Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код |
324699 |
Дата создания |
08 июля 2013 |
Страниц |
29
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 23 декабря в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Содержание
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1 ОСОБЕННОСТИ РАЗВИТИЯ ЯЗЫКА СОВРЕМЕННОГО МЕДИАТЕКСТА
1.1 Особенности коммуникации в радиоэфире
1.2 Особенности телекоммуникации
1.3 Специфика речевого взаимодействия в публичном диалоге жанра ток-шоу
ГЛАВА 2 ЛЕКСИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА СОВРЕМЕННОГО РОССИЙСКОГО ТЕЛЕТЕКСТА
2.1 Лексические и синтаксические средства развлекательных телепрограмм
2.2 Лексические и синтаксические средства аналитических и новостных программ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Введение
Лексико-синтаксические особенности устной речи теле- и радиоведущего.
Фрагмент работы для ознакомления
Реже диктор предваряет песню своими размышлениями. После метеосводки о предстоящих дождях А. Баршев, ведущий «Маяка» сообщает: «Я не знаю, идет ли сейчас дождь или нет. Но если он идет, он должен остановиться, хотя бы на две с половиной минуты, как поется в песне итальянской группы “Кто остановит дождь”» (Маяк. 9.10.09). Звучит объявленная песня.
Часто песня служит для диктора не просто предметом разговора со слушателями, но сам разговор о песне становится связующим моментом для перехода к следующей песне, т. е. некоторые радиоведущие создают текст: Песня + комментарий-связка + песня. После песни в исполнении «Любэ», где есть слова «Мои дворовые друзья, мои давнишние друзья – Сережа, Колька и Витек», диктор объявляет: «В ближайшее время вас ждут не Сережа, Колька и Витек, а Жанна Агузарова, Верка Сердючка и Александр Иванов» (Авторадио. 17.10.09).
Иногда диктор создает текст большего размера, объединяющий несколько песен и информационный блок новостей одной общей связующей темой. После разгромного провала в матче по футболу нашей сборной со сборной Португалии в ночь на 14 октября на следующее утро диктор «Ретро-FM» Роман Емельянов возвращался к этому событию неоднократно. Сначала дали в эфир песню «Какая боль, какая боль: Аргентина – Ямайка –5 : 0».
Диктор: «Болельщики Ямайки могут радоваться: наша сборная проиграла сборной Португалии с разгромным счетом – 7 : 1». Затем прозвучала песня на итальянском языке, задорная, танцевальная. Емельянов: «Вот у итальянцев сегодня хорошее настроение, потому что итальянская команда победила во вчерашнем матче по футболу. Правда, соперники были не очень сильные. Но все равно победа есть победа. Оставайтесь с нами. В закромах нашего радио у нас много хорошей музыки». Далее прозвучали новости, в том числе спортивные, в которых сообщили о проигрыше нашей команды.
Диктор (Р. Емельянов) подхватывает тему и говорит: «После новостей о потрясающей игре нашей сборной под руководством великолепного Ярцева перейдем к более приятным событиям – музыке». Затем прозвучала песня «Give me, give me», после которой Роман Емельянов продолжает тему: «Весело, хорошо сейчас в теплых странах, например, в Португалии. Я искренне рад за членов нашей сборной, за тренера, за то, что они чудесно провели время в солнечной Португалии». Затем звучит песня Антонова «Ах, белый пароход», после которой Р. Емельянов вновь вспоминает злополучный матч, говоря: «Хорошо, конечно, отдохнуть на море, на белом пароходе, но наши спортсмены хорошо отдохнули и в Португалии. Но хватит об этом» («Ретро-FM». 14.10.09). Таким образом, в этом случае радиотекст образуется достаточно большой по размеру, охватывающий четыре песни, информационный блок новостей, объединенный общей, сквозной темой. И это получилось благодаря тому, что диктор, видимо страстный болельщик, Р. Емельянов не мог сдержать своей боли, своего настроения от проигрыша нашей сборной, а потому возвращался к теме вновь и вновь.
Итак, радиотексты интересны тем, что они отражают современное состояние русской речевой культуры, и русского языка в целом, а они определяются рядом взаимосвязанных и взаимодействующих факторов, прежде всего экстралингвистических. Важность изучения радиотекстов диктуется еще и тем, что их элементы – это и элементы общенародной речи, которые, войдя в широкий коммуникационный оборот, становятся узуальными и зачастую обретают статус языка.
