретизация, генерализация и модуляция или смысловое развитие.
Конкретизация – это прием, при котором слова или словосочетания с широким значением заменяется словом или словосочетанием с более узким значением. Этот способ связан с тем, что в английском языке многие слова многозначны и их больше чем в русском, поэтому слово go может переводиться как – ехать, идти, двигаться и т.д.
Генерализация – это прием, при котором слова или словосочетания с узким значением заменяются словами и словосочетаниями с более широким значением. Этот прием употребляется, когда название предмета ничего не говорит читателю, когда является лишним в условиях данного контекста или более общее обозначение предпочтительно по стилистическим причинам27.
Модуляция – это приём, который заключается в замене словарного соответствия при переводе контекстуальным, лексически связанным с ним. Сюда относится метафора и метонимия.
Если учесть, что все знаменательные части делятся на три категории: предметы, процессы и признаки, то для передачи одного и того же содержания средствами другого языка предмет может быть заменён его признаком, процесс предметом, признак предметом или процессом и т.д. Под процессом имеется в виду действие или состояние28.
3) Лексико-географические трансформации. Это трансформации, с помощью которых преобразуются и лексика, и синтаксическая структура подлинника. К ним относятся приемы антонимического перевода, описательного перевода и компенсация.
Антономический перевод – это прием, при котором происходит замена понятия в переводе, противоположным понятием. Этот прием используется если невозможно подыскать иноязычного эквивалента к глаголу (я все помню – я ничего не забыл). Но нельзя переводить отдельные слова антонимами (нельзя опасность заменять на безопасность).
Описательный перевод – это прием, который помогает в самых сложных ситуациях, часто приходится встречаться со словами, которые имеют национальный характер. Так, не во всех языках есть понятие «шапка-ушанка», и мы будем переводить это слово как «зимняя шапка с ушами». Недостаток этого приема в том, что описания получаются большими29.
Компенсация – это прием, при котором компенсируется смысл, утраченный при переводе, и передается иными средствами. Этот прием часто используется при переводе фразеологизмов, неправильности или индивидуальные особенности речи, каламбуры, игру слов и пр., а также когда не всегда можно найти прямое и непосредственное соответствие той или иной единице ИЯ в системе ПЯ30.
Глава II. Особенности перевода художественных текстов в Интернете
2.1. Общая характеристика переводов онлайн
В условиях непрерывного прогресса человечества с каждым днем увеличивается объем мировой коммуникации. В настоящее время межкультурная коммуникация является неотъемлемой частью как повседневной, так и профессиональной деятельности многих людей, что служит весьма веской причиной изучения хотя бы одного иностранного языка. К наиболее актуальным задачам, с которыми сталкиваются современные пользователи Интернета, относятся переводы электронной корреспонденции, технических руководств или всего лишь несколько незнакомых иностранных слов. Перевод художественных текстов стоит особняком, поскольку он не входит в число задач, требующих немедленного решения, однако от этого не теряет своей актуальности.
Современный пользователь компьютера владеет как минимум одним иностранным языком, люди, знающие два и более иностранных языка уже в праве считать себя полиглотами. С другой стороны, многим специалистам часто приходится работать с информацией иностранном языке. Учитывая высокое развитие современных информационных технологий, позволяющее эффективно и быстро добывать желаемую информацию, вполне объяснимо стремление некоторых пользователей обратиться за ее переводом с одного языка на другой. Онлайн переводчики позволяют сделать такой перевод быстро и, что немаловажно, бесплатно.
Не сегодняшний день в Интернете функционирует более 100 онлайн-сервисов по переводу, которые различаются своими функциональными возможностями и качеством предоставляемых услуг.
Онлайн-переводчики – это системы машинного перевода, позволяющие пользователю переводить с одного языка на другой объемные тексты или веб-сайты и прочие источники в режиме реального времени. На «выходе» пользователь будет иметь более или менее связный текст на языке перевода.
Безусловно, высокая скорость перевода относится к положительным характеристикам онлайн-переводчиков. Готовый перевод появляется непосредственно в окне браузера, что избавляет пользователя от необходимости инсталлировать на свой компьютер специальное программное обеспечение. «Обратной стороной» высокой скорости работы является низкое качество полученного перевода, поэтому вряд ли можно с уверенностью говорить о том, что смысл переведенного текста будет понятен сразу без редактирования, тем более, если мы говорим о художественном переводе.
