Вход

Стилистические особенности составления правовых документов

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 324387
Дата создания 08 июля 2013
Страниц 43
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 24 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 310руб.
КУПИТЬ

Содержание

СОДЕРЖАНИЕ
Введение
1. Тип текста как совокупность общетекстовых лингвистических параметров и типологических характеристик
2. Стилистические особенности правовых документов
2.1 Основные нормы юридической техники
2.2 Стилистические особенности судебного решения
2.3 Дискламация как элемент англоязычного правового пространства
Заключение
Список использованной литературы

Введение

Стилистические особенности составления правовых документов

Фрагмент работы для ознакомления

Анализ рассматриваемого акта речевой коммуникации показывает, что отправитель так составляет текст судебного решения, чтобы реципиент, осуществляя коммуникативную деятельность с знаковой программой, заложенной в тексте, адекватно соотнес свою деятельность по содержанию, структуре и результату с идеальным продуктом коммуникации. В конечном итоге, при успешности коммуникативного акта обеспечивается согласование действий адресата (реципиента) с программой действий, переведенной из коммуникативной деятельности отправителя и заложенной в тексте судебного решения.
В пользу нашего утверждения о том, что текст судебного решения, является элементом коллективного коммуникативного акта, выступает то, что процесс порождения и интерпретации текста может быть нарушен, если игнорировать определенные приемы его толкования. Эти приемы в первом приближении могут быть сформулированы следующим образом как способы истолкования:
а) лексико- грамматическое - придание словам тех значений и смысла, в каком они используются сторонами, имеющими отношение к решению суда (в нашем случае терминам придается то значение, которое обеспечивает их адекватное понимание всеми сторонами);
б) логическое - выяснение намерения сторон и их воли путем сопоставления различных пунктов решения, либо составных его частей (Процедура, Факты, Обстоятельства, Предыстория, Информация истца, Информация ответчика и т. д.);
в) телеологическое - проведение субтекстов судебного решения с точки зрения целей, которые преследуются судом;
г) систематическое - уяснение содержания решения суда в целом и отдельных его частей путем сопоставления его с другими правовыми документами (в случае необходимости);
д) распространительное и разграничительное - деятельностный смысл юридического акта, каковым является судебное решение, сопоставляется со словесным выражением этого смысла;
е) событийное - толкование судебного решения основывается на исторических, экономических, культурных, бытовых и других условиях, которые сопутствуют его заключению и могут быть вербально обозначены в нем.
Таким образом, текст судебного решения можно рассматривать в качестве коллективного письменного по форме речевого произведения, ориентированного, прежде всего, на инстанцию истца и инстанцию ответчика – коллективного реципиента – адресата текста.
Языковые средства, используемые в текстах судебного решения, характеризуются точностью и стандартностью (использованием определенного языкового стандарта) официально-делового стиля, что выражается в употреблении языковых средств, которые образуют относительно замкнутую систему речи официальных документов. Прежде всего обращает на себя внимание употребление терминов и профессионализмов, которые соответствуют тематике и содержанию каждого отдельно взятого правоприменительного документа. Это – юридические термины (“заявитель», «жалоба», «заседание», «Суд», «Конвенция», «закон»; Judgement, Convention, European Court of Human Rights, Procedure, the case, the applicants, the lawyer, the applications и др.).
Используются также нетерминологические слова, которые употребляются преимущественно в административно-канцелярской речи (“настоящий” (этот), “надлежащий”, “должный”, “вышеуказанный”, “нижеследующее”, “нижеподписавшиеся”, “указанный выше”, “изложенный в жалобе”, “совершенный на языке”, “имеющий одинаковую силу”).
В тексте судебного решения имеет также место употребление имен существительных - названий людей, организаций, отдельных социальных групп и целых государств по признаку, который обусловлен каким-либо действием или соглашением (“государство-ответчик”, “сторона”, “правительство-ответчик” и др.)
Таким образом, употребление указанных: 1) терминов и профессионализмов, соответствующих тематическому содержанию правоприменительного документа «судебное решение» и определяющих соответствующие правовые и финансовые процедуры; 2) нетерминологических слов, употребляющихся в основном в административно-канцелярской речи и обозначающих значимые для координации действий сторон свойства объектов; а также 3) имен существительных, обозначающих лица и организации, оговариваемые в судебном решении, относительно которых текст судебного решения осуществляет действие, координирующее их деятельности, - показывает, что стилистические (лексические) свойства текста судебного решения обусловлены функциями текста в специфическом акте речевой коммуникации в правоприменительной сфере.
