Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код |
324515 |
Дата создания |
08 июля 2013 |
Страниц |
67
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 15 октября в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Содержание
Введение …………………………………………………………………… 3
ГЛАВА 1. АВТОРСКАЯ СКАЗКА КАК ОСОБЫЙ ЖАНР ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1.1Жанровые особенности авторской сказки ………………………. 6
1.2 Истоки возникновения и национально-культурная специфика авторской сказки ……………………………………………………………….. 13
ГЛАВА 2. роль фразеологизмов в авторской английской сказке
2.1 Общая структурно-семантическая и грамматическая характеристика фразеологических единиц современного английского языка ………………. 20
2.2 Лексико-фразеологический состав английских сказок …………… 28
ГЛАВА 3. ОСОБЕННОСТИ употребления фразеологизмов в ЛИТЕРАТУРНОЙ СКАЗКЕ…………………………………………………....36
Заключение ………………………………………………………………. 62
Список литературы ……………………………………………………… 64
Введение
Особенности функционирования фразеологизмов в авторской английской сказке
Фрагмент работы для ознакомления
Предметом исследования явились авторские английские сказки.
Методологической основой работы послужили положения лингвистического анализа и труды отечественных и зарубежных специалистов в таких областях языкознания, как перевод и переводоведение, фразеология и стилистика.
Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые предпринята попытка изучения и анализа комплекса проблем, связанных с переводом фразеологических единиц в текстах авторской английской сказки, а также определения стратегий, приёмов и методов адекватного перевода фразеологизмов, используемых в авторской английской сказке.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что в ней предлагается единая классификация приёмов и методов перевода английских фразеологизмов, сопровождаемая наглядными примерами из современных аутентичных источников. Представленный в работе материал может использоваться для дальнейшего изучения и анализа особенностей перевода фразеологических единиц.
Практическая ценность определяется возможностью использовать материалы данного исследования на лекциях и семинарах по переводу, лексикологии и стилистике, в качестве дидактического материала по фразеологии и переводу.
Структура работы определяется целью и задачами исследования. Работа состоит из Введения, двух Глав, Заключения и Списка использованной литературы, включающего 24 наименования, и Списка источников примеров.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Проведённое исследование позволяет сделать следующие основные выводы и заключения:
1. Умелое использование ФЕ в текстах авторской английской сказки делает речь более яркой, выразительной, эмоционально окрашенной и вызывает у читателя определённые ассоциации.
2. При переводе фразеологизмов в текстах авторской английской сказки необходимо быть особенно внимательным.
3. Окончательное решение об использовании того или иного способа перевода английской ФЕ зависит от контекста. Правильное применение любого переводческого приёма и метода предполагает творческий подход к решению каждой конкретной задачи.
Список литературы
1.Акимова А., Акимов В. Семидесятые, восьмидесятые… Проблемы и искания современной детской прозы. М.: Детская литература, 1989. – 223 c.
2. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. СПб., 1963. – 250 c.
3. Арнольд В.И., Первые шаги симплектической топологии. М., 1986. – 252 c.
4. Белая Г.А. Художественный мир современной прозы. - М.: Наука, 1983. – 365 c.
5. Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский: учебное пособие. Ч. 1 / Е.В. Бреус. - М.: Издательство УРАО, 2001. – 104 c.
6. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. — 3-е изд., испр, и доп. М., 1983. – 269 c.
7. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии. Л.,1946. – 312 c.
8. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М., 1958. – 459 c.
9. Демурова Н.М. Английская литературная сказка. М., 1998. – 480 c.
10. Кунин, А. В. Английская фразеология. Теоретический курс. – М., 1981. – 344 c.
11. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М., 1996. – 381 c.
12. Ларин Б.А. История русского языка и общее языкознание (Избранные работы). М., 1977. – 224 c.
13. Леонова Т.Г. Русская литературная сказка ХIХ века в ее отношении к народной сказке (поэтическая система жанра в историческом развитии). - Томск: Изд-во Томск. ун-та, 1982. – 198 c.
14. Лекции по истории английского языка / Под ред. О. А. Смирницкой. – М.: Добросвет, 1998. – 223 c.
15. Липовецкий М.Н. Поэтика литературной сказки. Свердловск, 1992. – 183 c.
16. Мелетинский Е.М. Женитьба в волшебной сказке (ее функция и место в сюжетной структуре) // Избранные статьи. Воспоминания. М., 1998. – 317 c.
17. Овчинникова Л.В. Русская литературная сказка XX века. История, классификация, поэтика. М., 2003. – 312 c.
18. Олеша Ю. Зависть. Три толстяка. Ни дня без строчки. - М.: Художественная литература, 1989. – 495 c.
19. Пропп В.Я. Фольклор и действительность. М., 1976. – 293 c.
20. Тананыхина А.О. Лингвостилистические особенности современной англоязычной литературной сказки. Санкт-Петербург, 2007. – 241 c.
21. Ухтомский А. В. Английские фразеологизмы в устной речи. М.: URSS, 2005. – 124 c.
22. Халуторных О.Н. Волшебная литературная сказка. М., 1997. – 251 c.
23. Шварц Е.Л. Проза. Стихотворения. Драматургия. М.,1998. – 630 c.
24. Encyclop?dia Britannica // [Электронный ресурс] http://www.britannica.com
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00475