Вход

Типы семантической деривации.

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 324624
Дата создания 08 июля 2013
Страниц 21
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 22 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 310руб.
КУПИТЬ

Содержание

ВВЕДЕНИЕ
Глава 1. О ПРИРОДЕ, ГРАНИЦАХ И МЕХАНИЗМАХ СЕМАНТИЧЕСКОЙ ДЕРИВАЦИИ
1.1. Понятие семантической деривации в современной лингвистике
1.2. Проблематика смежных процессов семантического варьирования значения слова
1.3. Мeтафора и символ как два вида семантической деривации
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ СЕМАНТИЧЕСКОЙ ДЕРИВАЦИИ В СОВРЕМЕННЫХ АНГЛИЙСКИХ ТЕКСТАХ РАЗНОЙ ЖАНРОВОЙ НАПРАВЛЕННОСТИ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
ЛИТЕРАТУРА

Введение

Типы семантической деривации.

Фрагмент работы для ознакомления

Семантика рассматривает отношения знаков к их десигнатам и тем объектам, которые они денотируют или могут денотировать. Ч.У.Моррис разграничивает знаки, индексирующие, т.е. обозначающие то, на что они направлены и знаки, характеризующие то, что они могут обозначать [Моррис,1971]. Таким образом, знаки обнаруживают в себе самих свойства, которыми должен обладать его объект как денотат и в таком случае характеризующий знак является знаком иконическим ; если это не так – характеризующий знак можно назвать символом.
Семантическое правило употребления символов формируется с помощью других символов или посредством указания на конкретные объекты, служащие в качестве моделей; именно тогда соответствующий символ употребляется для обозначения объектов, сходных с моделями [Степанов,2001:66].
Языковые символы – устоявшиеся, закрепившиеся в сознании людей ассоциативные комплексы, которые существуют в языковом значении слова в виде так называемой “символической ауры”, существующей в ряде сем архетипического, древнего мифологического характера [Шелестюк,1998:50]. Символ является комплексным знаком, имеющим в плане содержания два значения: прямое, конкретно-денотативное и переносное, чаще отвлеченное, абстрактное значение.
Прямое значение представляет образную сторону символа и характеризуется обобщением выражаемого им конкретного понятия. Второй ярус содержания символа - переносное значение, которое может носить: а) первично-архетипический, б) культурно-стереотипный, в) субъективно-авторский характер, т.н. “авторские символы” [Мифы народов мира, т.2,1988].
Комплексность означаемого в символе определяется сложным взаимодействием денотативного значения с целым рядом коннотаций или ассоциаций метафорического или метонимического характера между агентом (денотатом) и референтом (ассоциативным комплексом). Механизмы переноса значений в ассоциативных метафорических и метонимических рядах обладают определенной логикой, выявляя различные способы освоения человеком реальности, концептуализации этой реальности, созданием наивной (языковой) картины мира (Апресян,1995, Арутюнова,1992, Зализняк,2001).
Появление комплекса ассоциативных созначений осуществляется за счет использования уже существующих единиц в новых значениях, т.е. за счет полисемии или семантической деривации. Исходное значение слова как способ концептуализации некоторой ситуации внеязыковой реальности предоставляет говорящим некую ментальную схему или семантическую модель для осмысления других ситуаций, подводимых под эту схему. И метафорические значения - это лишь частный случай осмысления (интерпретации) одного (нового) через другое (данное) [Кустова,2000:104].
Семантический сдвиг порождается изменением типа объекта, который в свою очередь освобождает пространство новым и обычно более специальным характеристикам. Способность человека удерживать в памяти десятки значений многозначных слов может быть объяснено знанием им прототипических ситуаций и их свойств, извлекая из них нужную информацию. Система производных значений многозначного слова “неоднородна”, имеет сложную структуру, состоящую из нескольких ярусов и подструктур. Основой семантического развития слова служит не только исходное, базовое значение, но и его соответствующая прототипическая ситуация. Она является источником именно той когнитивной схемы, которая по мере удаления от физической субстанции постепенно проступает в общем абстрактном виде и производных значениях, объединяя разнородные ситуации с разнотипичными объектами в единую группу для реализации некой общей идеи (символа).
