Вход

Неологизмы в современном английском языке.

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 325209
Дата создания 08 июля 2013
Страниц 34
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 25 ноября в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 310руб.
КУПИТЬ

Содержание

Содержание
Введение
Глава I. Неологизация как отражение динамичной природы языка.
1.1. Место неологизмов в лексической системе языка
1.2 Механизмы образования неологизмов
Глава II. Лингвистические особенности неологизмов деловой сферы в англоязычной культуре
2.1. Когнитивные особенности делового общения
2.2. Специфика семантического аспекта неологизации в английском языке
2.3. Грамматические особенности формирования неологизмов деловой сферы в англоязычной культуре
Заключение.
Библиография


Введение

Неологизмы в современном английском языке.

Фрагмент работы для ознакомления

Калькирование
Калькирование – это способ перевода лексической единицы путем простого сложения эквивалентов его составных частей. Отсюда следует, что калькированию подвергаются только неологизмы сложного слова. К примеру, слово multicurrency состоит из multi и currency, оба по отдельности могут быть переведены как «много-» (суффикс, обозначающий множественность) и «валюта», при их сложении получается «многовалютный (например кредит)»; или intertbank . В процессе перевода транскрипции и калькирования используются одновременно: transnational – транснациональный. Пример: shadow cabinet – теневой кабинет.(приложение №23).
Описательный перевод
Описательный перевод состоит в передаче значения английского слова при помощи более или менее распространенного объяснения. Этотспособ можно применять как для объяснения значения в словаре, так и при переводе неологизмов в конкретном тексте. Примером может служить transition country – «страна с переходной экономикой» (сужение значения; дословно «страна перехода»), industrial country – «промышленно-развитая страна» (сужение значения; дословно – «промышленная страна»)(приложение №24) .

