Вход

Стилистические приемы, в произведении Ирвина Шоу "Две недели в другом городе", создающие образы главных героев.

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 324589
Дата создания 08 июля 2013
Страниц 29
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 19 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 310руб.
КУПИТЬ

Содержание

Введение
I. Понятие стиля в художественной речи
II. Стилистические приемы
используемые в художественной речи
2.1. Метафора
2.2. Метонимия
2.3. Ирония
2.4. Эпитет
2.5. Оксюморон
2.6. Использование междометия
2.7. Гипербола
2.8. Фразеологизмы
III. Стилистические приемы, в произведении Ирвина Шоу "Две недели в другом городе", создающие образы главных героев
Заключение
Список литературы

Введение

Стилистические приемы, в произведении Ирвина Шоу "Две недели в другом городе", создающие образы главных героев.

Фрагмент работы для ознакомления

Для стилистической иронии иногда необходим широкий контекст. Так, например, в «Записках Пиквикского клуба» Диккенс, впервые представляя читателю м-ра Джингля, дает его речевую характеристику следующим образом: "Never mind," said the stranger, cutting the address very short, "said enough — no more; smart chap that cabman — handled his fives well; but if I'd been your friend in the green jemmy — damn me — punch his head — 'cod I would — pig's whisper — pieman too, — no gammon."
Далее следует речь автора:
"This coherent speech was interrupted by the entrance of the Rochester coachman, to announce that ..."
Слово coherent которым Диккенс характеризует манеру речи м-ра Джингля, является иронией.
Иронию не следует смешивать с юмором. Как известно, юмор — это такое качество действия или речи,которое обязательно возбуждает чувство смешного. Юмор — явление психологического характера. Ирония не обязательно вызовет смех. Наоборот, здесь может быть выражено и чувство раздражения, недовольства, сожаления и др.
2.4. Эпитет
Эпитет — это выразительное средство, основанное на выделении качества, признака описываемого явления, которое оформляется в виде атрибутивных слов или словосочетаний, характеризующих данное явление с точки зрения индивидуального восприятия этого явления. Эпитет всегда субъективен, он всегда имеет эмоциональное значение или эмоциональную окраску. Эмоциональное значение в эпитете может сопровождать предметно-логическое значение, либо существовать как единственное значение в слове. Эпитет рассматривается многими исследователями как основное средство утверждения индивидуального, субъективно-оценочного отношения к описываемому явлению. Посредством эпитета достигается желаемая реакция на высказывание со стороны читателя15.
В английском языке, как и в других языках, частое использование эпитетов с конкретными определяемыми создает устойчивые сочетания. Такие сочетания постепенно фразеологизируются, т. е. превращаются в фразеологические единицы. Эпитеты как бы закрепляются за определенными словами. Так, например, в английском языке такие сочетания, как bright face, ridiculous excuses, valuable connec tions, amiable lady, sweet smile, deep feelings и многие другие становятся общеупотребительными словосочетаниями. Но для выражения этого отношения автор не создает свои собственные, так сказать, творческие эпитеты, а пользуется такими, которые из-за частого употребления стали «реквизитом» выразительных средств в общей сокровищнице языка. Таким образом, эпитеты также можно делить на языковые и речевые.
Эпитеты являются мощным средством в руках писателя для создания необходимого эмоционального фона повествования; они рассчитаны на определенную реакцию читателя.
Так, в стихотворении Э. По «Ворон», мрачном, мистическом, тревожном, подбор эпитетов сделан так, чтобы создать такое именно настроение у читателя:
Once upon a midnight dreary, while I pondered weak and weary Over many a quaint and curious volume of forgotten lore —
Ah, distinctly I remember it was in the bleak December
And each separate dying ember wrought its gost upon the floor.
Эпитет и логическое определение противопоставлены. Логические определения выявляют общепризнанные объективные признаки и качество предметов, явлений. В сочетаниях round table, green leaf, large hand, little girl, blue eyes, solid matter и т. д. слова round, green, large, little, blue, solid — логические определения. Однако, любое из этих определений может стать эпитетом в том случае, если оно будет использовано не только или не столько в предметно-логическом, сколько в эмоциональном значении. Так, например, прилагательное green в сочетании а green youth является эпитетом, поскольку в этом сочетании реализуется производное предметно-логическое значение "green" молодой и связанное с ним эмоциональное значение.