К другим особенностям языкового оформления текста судебного решения можно отнести употребление:
1) отглагольных существительных, обозначающих действия, необходимые для координации взаимодействия сторон (“согласование”, “ограничение”, “уведомление” и др.), среди которых особое место занимают существительные с префиксом “не” (“невыполнение”, “несоблюдение”, “непризнание” и др.), которые, в связи с координационной задачей, не допускают определенного действия;
2) сложных отыменных предлогов, выражающие стандартные аспекты содержания и обеспечивающие выполнение необходимой координационной задачей (“в целях”, “для целей”, “с целью”, “в качестве”, “в отношении”, “в силу”, “в ходе” и др.);
3) устойчивых словосочетаний атрибутивно-именного типа (“предварительное соглашение”, “установленный порядок”, и мн. др.); “расщепленных” сказуемых (“ссылаться на статью”, “рассматривать дело”, “принимать решение”) в отличие от параллельных им глагольных форм (“наблюдать”, “решать”), определяющих непосредственную координацию деятельностей сторон;
4) “нанизывания” родительного падежа в цепочке имен существительных (“...в целях обеспечения соблюдения положений Конвенции...”), определяющих координацию мотивов действий сторон; обозначающих свойство Стороны, относительно которого координируются деятельности Сторон (“...неприятие мер…», «недолжное соблюдение прав…»);
5) существительных, обозначающих действия, относительно которых координируются деятельности сторон (“...право на сохранение здоровья»”), обозначающие объекты, применительно к которым координируются деятельность Сторон.
Указанные выше особенности реализации официально-делового стиля, отмеченные в текстах судебных решений, мы относим, с одной стороны - к объективным факторам языка, поскольку их применение в текстах соответствующих правоприменительных документов не просто закономерно, но и закреплено традицией, с другой стороны мы полагаем их специфическими стилистическими признаками текста судебного решения, которые обусловлены выполняемыми текстом функций в специфическом акте речевой коммуникации в сфере правоприменения.
Изучение функционально-стилистических особенностей текста судебного решения позволяет допускать возможность выделения такого жанра в системе официально-делового функционального стиля, как жанр “судебное решение”. В пользу данного утверждения выступают такие характерные черты текстов судебного решения, как: терминологическая обусловленность; соответствующая функционально-стилистическая окраска; наличие непосредственной связи-зависимости между стилистическим оформлением текста и типовой, стилистически замкнутой ситуацией применения текста судебного решения; использование языковых средств в полном соответствии с условиями общения, которые и обусловливают выполнение текстом судебного решения функций координации деятельностей сторон в сфере правоприменения, что и определяет появление текста конкретного типа - “судебное решение”.
Таким образом, текст судебного решения представляет собой единое смысловое и структурное целое, характеризующееся краткостью, необходимой сжатостью, ясностью подачи информации и логичностью построения. При этом все части этого целого взаимообусловлены и взаимосвязаны. В тексте судебного решения указанные признаки, которые в определенной степени характерны и для других жанров и стилей речи, достигают, в силу целевой установки текста, направленной на координацию деятельностей сторон в специфическом акте речевой коммуникации, своего абсолютного предела. Это объясняется тем, что любая неточность может стать не просто причиной затемнения или искажения смысла, но сделает нецелесообразным существование самого текста судебного решения.
Осуществив анализ языковой, структурной и композиционной оформленности текста судебного решения, можно сделать выводы об особенностях его композиции, нормах передачи содержащейся в тексте информации. Отметим, что всему тексту судебного решения свойственна высокая степень жесткости, которая проявляется на разных уровнях: грамматическом (синтаксическом), тематическом и структурно-смысловом. Текст данного типа рассматривается в работе как письменное речевое произведение, отличающееся своими, свойственными только ему, приемами организации развернутых текстов.
Изучение сверхфразового единства как характерного компонента текста судебного решения позволяет заключить, что сверхфразовое единство, являясь основным конституэнтом текста, как правило, совпадает с группой абзацев, объединенных одной темой, либо ограничивается рамками одного абзаца. Денотативные парадигмы, в свою очередь, выступая в качестве тематических групп текста и доминируя в нем, характеризуют текст судебного решения как текст, обладающий особенной денотативной основой. Текст судебного решения можно рассматривать как письменное по форме речевое произведение, представляющее собой речевое единство, которое состоит из языковых единиц - отдельных предложений, а также предложений, объединенных между собой и образующих более крупные единицы - сверхфразовые единства - тематические отрезки текста, разделы, статьи, пункты и т. д., связанные между собой конкретными тема-рематическими конструкциями и денотативными лексическими повторами. Подобное четкое структурирование сверхфразовых единств представляет главную функционально-стилистическую и жанровую особенность текста судебного решения в композиционном плане, что позволяет говорить о наличии характерного типологического признака, свойственного данному типу текста.