Выводы по главе 1
Таким образом, из сказанного выше становится ясно, что понятие неологизма изменчиво во времени и относительно: неологизмом слово остается до тех пор, пока говорящие ощущают в нем новизну.
Неологизм греческое слово которое означает нео – новый, логос- слово то есть новое слово.
Неологизм – новые слова и выражения, созданных для выражения новых слов и понятий. Неологизмы могут прочно входить словарный состав языка или через некоторое время выйти из употребления.
причина появления неологизмов это общественный и научно-технический прогресс и признаком неологизма является абсолютная новизна слова которое если употребляется часто теряет свою новизну.
Источники образования неологизмов различные:
Оно может быть фонологическим( искуственним- слово krunk (классный, крутой) или звукоподражания- dum-dum.
Различают различные типы неологизмов, такие как словосложения, аффиксация, сокращение, образованных по конверсии, заимствование, переход старого значении слов в новое.
Классификация неологизмов по способу образования показала, что наиболее употребительными способами являются словосложение, аффиксация, сокращение:
Примеры образования неологизмов по словосложения
Do- Делать do-nothinger тунеяд
ballistics, n - баллистика - ballistician, n - специалист по баллистике
sucker, n - тунеядец, неудачник, глупец - suckerdom, n - тунеядство, безделье union, n - профсоюз - unionize, v - входить в профсоюз
примеры образования неологизмов с помощью сокращения
beaut(iful) – красивая вещь
mizzy – miserable
примеры образование неологизмов с помощью конверсии
to show-показать show-шов
образование неологизмов путем переосмысления значений уже существующих слов.
summit, n - основное значение - пик, вершина горы; новое значение - саммит, встреча на высшем уровне.
Заимствование
sputnik, n – спутник
apparatchik, n - аппаратчик
Появление у слова нового лексико-семантического варианта в прагматическом аспекте вариативности рассматривается как результат варьирования в его употреблении в различных ситуациях общения в зависимости от социального, территориального, национального, возрастного, профессионального и прочих статусов участников коммуникации.
Иметься несколько путей передачи неологизмов. 1 метод транслитерации- заключается в том, чтобы при помощи русских букв передать буквы, составляющие английское слово, например, put – «пут
Калькирование – это способ перевода лексической единицы путем простого сложения эквивалентов его составных частей. К примеру, слово multicurrency состоит из multi и currency, оба по отдельности могут быть переведены как «много-» (суффикс, обозначающий множественность) и «валюта», при их сложении получается «многовалютный (например кредит)»;
Описательный перевод состоит в передаче значения английского слова при помощи более или менее распространенного объяснения, Примером может служить transition country – «страна с переходной экономикой» (сужение значения; дословно «страна перехода»), industrial country – «промышленно-развитая страна» (сужение значения; дословно – «промышленная страна»).
Глава 2. Особенности неологизмов с точки зрения семантики и структуры
2.1. Семантическая характеристика слова
Отличие слова от простого набора звуков состоит в том, что слово имеет значение. В значении слова отражается объективно существующая действительность. Однако зна­чение определяется не только связью слова с предметами реальной действительности (т. е. с вещами, явлениями, признаками, действиями), но также местом слова в системе определенного языка. Характер и суть зависимости значе­ния от структуры языка становятся особенно очевидными при сравнительном анализе лексических систем разных язы­ков[3,56].
Таким образом, значение слова можно опре­делить как закрепленное за данной звуковой формой обус­ловленное системой данного языка мыслительное содержа­ние, общее для данного языкового коллектива. Слова (речь идет о словах, являющихся объектом лексикологии, т. е. о знаменательных словах) не только называют предметы, но также фиксируют в своем значении их существенные при­знаки, выражают общественно-осознанное эмоциональное отношение к называемым предметам н содержат закреплен­ное в языке указание на связь данного класса предме­тов, т. е. группы предметов, объединенных общностью су­щественных признаков, с предметами другого класса. По­этому можно сказать, что значение слова имеет объем и содержание. Объем значения — это сово­купность предметов одного н того же класса, к которым дан­ное слово применимо в качестве названия. Содержание значения — это знание о данном предмете и его ха­рактеристика (совокупность существенных признаков, эме-ционалыю-оценочное отношение, указание на связь с пред­метами другого класса).
Основу содержания значения составляют существенные признаки. Предметы, к которым применяется в качестве названия одно и то же слово в одном и том же значении, мо­гут различаться второстепенными свойствами, но их глав­ные признаки всегда одни и те же. Например, словом pin можно назвать и булавку, которой пользуются при шитье (dressmaker's pin), и английскую булавку (safety pin), и булавку для шляп (hat pin), и кнопку для бумаги (drawing pin), и шпильку (hair pin). Общие для всех этих предметов существенные признаки зафиксированы в значении слова pin - игла.
Так как объем значения слова составляет не один пред­мет, а класс однородных предметов (исключение — имена собственные), и так как в содержании значения фиксируются признаки не единичных предметов, а целого класса, слово может быть использовано в качестве названия как для всего класса, так и для любого входящего в этот класс предмета.
Объем и содержание значения неотделимы друг от друга. Значение слова представляет собой единство объема и со­держания. Определяя содержание значения слова, мы тем самым определяем его объем. Рассмотрение значения слова с точки зрения объема и содержания необходимо для сопо­ставления значений разных слов. Сравнительный анализ значений слов обнаруживает следующие возможные семан­тические отношения между двумя словами:
(1) Слова имеют разный объем и разное содержание (дом, дерево; животное, лев; a pen, a cloud; surprise, astonish­ment).
(2) Слова имеют одинаковый объем и одинаковое содер­жание (помощник, ассистент; языкознание, языковедение; a telegram, a wire; a sedative, a tranquilliser).
(3) Слова имеют одинаковый объем и разное содержание (жена, супруга; голова, башка; money, dough; food, grub).
(Вариант «одинаковое содержание и разный объем» не­возможен.)
Значение слова можно изобразить в виде цилиндра, у которого нижнее основание — объем, а верхнее — содержа­ние значения. В этом случае вариант (3) можно представить в виде цилиндров, у которых нижние основания полностью накладываются друг на друга, а верхние совпадают не пол­ностью (но не настолько, чтобы вызвать смещение нижних оснований):
Следует дифференцировать слово как единицу словаря, т. е. слово вне конкретного речевого отрезка, вне предложения, и слово в предложении, т. е. реали­зованное слово. Слово как едини­ца словаря обладает лишь потенциальной функцией номинации, т. е. потенциальной способностью служить средством указания на предметы объективной действительности. Реализованное слово актуализиру­ет с я, т. е. приобретает реальную способ­ность выделять нз всего объема отдельный предмет или предметы. Например: Paint the car. The coat is short. The front door was closed. Актуализируется слово благодаря лексико-грамматическому контексту (т. е. сло­весному окружению), интонационному оформлению и рече­вой ситуации.
Значение слова в словаре и значение реализованного слова различаются также и по содержанию. Строго говоря, в каждом отдельном случае реализации, в каждом конкрет­ном речевом акте, в различном словесном окружении, зна­чение одного и того же слова не одинаково. Например, при­лагательное deep в сочетаниях deep ocean и deep puddle обозначает разную конкретную протяженность. Глагол to retire обозначает разное конкретное действие в зависимости от лица, о котором идет речь: в предложении The colonel retired значение глагола — уйти в отставку, в предложе­нии The sportsman retired — бросить спорт. Однако сло­варное значение определяется теми общими признаками, ко­торые характерны для всех случаев реализации слова. Для прилагательного deep общим смыслом во всех нижеприве Заглавной буквой обозначено словарное значение, строч­ными — его комбинаторные варианты, количество которых для некоторых слов практически неисчислимо. Семан­тические различия между комбинаторными вариантами од­ного и того же словарного значения (а,, а2, а„ .... а„) не выходят за пределы словарного значения.
При реализации одного и того же словарного значения слово имеет однотипную комбинаторность (т.е. выступаете непосредственном сочетании с грамматиче­ски и семантически сходными словами, создавая однотипные контексты) и имеет сходную дистрибуцию (т. е.зани­мает в предложении одинаковое место по отношению к дру­гим его членам). Комбинаторные (контекстные) варианты сло­ва водном н том же словарном значении семантически соотне­сены с одними и теми же лексическими единицами и семанти­чески противопоставлены одним и тем же словам. Например, прилагательное hard в словарном значении твердый (не мягкий) сочетается во всех однотипных контекстах с суще­ствительными, обозначающими материал (stone, metal, rock); семантически соотносится с одними и теми же словами (solid, tough, adamant и др.) и имеет один и ют же антоним — soft. Однотипными контекстами, т. е. контекстами, в кото­рых реализуется одно и то же словарное значение, являются hard rock, hard brick, hard marble, hard crystal, hard quartz, hard granite, hard diamond и др. To же прилагательное в зна­чении трудный, требующий больших умственных усилий имеет другую комбинаторность: сочетается с существитель­ными абстрактного характера, связанными с глаголами се­мантики сделать, понять, выполнить, разрешить; семанти­чески сближается с прилагательным difficult; противопо­ставляется во всех контекстных вариантах прилагательному easy. Однотипными контекстами являются: a hard problem, hard work, a hard language, a hard subject, a hard job и др.
Однотипные контексты трансформируются в сходные по структуре словосочетания. Например: open the door ->- work (sleep и т. п.) with the door open; open the window-*- work (sleep и т. п.) with the window open. Словосочетания, в ко­торых глагол open употребляется в другом словарном зна­чении, не могут быть подвержены аналогичным трансфор­мациям: to open a meeting (a congress, a session и т. п.) не имеют параллельной структуры. Нельзя сказать to do smth. with the meeting (congress, session) open, «л Комбинаторное (контекстное) значение Люжет быть у зуальным и окказиональным. Окка­зиональное комбинаторное значение создается и реализуется в нетипичных, непривычных кон­текстах. Создание непривычного контекста является стилис­тическим приемом, благодаря которому речи придается ин­дивидуальность, образность и выразительность. Примерами нетипичных контекстов, реализующих окказиональные кон­текстные значения могут служить: безнравственная погода (А. П. Чехов). Что это вы все молодые на нас, подержанных людей, свысока глядите? (М. Горький). Все, что сидело в зале, разинуло глаза и уши. (И. Андронников). Мокрое дерево тускло скрипело. (В. Конецкий). I peppered him with red hot jokes. (M. Twain). Colonel Melchelt treated him to a cold stare. (A. Christie). The tyres ate up the miles. (Hal Masur). Everything was reduced to a row of figures in her aggressive handwriting. (R. Gordon). I removed my coat..., which wept dirty streams on the lino. (R. Gordon). Sister, who was al­ready in a wild temper, injected the nurse with a glance like a syringeful of strychnine. (R. Gordon).