1.2 Особенности телекоммуникации
Для большинства населения телевидение является основным источником информации. Какая же речь звучит с экрана? Когда-то дикторов, при подготовке которых особое внимание уделялось культуре речи, соблюдению языковых норм, увольняли за речевые ошибки в эфире. Теперь же дикторов заменили ведущие, не столь трепетно относящиеся к своей речи. Значительную часть телевизионной речи составляет неподготовленное «говорение». Увеличилось количество прямых эфиров, по всем каналам идут разнообразные ток-шоу, где слово получает любой зритель, присутствующий в студии или позвонивший во время эфира. В спонтанной речи редкий человек, даже если он опытный оратор, не допускает оговорок, самоперебивов, перестроек синтаксических конструкций. Вследствие этого в телевизионных программах резко увеличилось количество речевых ошибок. Их стало так много, что это не могло не обеспокоить лингвистов. Изучение современной телевизионной речи позволило выделить основные тенденции в нарушении языковой нормы и воздействовать на этот процесс. В телевизионной речи отмечены:
1) общелитературная норма;
2) отклонения, отражающие тенденции дальнейшего развития языка;
3) отклонения, соответствующие требованию устной речи;
4) нарушение языковой нормы – ошибка.
Если лишить речь отклонений, она уподобится письменному тексту, утратит признаки живой речи и будет неинтересна слушателю. Но может ли речь телевидения быть аналогом речи разговорной? Стремясь к простоте, раскованности выражения, журналисты используют разговорные слова и свободно построенные конструкции, но, к сожалению, ослабление внутреннего контроля, нежелание разграничивать речевые ситуации, а нередко и недостаток стилистического чутья приводят к тому, что они не ощущают разницы между литературным языком и просторечием, жаргоном, книжной и разговорной речью, что приводит к грубым речевым ошибкам, например: 1) Появляются новые теннисистки и не только в теннисе; 2) Что там вот произошло, он сейчас вам расскажет; 3) И тогда мы берем выбираем хорошего человека.
Следует также отметить, что к достоинствам телевидения, несомненно, относится благопристойность. Считалось необходимым избегать скабрезностей и пошлых намеков. В современных телевизионных программах все с точностью до наоборот. Многие ведущие, особенно молодежных программ, утрачивают чувство меры, такта, приличия, что негативно воздействует на речевую и общую культуру телевизионной аудитории.
1.3 Специфика речевого взаимодействия в публичном диалоге жанра ток-шоу
Специфика речевого взаимодействия в публичном диалоге (полилоге) широко представлена на телевидении в жанре ток-шоу. При отсутствии игрового момента и жесткого сценария материал телепрограмм такого рода может представлять интерес с точки зрения лингвистического и риторического анализа. Общественно-значимая тематика и проблематика таких ток-шоу, как «Свобода слова»; «Основной инстинкт», «Времена» и некоторых других, позволяет рассматривать данные программы как публичные дискуссии, участники которых в речевом отношении вполне самостоятельны. Именно поэтому материал этих телепередач может служить источником исследования речевых и языковых особенностей публичной диалогической (по количеству участников – полилогической) коммуникации. Тематическая заданность обеспечивает единство дискурса на внутреннем уровне, на внешнем уровне это единство поддерживается репликами ведущего, выполняющего функцию организатора дискуссии.
В данном типе дискурса представлены три типа коммуникации: межличностная, публичная и массовая, т. е. каждая реплика-высказывание фактически имеет тройную адресацию: во-первых, это непосредственные участники данной программы, во-вторых, зрители в студии, в-третьих, телезрители. Состав участников диалога (фактически– полилога), как правило, гомогенный по уровню образования и социальному статусу: политики, ученые, деятели искусства и т. д.
Дискуссия как риторический жанр предполагает разнообразие точек зрения, при этом конфронтационная коммуникация вовсе не является обязательным атрибутом такого дискурса. Однако на практике дискуссия легко перерастает в эристический спор, при котором «все средства хороши», где речевое поведение коммуникантов нередко можно охарактеризовать как речевую агрессию. Публичная межличностная коммуникация не предполагает использование инвективы, поэтому речевая агрессия по отношению к оппоненту реализуется, за редким исключением, в имплицитных речевых формах.