Подход к онлайн переводчикам как к инструменту, способному решить задачи любой сложности, не имеет под собой реальных оснований. Очень часто программы машинного перевода понимаются как какое-то уникальное средство, которое способно вытеснить живых, мыслящих переводчиков.
Знающие специалисты, как и производители подобных программ, понимают, что в действительности ситуация далека от идеальной. В реальности, человек, которому предстоит обработать такой перевод, должен быть квалифицированным переводчиком и ему придется потратить массу времени на придание машинному тексту качества, достойного профессионального перевода.
Виртуальные «толмачи» не всегда способны достойно справляться с поставленными перед ними задачами. Доказательством этому служат многочисленные шутки, переходящие с сайта на сайт и высмеивающие недостаточную компетентность онлайн-переводчиков в вопросах качественного перевода. К числу любимых развлечений скептически настроенных пользователей онлайн-переводчиков относится перевод коротких предложений или текстов песен в различных направлениях и сравнение полученного результата с исходным вариантом. К избитым примерам относится перевод предложения "Мама мыла раму" на английский язык, который звучит как “Mum washed the frame”. Если затем снова перевести полученное предложение на русский язык, то разные переводчики выдают свои результаты: "мама вымыла структуру" (перевод Translate.ru – компания PROMT) или "мама помыла рамку" (вариант Babelfish.yahoo.com). Всем известен также пример с переводом предложения “My cat has given birth to four kittens, two yellow, one white and one black”, выполненным онлайн-переводчиком компании PROMT, которое в русскоязычном исполнении звучит как «Моя кошка родила четырех котят, два желтых цвета, одно белое и одного афроамериканца». Нужно отметить, что разработчики поработали над усовершенствованием своего продукта, так как раньше данное предложение начиналось с абсурдного «Мой кот родил…», однако радует, что данный переводчик компетентен в вопросе политкорректности. К числу подобных примеров относятся также переводы различных песен и литературных произведений, доставляющие немало веселья экспериментаторам.
В нашей практике на каждом шагу встречаются многочисленные примеры абсурдных переводов, выполненных посредством онлайн-переводчиков. Зарубежные клиенты, желающие сделать запрос на перевод, или коллеги, предлагающие свое сотрудничество в сфере переводов, часто прибегают к помощи онлайн-переводчиков, столкнувшись с необходимостью перевода электронных сообщений на русский язык.
Не вдаваясь в глубокий анализ, можно отметить, что основным недостатком онлайн-переводчика является незнание грамматических правил (согласование частей речи и членов предложения), неумение распознавать и корректно переводить некоторые лексические единицы, употребленные контекстуально, и устойчивые выражения, в результате чего, вместо «надеюсь, у Вас все хорошо», переводчик выдал нелепое и искажающее смысл предложения выражение «надеюсь, ты штраф» (слово «fine» было употреблено в значении «штраф»). Причина таких низкосортных переводов заключается в том, что программы машинного перевода не способны учитывать экстралингвистический фактор. Именно поэтому многие переводчики дословно переводят те или иные термины и, кроме того, не всегда отличают имена собственные от знаменательных слов. Ярким примером этому может послужить перевод статьи, посвященной Лоре Буш, супруге бывшего президента Америки, выполненный с помощью программы-переводчика. Ее полное имя зазвучало на французском языке как «le buisson de Laura», то есть «кустарник Лоры». Программа не распознала фамилию «Bush» как имя собственное и дословно перевела ее на французский как «кустарник»31. Нелепость этой ситуации заключается в том, что на французском сленге слово buisson имеет сексуальную коннотацию.
Научить самый современный компьютер языковой логике значительно сложнее, чем математическим алгоритмам и логике статистического анализа. Чтобы создать в той или иной степени связный машинный текст, программа может лишь использовать ограниченный набор определенных лингвистических алгоритмов, заложенных в ее базу.