Количество комбинаторных вариантов словарного зна­чения, т. е. количество однотипных контекстов, может варь­ироваться в зависимости от содержания и объема словарного значения. Различают слова с широким и узким объемом значения, иначе: слова с высоким и низким показателем комбинаторно-с т и. Слова с широким объемом значения, имеющие высокий показатель комби­натор ноет и, реализуются в большом количестве од­нотипных контекстов, т. е. словарное значение таких слов имеет множество комбинаторных вариантов. Например, ко­личество однотипных контекстов реализации прилагатель­ного белый в значении цвета снега или мела (т. е. количество комбинаторных вариантов этого значения) практически бес­конечно (белый снег, костюм, мел, краска, материя, бумага, платье и т. п.). Имеют широкий объем значения и обладают высоким показателем комбинаторности глаголы take, build, see, существительные thing, head, grass, прилагательные big, small, green и др.
Слова с узким объемом значения, име­ющие низкий показатель комбинатор­ности, реализуются в ограниченном количестве однотип­ных контекстов (иногда лишь в одном контексте). Словарное значение таких слов имеет ограниченное количество комби­наторных вариантов (иногда лишь один). Например, при­лагательное карий реализуется лишь в контексте карие глаза, перочинный — в контексте перочинный нож, кромеш­ный — лишь в сочетании с существительным тьма. Узкий объем значения и низкий показатель комбинаторности имеют английские глаголы to whet (to whet one's appetite), to clench (to clench one's teeth, fists), прилагательные acquiline (acquiline nose), auburn (auburn hair), существительные lurch (leave smb. in the lurch), sleight (sleight of hand) и др.
Разное количество комбинаторных вариантов могут иметь не только разные слова, но также и разные словарные значения одного и того же многозначного слова. Слово мо­жет иметь низкий показатель комбинаторности лишь в не­которых из своих словарных значений. Например, прила­гательное глухой, имеющее по крайней мере четыре значе­ния, имеет низкий показатель комбинаторности, выступая только в четвертом значении: 1. плохо слышащий (глухой человек, глухой на одно ухо, глухая собака и др.); 2. равно­душный, неотзывчивый (глухой к несчастьям других, горю, красоте природы и др.); 3. невнятный (глухой шум, звук, голос); 4. не имеющий окон и дверей (только глухая стена). Многозначное прилагательное blank имеет только один кон­текст для реализации значения сплошной, не имеющий окон и дверей — blank wall, но несколько контекстов для реали­зации каждого из прочих значений: 1. чистый, неисписанный (blank sheet of paper, blank page in a book, blank form и др.);
2. лишенный содержания (blank look, blank stare и др.);
3. полный, абсолютный (blank silence, blank despair и др.).
2.2. Типы неологизмов
Самый простой тип неологизмов – это новые слова (имеющие в тексте глоссария символы N-W = New Word). У слова или выражения может развиваться новое значение (New Meaning = N-M). Далее идут неологизмы, основанные на редукции (reduction = R) материальной формы. Наиболее частый вид такой редукции – это опущение одного из слов во множественном числе по схеме: light cigarettes = lights. Примеры такой редукции обозначаются символом (R-plur), где plur = plural (мн. число). Если подобное происходит в единственном числе, то обозначение имеет вид {R-sing}. Простые усечения слова типа memo = memorandum обозначаются сим-
волом (R-cut), где cut – усечение. Сложные случаи редукции формы могут иметь при себе символ (Rcomp). Символ neo обозначает неологизм в самом общем виде. Символ (Id.) указывает на идиомы, а символ (mtr) – на метафоры. Особыми неологизмами являются аббревиатуры, которые часто или даже почти всегда употребляются в тексте без расшифровки. К неологизмам можно также отнести некоторые слова и выражения иностранного происхождения. По тематике неологизмы можно разделить на следующие группы:
важнейшие новые термины для трейдеров;
новейшие обще-финансовые термины;
политическая новизна;
новые общеупотребительные слова;
новые идиомы;
некоторые конвенции прессы. Ниже приводится глоссарий неологизмов.
Apparatchik – аппаратчик
Appointee – назначенец
Asset-strippers – потрошители активов
Aussies – австралийцы
Backbill {N-W} – выписать счёт задним числом
Backfit {neo} – дорабатывать
Backpedal – дать задний ход
Barnstorm – исколесить
Barren – «порожняк», неработающие деньги
Basics = fundamentals
Basket-case {neo} – тяжёлый случай
Bedfellow – сотоварищ
Befuddle – охмурять
Behemoth {fig} – монстр, левиафан
Big boys – крупные фирмы, крупняк {антоним: little guys}
Big caps – крупняк, крупные акции или компании {cap = capitalization}
Big cheese – важная шишка
Big fish = big gun – важное лицо, крупный чин
Big noise – важная персона
Big-ticket – adj. крупный, крупномасштабный
Big-time – многократно {time стоит в значении «раз»}
Schwab’s Net strategy has paid off big-time. – Интернет-стратегия
Выводы по главе 2
Многие словообразовательные модели являются результатом вычленения из неологизмов словообразовательных элементов, т.о. аффиксы расширяют свое значение или изменяют его, например: aholic, вычлененный из неологизма norkaholic (от весьма распространенного слова alckaholic), расширил свое значение и обозначает одержимость чем- либо: bookaholic, chocoholic, coffeholic, по этому же принципу расширились и изменились значения следующих словообразовательных единиц – super-, counter-, anti-, -ism.
Важным вопросом в рамках исследования является так же вопрос о том, как создается новое слово. Установлено, что в акте первичного «крещения» объекта участвует определенный индивидуум. В структуре акта номинации в качестве отправного пункта оказывается сложное переплетение интенций говорящего и его личных смыслов, то есть индивидуальное смысловое задание говорящего.