Эпитеты могут быть выражены существительными и целыми словосочетаниями в синтаксической функции приложения. Например, lightning my pilot sits (P. Shelley); the punctual servant of all work, the sun (Ch. Dickens). Очень часто эпитеты выражаются не одним словом, а словосочетаниями, которые, в связи с их атрибутивной функцией и препозитивным положением, приобретают характер сложного слова. Например, well-matched, fairly-balanced, give-and-take couple.
Сфера употребления эпитета — стиль художественной речи. Здесь он почти безраздельно господствует. Чем меньше какой-либо стиль речи допускает в качестве характерных черт проявление индивидуального, тем реже встречаются в нем эпитеты. Их почти нет в деловой документации, газетных сообщениях и других стилях, лишенных индивидуальных черт в использовании общенародных средств языка.
2.5. Оксюморон
Под оксюмороном обычно понимается такое сочетание атрибутивного характера, в котором значение определения по смыслу противоречит или логически исключает значение определяемого. Например, sweet sorrow, nice rascal, low skyscraper. Члены такого атрибутивного сочетания как бы насильно связываются в одно понятие, несмотря на то, что в них заметна скорее тенденция к отталкиванию друг от друга, чем к соединению.
Оксюмороны так же, как и другие стилистические приемы, обычно используются для более яркой характеристики, описания предмета, явления, фактов окружающей жизни. Они встречаются редко. Однако, редкость их употребления не умаляет их большой выразительной силы. Это зависит главным образом от того, что оксюмороны способны иногда вскрывать внутренние противоречия, заложенные в самих явлениях и фактах действительности16.
В оксюморонах основное предметно-логическое значение определений в большей или меньшей степени подавляется эмоциональным. Действительно, в. таких сочетаниях, как a pleasantly ugly face; beautiful tyrant; fiend angelical! первый компонент фактически теряет свое основное предметно-логическое значение и является средством выражения субъективного отношения автора к описываемому предмету. Это особенно заметно в примере low skyscraper (О. Henry). Слово low здесь не имеет предметно-логического значения, а выражает оценочное отношение автора к предмету (skyscraper).
Однако предметно-логическое значение определения в оксюмороне не всегда затухает полностью. На этом, собственно, и основан эффект оксюморонных сочетаний. Если бы предметно-логическое значение было полностью утрачено, то мы имели бы сочетания, аналогичные таким, как awfully nice, terribly glad to see you, где awfully, terribly являются словами только с эмоциональным значением.
Однако есть случаи, когда не эпитет изменяет свое значение, а слово определяемое этим эпитетом. Рассмотрим следующее оксюморонное сочетание из рассказа О. Генри «Поединок»:
I despise its very vastness and power. It has the poorest millionaires, the littlest great men, the haughtiest beggars, the plainest beauties, the lowest skyscrapers, the dolefulest pleasures of any town I ever saw.
Оксюмороны, использованные в этом отрывке, разнородны с точки зрения значений. Слово millionaires сохраняет свое основное предметно-логическое значение. Следующее оксюморонное сочетание представляет собой другой случай. В сочетании the littlest great men сложное слово great men теряет основное значение под влиянием эпитета little, использованного в форме превосходной степени. Значение этого эпитета the littlest становится столь сильным, что оно подрывает семантические основы сложного слова great men, которое приобретает в этом сочетании значение маленькие люди, мелкие люди. То же самое можно сказать и об оксюморонах the plainest beauties и the dolefulest pleasures, где значения определяемых beauties и pleasures несколько подорваны соответствующими эпитетами plainest и dolefulest.
2.6. Использование междометия
Эмоциональная сторона речи еще мало подвергалась исследованию. Поэтому неудивительно, что многие вопросы, связанные со средствами выражения эмоциональных значений и с эмоциональной окраской слов остаются еще мало разработанными. В последнее время эти вопросы начинают все больше привлекать внимание исследователей языка.
Некоторые лингвисты считают междометие не частью речи, а предложением. При более внимательном анализе ряда синтаксических конструкций, в которых имеются междометия, убеждаешься в том, что во многих случаях междометия, являются неотъемлемой частью предложения, которое окрашивает все высказывание в соответствующие эмоциональные тона17
Вот несколько примеров. Стихотворение Киплинга "Big Steamers" начинается с междометия Oh!
Oh, where are you going to, all you Big Steamers?
Междометие oh не только является составной частью предложения, но придает ему и особый оттенок, оттенок просьбы, мольбы.
Или же:
"And what" is the opinion of Brooks of Sheffield, in reference to the projected business?"
Как известно, междометия можно разделить на две группы: а) первичные и б) производные.
Среди первичных междометий особенно часто встречаются Ah! Oh! Gosh! Bah! Pooh! Hush! Hullo! и др. Несколько устаревшими являются Lo! Hark!