В речевом поведении адресанта просматривается стремление захватить коммуникативную инициативу, вытеснить речевого партнера из коммуникативного пространства путем дискредитации его высказывания.
Одним из способов такой дискредитации является негативная истинностная оценка высказывания оппонента. Речевые маркеры такой оценки представлены в данном дискурсе весьма разнообразно. Негативная истинностная оценка может быть выражена как прямое указание на умышленную ложь (Неправда! Врете!), указание на абсурдность, глупость сообщения (чушь, ахинея, демагогия), через метафоры, указывающие на отношение содержания высказывания к действительности (миф, сказки и т. д.).
Дискредитация предшествующей реплики может осуществляться через негативную оценку лингвистических параметров высказывания оппонента: оценка содержания дается через оценку формы высказывания. Например, это может быть указание на нерелевантность высказывания для данного типа дискурса («Вы не на митинге!»). Предъявляя такого рода «лингвистические» претензии, адресант игнорирует содержательную сторону высказывания оппонента.
Оценка собственно «лингвистических» показателей высказывания («Это риторический вопрос!» «Это красивые слова!» и т. п.), как правило, акцентирует внимание на несоответствии формы и содержания предшествующей реплики.
Асимметричность коммуникации может создаваться за счет указания на некомпетентность оппонента, причем как прямого («Вы не экономист!»), так и косвенного, например, при помощи аллюзии («У вас представление о 201 дивизии, как у Незнайки о Солнечном городе…» (Свобода слова. 22.12.02)
Нарушением диалогического режима дискуссии является употребление высказываний с «он»-дейксисом по отношению к оппоненту. Такого рода высказывания имеют массовую адресацию («вербовка союзников»). Использование он-дейксиса по отношению к присутствующему оппоненту означает не просто смену адресации (апелляция к публике), но и является сигналом того, что говорящий намеренно игнорирует своего фактического адресата, нарушая тем самым нормы коммуникации.
Не менее распространена также тактика «вычеркивания» высказывания оппонента, речевыми маркерами которой являются такие речевые формулы, как: не стоит внимания, не относится к делу и т. д.
Представленные в данном дискурсе речевые приемы и средства являются, по сути, способами сознательной девальвации коммуникативного вклада речевого партнера, вплоть до информационного «обнуления» предшествующего высказывания, что, безусловно, является нарушением основного принципа коммуникации – принципа кооперации.
Таким образом, в современной публичной коммуникации (публичной дискуссии) широко распространен агрессивный тип речевого (коммуникативного) поведения, при котором «цель каждого участника спора не в том, чтобы выяснить позицию партнера, а прежде всего в том, чтобы «захватить слово» и как можно полнее высказать и доказать свою собственную позицию… Начинается борьба за власть – борьба за право голоса, борьба за свой монолог…».7
ГЛАВА 2 ЛЕКСИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА СОВРЕМЕННОГО РОССИЙСКОГО ТЕЛЕТЕКСТА
2.1 Лексические и синтаксические средства развлекательных телепрограмм
Как доказано психологами, в человеческой психике постоянно происходит фильтрация получаемой информации, при этом более новым стимулам отдается предпочтение. Для эффективности любого коммуникационного акта, каковым и является устный публицистический дискурс, это особенно важно.
В лингвистике последних лет в качестве механизмов, определяющих возможности лексических средств и их творческую природу, выделяют осознанное отступление от языкового канона, языковой нормы в речи носителей языка (Н.Д. Арутюнова,8 Б.Ю. Норман9). При этом ЯИ рассматривается как эстетическая установка, связанная с привлечением внимания к самой форме речи (Т.А. Гридина).10
Установлено, что выбор лексических средств зависит как от жанрово-определяющих параметров программы, так и от особенностей языковой личности ведущего. Так, в развлекательных программах доминируют: каламбур, многоразовый повтор языковых единиц или их частей, модификация прецедентных текстов, деформация фразеологизмов и паремий, рифмовка, зевгма. Напротив, информационно-аналитический жанр в большей степени обслуживают такие типы языковой игры, как прием стилистической экстраполяции, политическая метафора, многоразовый повтор и повтор с противопоставлением, каламбурное сближение языковых единиц, фразеологическая модификация, необычные сравнения.
Анализ показал, что частота использования различных лексических средств напрямую зависит как от авторской интенции, реализуемой ведущими в рамках программы, так и от жанровых особенностей самих программ.