Эта прототипическая ситуация является источником многочисленных импликаций, которые в исходном значении не отмечаются, но на которых основаны многие как неметафорические, так и метафорические значения. Вокруг исходного значения “ядра” группируются неметафорические значения. Далее идут метонимические значения, которые более тесно связаны денотативно и семантически с исходной ситуацией и исходным значением, чем метафорические. Самая дальняя периферия – это структурно- метафорические значения, реализующие тот же инвариант, что и неметафорические значения, но в ином пространстве и связанные с этим исходным значением каким либо случайным признаком. Этот признак (импликация) извлекается не из исходного значения, а из прототипической ситуации, одновременно реализуя и общую идею, которая становится определенным символом или инвариантом разной степени абстрактности.
В целом представляется, что исследование механизмов метафоры и символа помогает выявить когнитивные процессы концептуализации как способа репрезентации знаний о мире в языковой форме [Кубрякова,1997], что позволит оценить культурологический потенциал того или иного языка через осознание его уникальности. В этой связи можно проследить взаимосвязь между семантикой и когнитивными процессами восприятия, что подтверждает представление о том, что появление новых значений в языке вовсе не случайно, а определено когнитивным структурированием действительности.
Суммировав все вышеизложенное относительно семантической деривации, ее можно интерпретировать как процесс образования новых значений от одного исходного, идущее по метафорическим и метонимическим моделям с множественными явлениями генерализации и специализации. Но если с точки зрения структурной лингвистики метафора представляет собой образное средство, которое связывает значения слова, то когнитивная лингвистика трактует метафору как некую ментальную операцию, объединяющую две понятийные сферы, предоставляя говорящему возможность использовать потенции структурирования сферы «источника» при концептуализации сферы «цели». В результате, рассматривая метафору как видение одного объекта через другой, можно сказать, что она является одним из способов представления знания в языковой форме. В основе метафорического переноса лежит принцип аналогии, который дает два типа производных значений: денотативную аналогию и метафорическую аналогию [Арутюнова, 1999]. Можно сказать, что перенос значений происходит на основе ассоциаций, которые представляют собой связь, образующуюся при определенных условиях между двумя и более психическими образованиями, такими, как ощущение, двигательные системы, восприятия, представления, идеи. При метафорической аналогии процесс создания слова идет по модели прототипа, то есть его смысловая сторона встречает ограничения в виде определенных значений.
Глава 2. Особенности семантической деривации в современных английских текстах РАЗНОЙ ЖАНРОВОЙ НАПРАВЛЕННОСТИ
Для того, чтобы проследить продуктивность указанных процессов семантической деривации в английском языке, а в частности метафоризации, которая признана единогласно учеными наиболее продуктивным механизмом расширения значения слова, проведем анализ лексических единиц современного английского языка на материале текстов из различных сфер: рекламы, сленга (неформального общения), публицистики.
Так, например, в публицистике метафора часто используется в окказиональном авторском контексте употребления для придания экспрессивности описываемому событию.
- Children take up the cudgel for greener living [The Guardian; February 3, 2008] Дети ручаются головой за жизнь новичков.
Выражение take up the cudgel for (ручаться головой) использовано для того, чтобы показать значимость детской ответственности.
- Daniel Pearl had no axe to grind [The New York Times; September 9, 2008] Дэниэль Рерл не преследовал корыстные цели.
no axe to grind (преследовать корыстные цели) необходимо для большей эмоциональной выразительности с негативной коннотацией.
- Obama, "Shoulder to Shoulder With Israel" [Washingtonpost; December 25, 2008]
stand shoulder to shoulder with (плечом к плечу) вводится с целью указания на близость и значимость для Америки отношений с Израилем.
В рекламе также метафора активно задействована, преимущественно для привлечения внимания аудитории. В текстах, например, телевизионной рекламы метафора играет значительную роль именно потому, что расширение значения оригинальной стилистически нейтральной единицы – это та мера, которая помогает повысить информативную емкость сообщения за максимально короткий период восприятия сообщения через минимальное количество использованных слов:
Thunder of taste! [реклама конфет “Skitls”] здесь метафорично использовано понятие «грома», монументальность и сила которого привязана к тому эффекту, который должен вызвать у потребителя вкус рекламируемых конфет.
Casino Pauma – the Players Oasis! [реклама казино на севере Сан Диего] в данном случае наблюдается метафорическое обыгрывание казино в образе единственного райского места, которое является словно «оазис» для потребителя в бескрайнем множестве безликих игровых заведений.