Производные междометия не так четко выделяются в словарном составе языка как первичные. К ним относятся слова и словосочетания, которые раньше были полнозначными словами или словосочетаниями, но в современном английском языке используются как единицы, потерявшие свое предметно-логическое значение. Например: good gracious!; heavens; dear me!; there, there!; Come on!; look here!; hear, hear!; by Lord!; Lord!; God knows!; Away! Away! Bless me; Alas!; Humbug!; и многие другие.
Можно сказать, что нет существенного различия между прилагательными типа nice, beautiful, terrible, wonderful, charming, т. е. прилагательными широкой семантики, которые используются в речи в качестве общеупотребительных эпитетов и выражают чувства восхищения, удовольствия, отвращения, ужаса и др. и производными междометиями, выражающими те же или другие чувства и волеизъявление. Первые выражают эти чувства, выделяя какой-нибудь признак предмета; вторые выражают их в общем смысле.
Производные междометия могут образоваться и контекстуально. Так, например, terrible!, произнесенное с соответствующей интонацией, выявляющей реакцию собеседника на услышанное, приобретает черты междометия. Прилагательное здесь используется в функции, свойственной междометию.
Стилистическое использование междометий вытекает из их лингвистической природы. Прежде всего, необходимо указать на сильную «радиацию» эмоциональных значений, которую междометия распространяют на все высказывание. Поставленное в начале отрывка, междометие придает всему высказыванию окраску, вытекающую из самого значения междометия. Например:
Oh! but he was a tight-fisted hand at the grind-stone, Scrooge! — a squeezing, wrenching, grasping, scraping, clutching, covetous old sinner(Ch. Dickens.)
Связь между междометием и последующим высказыванием иногда настолько сильна, что семантика междометия выявляется этим высказыванием
2.7. Гипербола
Гипербола — это художественный прием преувеличения, причем такого преувеличения, которое с точки зрения реальных возможностей осуществления мысли представляется сомнительным или просто невероятным. Гиперболу нельзя смешивать с простым преувеличением, которое может выражать эмоционально-возбужденное состояние говорящего. Так например, "I've told you fifty times" не является гиперболой, т. е. стилистическим приемом преувеличения, а лишь таким преувеличением, которое выражает эмоциональное состояние говорящего.
When people say, 'I've told you fifty times' They mean to scold and very often do. (G. Byron)
Тонкие замечания по поводу существа гиперболы, ее эмоционального значения сделаны А. А. Потебней: В гиперболе происходит столкновение обычного, естественного в отношениях между явлениями и предметами и невозможного, нереального, гротескного. В гиперболе реализуются одновременно два значения: основные, предметно-логические значения слов и контекстуально-эмоциональные значения слов.
Писатель, употребляя гиперболу, всегда рассчитывает на то, что читатель поймет преувеличение как умышленный стилистический прием. Иными словами, художественная гипербола предусматривает как бы взаимный договор между создателем гиперболы и читателем. Оба понимают, что данное высказывание имеет определенный подтекст. Оба соглашаются, что это есть одна из форм более красочно, ярко, выпукло, эмоционально выразить отношение к описываемым явлениям.
В гиперболе происходит столкновение обычного, естественного в отношениях между явлениями и предметами и невозможного, нереального, гротескного. В гиперболе реализуются одновременно два значения: основные, предметно-логические значения слов и контекстуально-эмоциональные значения слов.
В гиперболе, пожалуй, больше, чем в других приемах, проявляется разница между эмоциональным значением и эмоциональной окраской. В гиперболе слова сохраняют свое предметно-логическое значение, но алогичность придает всему высказыванию эмоциональный оттенок (окраску).
2.8. Фразеологизмы
В каждом языке имеются сочетания слов, в которых значение целого доминирует над значением составных частей или, иными словами, значение целого сочетания не совсем точно, а иногда и совсем не выводимо из суммы составляющих это сочетание частей. Такого рода сочетания носят название фразеологических единиц
Одной из наиболее характерных черт фразеологических сочетаний является их устойчивость, т. е. устойчивость местоположения составных частей сочетания и семантическое единство всего сочетания. Фразеологические сочетания являются достоянием языка и входят наряду с отдельными словами в лексический инвентарь данного языка. Они используются в речи как готовые единицы языка, т. е. воспроизводятся в речи, но не организуются вновь, как это имеет место в случаях так называемых свободных сочетаний.
К числу фразеологических сочетаний, которые являются эмоционально-образными ресурсами языка, относятся также пословицы и поговорки.
"Frank was far more sinned against than sinning" (Dreiser); He's young and I have no doubt he wants to sow his wild oats before he settles down to married life (S Maugham); Walter knew which side his bread was buttered (S. Maugham); It may be that like most of us he wanted to eat his cake and have it (S. Maugham.)