Однако как бы ни пытались производители программ машинного перевода усовершенствовать свои разработки, еще ни одна технология не выдерживала сравнения с теми алгоритмами перевода и многочисленными трансформациями, которым учат живых переводчиков в школах и вузах. Безусловно, для получения связного текста программу можно снабдить богатой словарной базой, включающей устойчивые выражения, а также подключить специализированные словари, чтобы переводчик смог перевести тематические тексты. Но, как показывает реальный опыт работы с онлайн-переводчиками, это лишь малая часть того, что необходимо для обеспечения приемлемого качества. Основной проблемой таких переводчиков, равно как и других систем машинного перевода, является отсутствие фоновых знаний. Компьютер знает только языковые соответствия, а ведь переводчику очень часто приходится выходить за рамки формального текста и обращаться не к языковым знаниям, а к экстралингвистическим факторам, включающим знания о реальном мире, культуре, истории, технике. Профессиональные переводчики, особенно технические, – это очень образованные люди, и все их знания непосредственно задействованы в процессе перевода. Только в таком случае может быть гарантировано действительно первоклассное качество переводов. Поэтому если разработчики сервисов онлайн-перевода стремятся к предоставлению адекватных, качественных переводов, они должны снабдить своих машинных переводчиков такими же фоновыми знаниями и, главное, научить их правильно обращаться с заложенным багажом знаний. Проще говоря, программа должна понять, что возникла какая-то проблема, для решения которой необходимо прибегнуть к дополнительным знаниям, и правильно сформулировать запрос к имеющейся базе. Показательным примером служит перевод на западноевропейские языки предложений, в которых упоминаются известные правители или их дети. В таких предложениях артикль, категория которого характерна для языков данной языковой семьи, должен ставиться в зависимости от общего количества детей. Например, при переводе выражения «сын царя Федора» артикль необходимо выбирать в зависимости от того, сколько сыновей было у царя Федора. В качестве аналогичного примера можно привести перевод надписи на постаменте памятника, открытого во Франции в честь Анны Ярославны, дочери князя Киевского Ярослава Мудрого. Перевод надписи на французском языке звучал как "Anne de Kiev la reine de la France", и все бы ничего, если бы не лишний артикль. В случае с Францией "la France" звучит как "единая Франция", что не искажает смысл. Что же касается дочери князя, "la reine" означает, что она единственная за всю историю королева Франции. Переводчик, знакомый со всеми нюансами французской грамматики, не допустил бы такую нелепую ошибку, а вот для электронного переводчика – это довольно типичная ошибка.
Итак, мы рассмотрели основы машинного перевода, предоставляемого в режиме онлайн, и отметили основные преимущества и недостатки данного сервиса. Далее мы приступим к обзору конкретных онлайн-переводчиков и провести анализ и оценку качества предоставляемых ими услуг.
2.2. Обзор online-переводчиков

Список литературы

Список литературы
1.Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – М., 2008.
2.Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. – М., 2005.
3. Апокин И.А., Майстров Л.Е., Эдлин И.С. «Чарльз Бэббидж». – М.: Наука, 1981.
4.Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. – Л., 1973.
5.Бархударов Л.С. Теоретические основы преподавания перевода. – М.,1996.
6.Винокур Г.О. Избранные работы по русскому языку. – М., 1959.
7.Галева Н.Л. Параметры художественного текста и перевод. – Тверь, 1999.
8.Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. – М., 1981.
9.Комиссаров В.Н. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М., 1978.
10.Комиссаров В.Н. Грамматические особенности перевода и основы технического перевода. – М., 1965.
11.Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. – М., 1999.
12.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М., 2004.
13.Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М., 1990.
14.Латышев Л.К. Курс перевода. – М., 1981.
15.Латышев Л.К. Перевод: теория, практика и методика преподавания. – М., 2003.
16.Лилова А. Введение в общую теорию перевода. – М., 2005.
17.Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М., 1996.
18. Мосты. Журнал переводчиков. №4. 2004.
19.Назарян А.Г. Вопросы теории и техники перевода. – М., 1970.
20.Нелюбин Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика. – М., 1983.
21.Обзор и рейтинг программ для перевода от TopTenReviews // http://mrtranslate.ru/news/news-21.html
22.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М., 2004.
23.Романова И.В. Перевод как когнитивная деятельность. – Кемерово 2008.
24.Тюленев С.В. Теория перевода. – М., 2004.
25.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М., 2002.
26.Чужакин А. Мир перевода. – М., 2003.
27.Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М., 1988.
28.Arthur Conan Doyle. The Maracot deep. – М., 2000.
29. http://www.technofresh.ru/technology/internet/online-translaters.html
30. http://alemeln.narod.ru/pages/progs/progtr1.html
31. http://whoyougle.ru/texts/online-translator/
32. http://alemeln.narod.ru/progper2.html
33. http://www.innovativeeducation.com/lhs/tips.asp
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00514
© Рефератбанк, 2002 - 2024