Передачи «Пока все дома» и «Доброе утро, страна!» – развлекательные, поэтому и задача их ведущих – создать настроение, заинтересовать, развлечь, заставить слушать зрителя, а потому чаще всего ими используются такие виды лексических средств, как каламбур и повтор – наиболее ценные приемы создания комического. Каламбур – любимый словесный изыск в речи Т. Кизякова. Такое употребление данного приема обусловлено, на наш взгляд, высокой эрудицией и незаурядным остроумием ведущего программы «Пока все дома», способностью находчиво и быстро реагировать на характер проявления значений употребляемых слов и выражений в речевом контексте. Каламбуры в программе «Пока все дома» применяются не только с чисто развлекательными целями, но и как емкое и необычайно выразительное средство характеристики героя передачи, вида его деятельности, вкусов и пристрастий, профессиональных достижений.
«Возможно через века какой-нибудь далекий недалекий критик скажет // Плывя против течения привычных представлений / художник Никас Сафронов / в течение своей жизни объединил в своем творчестве самые разные художественные течения / но так как у него были и оставались «Пока все дома» / его доброму имени это не повредило //
Перед нами пример, где совмещаются три разных значения слова течение, само оно также повторяется трижды. Ср. течение: 2. ‘поток воды, воздуха; направление такого потока’. Морские течения. По течению плыть (также перен.); 3. ‘направление в какой-н. области деятельности’. В течение чего, предлог с род. п. – ‘во время протекания чего-н., в то время, как что-н. продолжается, длится’.11
Данный пример также интересен в том плане, что содержит каламбур, базирующийся на смысловой близости слов из разных антонимических пар. Это так называемые псевдоантонимы. Ср. далекий: 2. ‘отделенный большим промежутком времени’. Далёкое будущее. Далёкая старина.12 Антонимом к слову далекий в данном значении будет прилагательное недалекий: 2. ‘близкий по времени’. Недалекие события. Но ведущий в данном контексте реализует совершенно иное значение этого слова, что и порождает комический эффект: 3. ‘умственно ограниченный, глуповатый’. Недалёкий человек. Недалекого ума человек .13
Искусными мастерами каламбуров считаются, на наш взгляд, ведущие другой развлекательной программы «Доброе утро, страна!» Их искрометное веселье, неожиданное и остроумное слово восхищают зрителей и демонстрируют удивительные возможности языка, его неистощимую силу в создании языковых шуток. Ср.: С: Тем более в Лондоне всегда стоит smog (смог) / не может быть чтобы я не смог там стоять!
Традиционные фразеологизмы, пословицы, поговорки не могут уместить богатство содержания и смысла речи ведущих развлекательных программ, поэтому те перефразируют, переигрывают их устойчивую форму. Ср.: Это была программа «Пока все дома» / которую / как известно / лучше сто раз увидеть / и сто-лько же услышать // («Пока все дома»).
Благодаря юмористической замене компонентов пословицы «Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать» с последующим расчленением словоформы столько, содержащей сходный по звучанию элемент сто-, ведущий Т. Кизяков осуществляет тонкий намек на необычность своей передачи, что повышает ее значимость в глазах телезрителя.
«Излюбленными» видами лексических средств у ведущего развлекательной телепрограммы «Пока все дома» Т. Кизякова являются создание окказионализмов, стилистическая экстраполяция, расчленение словоформы и игра частями слова, зевгма, метафорические и метонимические номинации.
Обратим внимание, что искусственное разложение структуры слова на морфологическом уровне характерно только для речевого поведения Т. Кизякова и несвойственно другим телеведущим. Такой вид языковой игры представляется нам наиболее интересным, поскольку в самом обычном, на первый взгляд, слове оказывается заложен такой потенциал, что при расчленении его на части «рождаются» другие слова и новые смыслы, совершенно не связанные с исходным. Ср.: Продолжая импровизировать в своем излюбленном музыкальном стиле «технохаос» / сегодня свой очередной нетленный шедевр / обнародует всемерно известный очумелодист / с музыкальной фамилией Бах…метьев / Андрей Александрович / пожалуйста // («Пока все дома»). Ведущий «Пока все дома» – мастер создания разного рода окказионализмов.