The silk that became paint! [реклама краски “Suvinil”] здесь использованы положительные коннотативные ассоциации от лексемы «шелк», качества которого перенесены в характеристики рекламируемой краски.
Escada scent is the newest jewel in the world of perfume jewelry! [парфюмерия Escada] здесь проводится негласная параллель между неповторимым ароматом духов рекламируемой фирмы с самыми дорогими драгоценностями, которые являются признаком достатка и благополучия их обладателей.
Если отойти от стилистически маркированной публичной речи и дискурсов, к которым безусловно относятся дискурс публицистики и рекламы, обратиться к сфере неформального общения, к сленгу, то и здесь метафоризация будет занимать приоритетные позиции при образовании новых единиц, кодифицирующих общение определенных социальных субгрупп.
Рассмотрим данное положение на примере нескольких систем англоязычного сленга.
Так, при анализе сленга сфере среднего образования в штате Огайо и британского сленга учителей, которые отражены в интернет-словаре штата Огайо, было выявлено, что большое количество лексических единиц в сфере учительского сленга многозначны за счет действия комплексных механизмов лексико-семантического словообразования, при этом в большинстве случаев изменение значения стилистически нейтральных слов вызывается переносом наименования по моделям метафоризации или метонимии.
Например, в слове birdcage, которое представляет собой результат словосложения зоологического термина bird – птица и сельскохозяйственного cage – клетка, со значением «студенческое общежитие», наблюдается метафорический перенос, когда за основу семантической трансформации взят признак «закрытого замкнутого пространства», наблюдаемого при заключении в клетку, схожего с ситуацией в общежитии при строгом соблюдении правил проживания в нем.
В слове bluestocking, которое представляет собой результат словосложения из лексем, номинирующих название цвета blue – синий и название одежды stocking – чулок, со значением «ученая женщина», наблюдается метафорический перенос, когда за основу семантической трансформации взят признак «нестандартности мышления поведения» аллюзивного происхождения.
В слове freshman, которое является результатом словосложения прилагательного fresh – чистый, неиспорченный, неопытный и существительного man – человек, со значением «студент-первокурсник», наблюдается метафорический перенос, когда в основе семантической трансформации положен признак «новизны», наблюдаемого, когда человек приходит впервые куда-либо, начинает что-то новое.
в слове roll-call, которое стало результатом словосложения существительных roll – список и call – вызов, со значением «перекличка» наблюдается метафорический перенос, когда за основу семантической трансформации взят признак «периодичности действия» наблюдаемого при перекличке присутствующих на занятиях.
в словосочетании crib sheet, которое является результатом словосложения разговорного слова crib – плагиат и существительного sheet – лист, со значением «шпаргалка», наблюдается метафорический перенос по признаку «дублирования», наблюдаемого при переписывании чего-либо на отдельный лист.
в словосочетании cheat sheet, которое является результатом словосложения существительных cheat – обман и sheet – лист, со значением «шпаргалка», наблюдается метафорический перенос по характеристике «жульничество».
в словосочетании quiz kid, которое является результатом словосложения существительных quiz – проверка знаний, проверочные вопросы и разговорного слова kid – ребенок, со значением «юный всезнайка», наблюдается метафорический перенос, когда за основу семантической трансформации взят признак «владения большим количеством знаний», наблюдаемый у участников викторин и тестов.
Между тем, около 10% единиц англоязычного учительского сленга представляют собой результат действия механизма метафоризации в рамках значений стилистически нейтральных слов без изменения их форм:
Например, такие единицы учительского сленга, как
Audit – посещать занятия как вольнослушатель, наблюдается метафорический перенос, когда за основу семантической трансформации взят признак «появления без уведомления», наблюдаемого в экономической сфере, схожий с ситуацией появления ревизора на предприятии.
Flunk – провалиться на экзамене, наблюдается метафорический перенос, когда за основу семантической трансформации взят признак «провала, неуспешности», наблюдаемого при неудаче какого-либо делового проекта.
wash out – «не сдать экзамены, быть исключенным» - образована от глагола wash – мыть и послелога out который указывает на движение за пределы другого предмета, переосмысленные в совокупности через метафоричный перенос по признаку «удаления, очищения» из рядов порядочных студентов элементов девиантных.