2.3 Дискламация как элемент англоязычного правового пространства
К числу прецедентных текстов юридического дискурса относятся разнообразные юридические документы, которые играют определяющую роль в юридической практике на любом уровне её осуществления, поскольку являются носителем воли правоприменителя и правообладателя субъективного права, которое подтверждает соответствующий юридический документ. Документ всегда требует развернутости и полноты изложения, чтобы деловая ситуация была восстановлена читающим во всех подробностях и стала ему понятной. С помощью юридических документов средства правового регулирования (нормы, индивидуальные решения, соглашения и т.д.) становятся объективированными, доступными для других субъектов, им придается официальность, а также достигается определенность правового регулирования, независимость от произвола отдельных лиц и, в конечном счете, устойчивость общественных отношений, стабильность, прочность правового и социального положения человека.
Важнейшим средством правового регулирования имущественных и соответствующих неимущественных отношений являются договоры, которые устанавливают юридическую связь между участниками сделки, определяют требования к порядку и последовательности совершения ими необходимых действий, реализуют ряд общих начал и принципов гражданского права. Таким образом, договор содержит положения, регулирующие правовые и коммерческие отношения партнеров по бизнесу.
Форма договора призвана закреплять и правильно отражать согласованное волеизъявление его сторон. Случается, что содержание договора вызывает неоднозначное толкование и порождает споры между его участниками. При толковании условий договора судом принимается во внимание буквальное значение содержащихся в нем слов и выражений. При уяснении содержания договора решающее значение придается его буквальному тексту и вытекающему из него смыслу. Это ориентирует участников гражданского оборота на необходимость тщательной и детальной работы над текстом договора, который должен адекватно отражать действительную волю сторон, имеющую место при заключении договора.
Договор как жанр юридического дискурса имеет прототипную модель, которая является образцом реализации определенных коммуникативных намерений в контексте правовых отношений как коммуникативной ситуации и включает доминантную и локальные цели, стратегии и языковые реализации. Успех взаимодействия участников сделки (контрагентов) зависит от степени соответствия коммуникативных стратегий коммуникативным целям (наличие взаимных прав и обязанностей), а также реализации соответствующих нормам юридического общения языковых средств.
Необходимым фактором заключения официальных сделок в различных сферах деловых отношений считается наличие гарантии – документа, письменно закрепляющего согласие сторон на взаимные обязательства при определенных условиях, невыполнение которых может служить основанием для взыскания иска в случае судебного разбирательства. Коммерческие организации всякий раз при составлении договоров стремятся предусмотреть в них положения, детально регламентирующие ответственность контрагентов за неисполнение договорных обязательств, включая основания освобождения от ответственности (дискламации). В противном случае они могут столкнуться с ситуацией, когда придется нести ответственность, несмотря на очевидность факта отсутствия вины в неисполнении или ненадлежащем исполнении условий договора.
Понятийная составляющая термина «дискламация» может быть исследована с помощью анализа словарных дефиниций, позволяющих установить конститутивные признаки понятия, которые включают в себя отказ участников правовых отношений от неких прав или возможностей, зафиксированных в договоре, в ситуациях, характеризующихся определенной степенью неуверенности, оспоримости или риска.
В гражданском праве под дискламацией понимается утверждение об отказе от ответственности, возникающей вследствие совершения или несовершения определенных действий. Суды вправе учитывать или не учитывать дискламацию при рассмотрении дела в зависимости от того, разрешает ли закон освобождение от ответственности в данной ситуации, и оговорено ли совершение или несовершение конкретного действия в формулировке самой дискламации.
Важная особенность дискламации заключается в том, что она являет собой своеобразный маркер потенциально конфликтной ситуации, поскольку вступает в силу как условие договора, препятствующее предъявлению рекламации, иска. При рассмотрении дела в суде ситуация прения сторон будет представлять собой конфликт, а дискламация будет рассматриваться как аргумент в пользу или против истца.