Список литературы

Библиография
1.Антрушина, Г. Б. Лексикология английского языка: учебное пособие для студентов пед. вузов. – 6-е изд., стереотип. – М.: Дрофа, 2006. – 62с.
2. Арнольд, И. В. Стилистика современного английского языка. – М.: Просвещение, 1990 – 30 с.
3. Богацкий, И. С., Дюканова Н. М. Бизнес-курс английского языка – 5е издание, Киев: ООО «ИП Логос», 2003 – 74 с.
4. Жлуктенко, Ю. А.. Березинский В. А. Английские неологизмы. – Киев: Наукова думка, 1983 – 154 с.
5. Заботкина, В. И. Новая лексика современного английского языка. – М.: ВШ, 1989 – 126 с.
6. Зыкова, И. В. Практический курс английской лексикологии: Учеб. пособие для студ. лингв. вузов и фак. ин. языков. – М.: Издательский центр «Академия», 2006 – 70 с.
7. Иванов, В. Н. Лексикология современного английского языка – М.: Просвещение, 1990 – 83c.
8. Трофимова, З. С. Словарь новых слов и значений в английском языке. – М.: Павлин, 1993 – 302с.
9. Толковый англо-русский, русско-английский экономический словарь под ред. Черноситовой Т. Л., - Ростов н/Д: «Феникс», 2002 – 22с.
10.Ayto John The Longman Register of new words. – М.: Русский язык, 1990 – 425с
11. Green J. Bloomsburry Dictionary of New Words. – M.: Вече, Персей. 1996 - 352c.
12. Macmillan English Dictionary for advanced learners (international student edition). – London, 2006. – 590 p.
13. The Oxford English-Russian Dictionary/Ed. Paul Falla. – Moscow, 1999. – 638 p.
14. Blending. URL// http://www.langinfo.ru/index.php?sect_id=604
15. Елисеева, В.В. Лексикология английского языка. URL// http://www.classes.ru/ grammar/24.leksikologiya angliyskogo yazyka/7.3.4.htm
16. Неологизмы URL// http://www.krugosvet.ru/articles/69/1006970/ 1006970a1. htm
17. Fortune Innovation Forum Neologisms for creativity and innovation. URL// http://www.businessinnovationinsider.com/2007/01/neologisms_for_creativity_and.php
18. Неология. URL// http://5ka.ru/44/40620/1.html
19. Neologisms. URL// http://www.bartleby.com/116/103.html
20. Macmillan English Dictionary. URL// http://www.macmillandictionary. com/MED-magazine/September2004/22-New-Word-dotbam.htm
21. Neologisms. URL// http://en.wikipedia.org/wiki/Neologism
22. Schiller Marc URL// http://www. businessinnovationinsider.com /2007/01/ neologisms_for _creativity_ and.php
23. The English Blog for learners and teachers of English URL// http://jeffreyhill.typepad.com/english/vocabulary/index.html
24. The Wordboard Naming and Branding Discussion Forum. URL// http://www.wordlab.com

Очень похожие работы
Найти ещё больше
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.0052
© Рефератбанк, 2002 - 2024