При характеристике своей передачи он часто использует прием сложения (создание сложных прилагательных: семейно-сценическая, семейно-героическая, серьезно-развлекательная, жизнеулучшающая и жизнеустроительная передача «Пока все дома»), а также создает новые слова в рубрике «Очумелые ручки» при представлении своего соведущего Андрея Бахметьева путем суффиксации (напр., очумелец) и контаминации (очумелодист).
Таким образом, можно утверждать, что языковая игра является обязательным элементом речевой характеристики телеведущего «Пока все дома». Она используется, в первую очередь, для достижения комического эффекта – неотъемлемого признака любой развлекательной передачи, а также для усиления выразительности речи, c целью постоянной поддержки зрительского интереса. В то же время мы обращаем внимание на иную языковую стратегию в поведении Лолиты и Саши, речь которых не претендует на индивидуальный рисунок. Ведущие в меньшей степени реализуют себя как языковые личности и используют традиционные приемы создания комического: каламбуры, повторы слов, видоизмененную цитацию, буквализацию смыслового содержания фразеологизма, что обусловлено, на наш взгляд, жанровыми параметрами программы. Единственное яркое отличие их программы проявляется в использовании приема сведения к абсурду, поскольку комичность и абсурдность являются неотъемлемыми составляющими их телевизионного имиджа. Практически все диалоги, все разыгрываемые ими ситуации абсурдны, алогичны и парадоксальны по своей сущности. За счет этого и создается особый комизм в их передаче.
С: Ты знаешь какой сегодня праздник? Сегодня всемирный день солидарности отдыхающих // Сегодня вообще ничего нельзя делать // Сегодня безделье это святое // Сегодня нельзя даже отдыхать // («Доброе утро, страна!»)
2.2 Лексические и синтаксические средства аналитических и новостных программ
Программы «Однако» и «ИтогО» обладают совершенно иной направленностью, имеют отличные от передач «Пока все дома» и «Доброе утро, страна!» предмет речи, адресата, цель и авторское намерение. М. Леонтьев в своей телепрограмме дает собственный комментарий событиям, происходящим в стране и за рубежом, часто содержащий критику отдельных политиков или экономической и политической ситуации, складывающейся в стране. Вот почему языковая игра служит у него для выражения особой иронии, оценочности, экспрессии, для дискредитации описываемых лиц и явлений. Программа «ИтогО», относясь к жанру иронической аналитики, представляет телезрителю политические события в ироническом свете. И таким образом, ироническое и, несомненно, сатирическое отношение ведущего в программе «ИтогО» реализуется за счет использования языковой игры.
Список литературы
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1.Арутюнова Н.Д. Ненормативные явления и язык // Язык и логическая теория: Сборник научных статей. - М . , 1986.
2.Гридина Т.А. Словарные пометы как элемент языковой игры (на мате риале «Бестолкового этимологического словаря») // Проблемы варьирования языковых единиц. Екатеринбург, 1994. С. 38—45.
3.Добросклонская Т.Г. Вопросы изучения медиатекстов. Опыт исследования современной английской медиаречи. КРАСАНД, 2010.
4.Добросклонская Т.Г. Вопросы изучения медитекстов., М., 2005.
5.Костомаров В.Г. Наш язык в действии. Очерки современной стилистики. М., 2005.
6.Куранова Т.П. Языковая игра как способ реализации авторской интенции в речи современных телеведущих [Текст] / Т.П. Куранова // Коммуникативные исследования 2004. – Воронеж: Изд-во “Истоки”, 2004.– С. 136–142.
7.Михальская А. К. Русский Сократ: Лекции по сравнительно-исторической риторике. М., 1996. С.60.
8.Норман Б.Ю. Грамматика говорящего / Б.Ю. Норман . – СПб. : Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1994 . – 229 с.
9.Норман Б.Ю. Игра на гранях языка. Флинта, Наука. 2006.
10.Рогозина И.В. Медиа-картина мира: когнитивно-семиотический аспект. — Москва-Барнаул, 2003. — 289 с.
11.Сиротинина О.Б. Факторы, влияющие на развитие русского языка в ХХ1 веке // Проблемы речевой коммуникации. Межвузовский сборник научных трудов. – Вып. 7. – Саратов, 2007. – С.29 – 42.
12.Сметанина С.И. Медиа-текст в системе культуры. СПб., 2002.
13.ТС — Толковый словарь русского языка, Под редакцией Д.Н. Ушакова, М. 1999.
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00368