Действительно, пословицы всегда характерны своей эпиграмматичностью, т. е. способностью в чрезвычайно сжатой, краткой форме выразить огромной емкости мысль — результат накопленного народом опыта.
"... пословицы и поговорки образцово формируют весь жизненный, социально-исторический опыт трудового народа.
Иногда в тексте делается лишь ссылка на пословицу. В этом случае с пословицей обращаются довольно свободно. Воспроизводятся только отдельные слова или сочетания слов. Так, в романе Голсуорси "Freelands" мы читаем: "Come", he said. "Milk's spilt".
Как известно в английском языке имеется пословица "It is no use crying over spilt milk." Обобщенное значение этой пословицы эквивалентно русской пословице Слезами горю не поможешь.
Им часто пользуются писатели и в стиле художественной речи. Так, в романе Голсуорси "Freelands":
"Yes," he said, "let'em look out, I'll be even with 'em yet!" "None o' that," I told him, "you know which side the law's buttered."
Английская поговорка "to know on which side one's bread is buttered" в значении умело использовать все с выгодой для себя, в вышеприведенном примере изменена: вместо слова bread введено слово law, что, однако, не меняет общего значения поговорки. Все выражение приобретает значение знать, как выгодно использовать закон в своих интересах.
Таким образом, фразеологические сочетания, включая поговорки и пословицы, используются в качестве выразительных средств языка в своем неизмененном виде (ср. вышеприведенный пример пословицы, использованной в качестве элемента сравнения). Если они подвергаются каким-то изменениям, то они выступают в качестве стилистических приемов18.
III. Стилистические приемы, в произведении Ирвина Шоу "Две недели в другом городе", создающие образы главных героев
Авторская позиция в художественном произведении занимает многих исследователей языка. Автор – создатель, имеющий свой субъективный взгляд на вещи и события, пытается выразить индивидуальную позицию в своем творчестве и подвести читателя к размышлениям. Средства, которые используются автором для достижения своего замысла, конечно различны, а стиль индивидуален. Рассмотрим на примерах романа Ирвина Шоу «Две недели в другом городе».
1) The usual gloom of airports, that mixture of haste and apprehension which has become our atmosphere of travel, be­cause nobody waits comfortably for the take-off of an aero­plane, was intensified by the weather. There was a feeling in the room that if each traveller there had the choice to make over again he would cancel his passage and go by boat or train or car.
В данном отрывке используется метафора, аэропорт сравнивает с чувством нехорошего предчуствия, задается стиль, что что-то произойдет.
2) Jack read, "an American, starting at any given point, believes that his career must go from success to success. In the American artist, of any kind, it is the equivalent of the optimistic businessman's greed of the continually expanding economy. Здесь используются фразеологизмы success to success, equivalent of the optimistic businessman's greed. Главный герой читает газету, что указывает, что он интересуется настоящей жизнью.
3) As far as I’m concerned, there couldn’t be enough o’ you. Most men pretend otherwise, but actually prefer fat women, sweet wines, and the music of Tchaikovsky. – Автор использует иронию. Главный герой говорит, что любят мужчины в смысле того, что все любят хорошую жизнь.
4) Their settings were so deep that they seemed, to her, almost like passages leading somewhere and she leaned halfway across the space that separated the two seats» trying to see into them. Описание одного из героев. Используется метафора like passages leading somewhere.
5) After a second she said yes, life was an inspiration and then she said she was hungry and asked him if he didn't want to go into the diner. Слова Клары, которая говорит, что жизнь - это вдохновение, используется метафора.
6) it is flowers that, it was flowers that. Такие конструкции называют эмфатическими. В рассмотренных примерах девушка сначала называет предмет, особенно ее волнующий (цветы), называет то, что ее больше всего поразило в реакции молодого человека (его бледность), а потом поясняет ситуацию.
God gave me eyes and I look at women and men and subway excavations and moving pictures and the little flowers of the field."
7) Find out when the trial is set and get a lawyer down. A good one that’ll know how to handle it… but don’t get a guy that wants his name in lights… Get somebody looks like he didn’t sing with a dance band.
Здесь метафора уподобляется сразу несколькими общими признаками.
8) I’m through with behaving like the Madame of a private bordello for him, taking down telephone numbers for him, saying: “Mr. is busy now, Yvette or Odile or Miss big Tits, can he call you back?”