Если обратиться к материалу другого сленга, например, дорожного, то также будет наблюдаться доминирование процесса метафоризации при образовании его единиц. Например, слово “horse” в дорожном сленге образовалась в результате замены одного дифференциального признака другим: его стандартное значение - “a large, four – legged a living creature, used for carrying people and goods and for pulling heavy things” («крупное живое существо, имеющее четыре ноги и служащее для перевоза людей и других вещей», а субстандартное - “a two-wheeled vehicle which one rides by sitting on a saddle and pedalling with the feet” («двухколесное средство передвижения, приводимое в движение ножными педалями»). Таким образом, за счет действия механизма семантической деривации сохраняется интегральная сема «средство передвижения», но сема «живое существо» заменяется на сему «транспорт».
Схожие тенденции прослеживаются и в сфере делового сленга, в котором среди единиц, образованных в результате метафоризации можно привести следующие:
boutique – небольшая узкоспециализированная брокерская фирма с ограниченным кругом клиентов и услуг, когда метафора действует на основе обыгрывания свойства маленьких магазинов (первое значение лексемы boutique) работать продуктивно с небольшим объемом клиентов, которые, как правило, являются постоянными.
butterfly – фирма, изначально входившая в отдел крупной компании и окончательно обособившаяся в самостоятельную сущность. Здесь метафора проявляется в использовании для переосмысления такой черты как свободолюбия и непредсказуемости бабочки (butterfly), а также ее оригинальным способом происхождения: от кокона до независимого существа
corporate anorexia – стремление компании снизить свои цены и тем самым вне конкуренции, что в конечном счете приводит к ее же банкротству. В данном случае метафора имплицируется через лексему anorexia, которая подразумевает резкое снижение веса, потерю здоровья и возможный летальный исход
elephants – доминирующие корпорации. В данном сленгизме прослеживается ассоциативная связь между крупными компаниями и сильными животными, которые добры до тех пор к окружающим, пока их не раздражают. В противном случае, агрессия со стороны слона (elephant) может стоит жизни обидчику, что происходит с каждым, кто встанет на пути корпорации.
Можно также проиллюстрировать продуктивность метафоры в системы школьного американского сленга, где на долю метафоризации приходится более 50% единиц неформального общения школьников: например, cat- (кошка) в сленге приобретает значение сплетница за счет сохранения семы «хитрое, самостоятельное, уверенное и непредсказуемое» животное, но замены интегральной семы «животное» на сему «человек».
Таким образом, проведенный анализ практического материала из различных сфер использования английского языка доказывает безусловную продуктивность процессов семантической деривации как на уровне официальной, так и на уровне неофициальной речи носителей английского языка.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Изучение динамических процессов в современном языке в целом предполагает, с одной стороны, исследование теоретических вопросов семного и семантического варьирования, связанных с выявлением механизмов семантической деривации, а, с другой стороны, — анализ способов текстового воплощения лексем с обновленной семантикой.
Проведенное исследование выполнено в русле практического направления, целью которого являлось описание наиболее продуктивных для современного английского языка процессов семантической деривации.
Анализ научной литературы выявил, что среди возможных для языка механизмов семантического варьирования наиболее продуктивным является механизм метафоризации, которые, как показал проведенный анализ на материале современной рекламы, публицистики и неформального общения различных профессиональных и социальных групп, наиболее активен в английском языке.
Результаты анализа также показали, что модели формирования метафорических лексических значений стилистически нейтральных слов свидетельствуют об обязательном обогащении коннотативной зоны производного значения, часто мотивированной новым денотативным содержанием или прагматическим компонентом производящего значения. Причем коннотативный компонент переносного значения представляет собой гетерогенную структуру, за счет которого осуществляется повышение экспрессивности модифицированной в семантическом плане единицы.
Литература
1. Апресян Ю. Д. Лексическая семантика. – Москва, 1974.
2. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка.// Вопросы языкознания . –1995, №1.
3. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. – М.,1998.

Список литературы

"1.Апресян Ю. Д. Лексическая семантика. – Москва, 1974.
2.Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка.// Вопросы языкознания . –1995, №1.
3.Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. – М.,1998.
4.Бабаева Е. Э. Кто живет в вертепе, или опыт построения семантической истории слова // ВЯ, № 3, 1998.
5.Виноградов В. В. Слово и значение как предмет историко-лексикологического исследования // Виноградов В.В. История слов. – Москва, 1994.
6.Гак В. Г. Типология аналитических форм глагола в славянских языках // ВЯ № 2, 1997.
7.Зализняк А. А. Опыт моделирования семантики приставочных глаголов в русском языке // Russian linguistics, vol. 19, 1995, p.143-185.
8.Зализняк А.А. Семантическая деривация в синхронии и диахронии: проект каталога семантических переходов // Вопросы языкознания. 2001. № 2
9.Колшанский Г.В. Контекстная семантика. –М: Наука,1980.
10.Кубрякова Е.С. Краткий словарь когнитивных терминов. – М.: Наука,1997 .
11.Кустова Г.И. Когнитивные модели в семантической деривации и система производных значений// Вопросы языкознания. 2000. №4.
12.Мифы народов мира. Энциклопедия в 2-х т. Гл. ред. С.А. Токарев. – М.,1988.
13.Молчанова Г.Г. Когнитивная стилистика и стилистическая типология// Вестник МГУ. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. –2001.№3 – С. 60-71.
14.Падучева Е. В. О семантической деривации: слово как парадигма лексем // Русский язык в его функционировании. Третьи Шмелевские чтения, 22-24 февраля 1998. Тезисы докладов международной конференции. – М., 1998а.
15.Падучева, Е. В. Динамические модели в семантике лексики / Е. В. Падучева. – М. : Языки славянской культуры, 2004.
16.Степанов Ю.С. Семиотика. Антология. –М.:“Академический проект”, 2001.
17.Толстой Н. И. Избранные труды. Т. 1. – М., 1997.
18.Трубачев О. Н. ‘Молчать’ и ‘таять’. О необходимости семасиологического словаря нового типа // Проблемы индоевропейского языкознания. –М., 1964.
19.Трубачев О. Н. Этимологические исследования и лексическая семантика // Принципы и методы семантических исследований. – М., 1976
20.Усминский, О. И. К вопросу об образности метонимических переносов [Текст] / О. И. Усминский // Региональные аспекты лексикологии. – Тюмень, 1994. – С. 97–106.
21.Херберман К.-П. Компаративные конструкции в сравнении. К вопросу об отношении грамматики к этимологии и языковой типологии // ВЯ, № 2, 1998, с. 43-73.
22.Черникова, Н. В. Метафора и метонимия в аспекте современной неологии / Н. В. Черникова // Филологические науки. – 2001. – № 1. – С. 82–90.
23.Шимчук Э. Г. Из истории лексики, связанной с духовным миром человека (др.-русская тъска и его окружение). - Историко-культурный аспект лексикологического описания. Вып. I. – М., 1991.
24.Шмелев Д. Н. Очерки по семасиологии русского языка. – М., 1964.
25.Шмелев Д. Н. Проблемы семантического анализа лексики. – М., 1973.
26.Яковлева Е. С. О понятии «культурная память» в применении к семантике слова // ВЯ, № 3, 1999, с. 92-107.
27.Goatly, A. The Language of Metaphors [Text] / A. Goatly. – L. ; N.Y. : Routledge, 1997. – XVI, 360 p.
28.Goossens, L. Metaphtonymy: the Interaction of Metaphor and Metonymy in Expressions for Linguistic Actions [Text] / L. Goossens // Cognitive Linguistics. – 1990. – Vol. 1, N 3 – P. 323–340.
29.Morris Ch. W. Foundation of the Theory of Signs.// International Encyclopedia of Unified Science. 1938. Vol.1.No.2.
30.Schropfer 1979 - J. Schropfer. Vergleichendes Worterbuch der vergleichenden Bezeichnungslehre. Onomaseologie. Band I. Heidelberg, 1979.

Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00552
© Рефератбанк, 2002 - 2024