Список литературы

1.Адмони В. Г. и Сильман Т. И. Отбор языковых средств и вопросы стиля. «Вопросы языкознания» № 4, 1954.
2.Астахов И. Эпитет. «Литературная учеба» № 2, 1941.
3. Арнольд И.В. Стилистика, современный англ. яз. - М. Изд-во Филинта 2006г.
4. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. – М.: УРАО, 2000. – 207с.
5. Виноградов В. В. Основные типы лексических значений слова. «Вопросы языкознания» № 5, 1953.
6. Виноградов И. О стилистике художественной речи. «Литературная учеба» № 10, 1934.
7. Гальперин А.И. Очерки по стилистике английского языка. – М.: ИЛИЯ, 1958 - 459 с.
8. Г а л ь п е р и н И. Р. Синтаксические выразительные средства английского языка. «Иностранные языки в школе» № 4, 1949
9. Гинзбург Р. З. О пополнении словарного состава. «Иностранные языки в школе» № 1, 1954.
10. Ефимов А. И. Стилистика художественной речи. Изд. МГУ, 1957.
11. Ильиш Б. А. Современный английский язык. Изд-во лит-ры на иностранных языках, М., 1948.
12. Левин В. Д. О некоторых вопросах стилистики. «Вопросы языкознания» № 5, 1954.
13. Потебня А. А. Из записок по теории словесности. Харьков, 1905.
14. Телия В. Метафора как модель смыслопроизводства и ее экспрессивно-оценочная функция. // Метафора в языке и тексте. М., 1988.

15. Основы теории перевода. Конспект лекций. – М.: Приор-издат, 2008 – 144 с.
16. Cohen, Marcel. Grammaire et style. Cinq cents ans de phra- se frangaise. Paris, 1955.
17. E 1 1 i s W. Lexical Concordance of Poetical Works of P. B. Shelley, 1978
18. Bloomfield, Leonard. Literate and Illiterate Speech, «American Speech», 1957.
19. Fowler, Henry W. Dictionary of Modern English Usage. Oxford, 1984.

Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00491
© Рефератбанк, 2002 - 2024