В настоящее время в лингвистике активно разрабатываются основания описания и систематизации речевых жанров, уточняется содержание центральных понятий, связанных с этой проблематикой; ведется поиск базовой единицы речи, которая, по мнению большинства исследователей, должна быть достаточно емкой. При этом поиск осуществляется на пересечении общей теории коммуникации, лингвистики текста, прагматики, стилистики (Н.Д. Арутюнова, М.М. Бахтин, В.В. Дементьев, Е.А. Земская, Л.А Капанадзе, Т.В. Шмелева). Сущность речевых жанров описывается в категориях лингвопрагматики и теории коммуникативных актов. Жанр перестал быть только формой построения специальных лексических, фразеологических и синтаксических единиц в соответствии с типичной композицией. Любой текст, имеющий определенные жанровые характеристики, реализуется в коммуникативной ситуации, поэтому жанр рассматривается как единица дискурса, а не функционального стиля.
К конститутивным признакам РЖ «дискламация» относятся: юридически зафиксированный отказ агента; ответственность, налагаемая на агента; возможность причинения вреда контрагенту; перечень ситуаций, определенных агентом.
Принимая во внимание тот факт, что жанр речи есть особая модель высказывания (Бахтин, 1979: 306), речевой жанр дискламации может быть схематично представлен следующим образом:
A disclaims responsibility for smth. (А отказывается от ответственности за что-либо).
Данная модель реализуется в коммуникативной ситуации с учетом следующих составляющих:
1) адресант дискламации,
2) адресат дискламации,
3) перформативный глагол, репрезентирующий значение отрицания,
4) указание обстоятельств, за которые не несется ответственность (потенциальный ущерб),
5) обозначение условий, при которых дискламация вступает в силу,
6) определение условий ограничения применения дискламации.
Модель РЖ «дискламация» находит отражение в юридическом дискурсе в виде письменно фиксированного текста, документа. Содержание дискламации представляет собой условие освобождения от ответственности за частичное или полное неисполнение обязательств по договору и варьируется в зависимости от вида дискламации. Дискламация либо уточняет условия выполнения договорных обязательств по взаимному согласию контрагентов, либо предупреждает широкий круг потребителей о необходимости соблюдения определенных правил с целью избежать риска нанесения вреда или ущерба собственности и здоровью. Некоторые дискламации предназначены для ограничения ответственности за возмещение убытков от полученного морального, материального ущерба или травмы. Кроме того, некоторые виды дискламаций представляют собой добровольный отказ от права или обязательства.
Для потребителей продукции дискламация представляет собой предупреждение, которое призвано служить «оправданием» для производителя, если покупатель будет использовать товар не по назначению, пренебрегая инструкцией по эксплуатации, в результате чего пострадает и подаст в суд на производителя. Приведем пример:
This limited warranty does not cover any damage to this product that results from improper installation, accident, abuse, misuse, natural disaster, insufficient or excessive electrical supply, abnormal mechanical or environmental conditions, or any unauthorized disassembly, repair, or modification. This limited warranty also does not apply to any product on which the original identification information has been altered, obliterated or removed, has not been handled or packed correctly, has been sold as second-hand or has been resold contrary to the US export regulations.
Данная ограниченная гарантия не распространяется ни на какой ущерб, нанесенный данному изделию в результате неправильной установки, несчастного случая, неправильного или ненадлежащего использования, стихийного бедствия, недостаточного или чрезмерного уровня электропитания, ненадлежащих механических или окружающих условий, а также в результате какого-либо несанкционированного демонтажа, ремонта или изменения конструкции. Настоящая ограниченная гарантия не распространяется также ни на какие изделия, на которых была изменена оригинальная идентификационная информация, с которых такая информация была стерта или удалена, на изделия, с которыми неправильно обращались или которые были неправильно упакованы, на изделия, которые были проданы в качестве бывших в употреблении или перепроданы с нарушением экспортных правил США.
Тексты дискламации направлены на побуждение адресата к осознанию совершаемых им действий, стремление избежать тех действий, которые могут иметь негативные последствия, создание предпосылок готовности принять на себя ответственность за понесенный ущерб. Результатом такого воздейственного эффекта может стать ограничение или прекращение взаимодействия между контрагентами в соответствии с оговоренными в тексте условиями.
В результате жанровая целеустановка представить адресату выявленную причинно-следственную закономерность предполагает следующие намерения адресанта:
1) предупредить адресата о возможных негативных последствиях его действий;
2) снять с себя ответственность перед адресатом и отказаться возместить в какой-либо форме ущерб от возможных негативных последствий;
3) определить условия, при которых обязательства перед адресатом теряют силу.
Следовательно, речевой жанр дискламации сочетает черты как информативного, так и императивного жанров. На структурном уровне указанная жанровая целеустановка реализуется в тексте дискламации в виде совокупности нескольких речевых актов (по классификации Дж. Серля), а именно:

Список литературы

Список использованной литературы

1.Алексеев С.С. Государство и право. Начальный курс. - М., 1993
2.Винник С.В. К типологической характеристике текста судебно-го решения (на материале английского и русского языков) // Вестник Московского государственного областного универси-тета. Серия «Лингвистика»., № 2, 2009 – М.: МГОУ, 2009. – С. 74-86.
3.Винник С.В. Структурно-логические и жанрово-стилистические особенности перевода текстов судебных реше-ний // Коммуникативная лингвистика и межкультурная комму-никация. Материалы Международной научно-практической конференции (22 апреля 2006 г.). – М.: Университет Натальи Нестеровой, 2006. - С.169-172.
4.Винник С.В. Текст судебного решения как функциональная подсистема акта речевой коммуникации // Инновационные технологии в гуманитарных науках: язык, образование и куль-тура. Сборник материалов Первой научно-методической Ин-тернет-конференции. Часть 1. – М.: РГСУ, 2008. – С.20-23.
5.Власенко Н.А. Основы законодательной техники: Практиче-ское руководство. - Иркутск, 1995.
6.Вопросы методики подготовки законопроектов. Проблемы за-конотворчества РФ. - М., 1993
7.Гаузенблаз К. О характеристике и классификации речевых произведений // Новое в зарубежной лингвистике: Лингвистика текста / Сост. Николаева Т.М. - М.: Прогресс, 1978. - вып.VIII. - С. 57-78.
8.Домашнев А.И., Шишкина И.П., Гончарова Е.А. Интерпрета-ция художественного текста. - 2-е изд., дораб. - М.: Просвеще-ние 1989. - с. 17
9.Казьмин И.Ф. Подготовка научной концепции законопроекта (Методологические вопросы)//Советское государство и право. - 1985. - № 3.
10.Международное право. Словарь-справочник (МПСС). – М., 1997. – С. 18.
11.Нашиц А. Правотворчество. Теория и законодательная техника. - М.. 1974.
12.Поленина С.В. Качество и эффективность законодательства. - М., 1993.
13.Прянишников Е.О. О языке правовых актов // Ученые записки ВНИИСЗ. Вып. 6. - М., 1966.
14.Савицкий В.М. Язык процессуального закона. Вопросы терми-нологии. - М.,1987.
15.Справочник по подготовке и оформлению официальных доку-ментов ГПУ Президента РФ. - М., 1995.
16.Тихомиров Ю.А.,Пиголкин А.С., Рахманина Т.Н. Как готовить законы (научно-практическое пособие). - М., 1993.
17.Ушаков А.А. Очерки советской законодательной стилистики. - Пермь, 1967.
18.Шатко в Г.И. О языке закона. Вопросы кодификации советско-го права. Вып. 3. - Л., 1959.
19.Язык закона/Под ред. А.С. Пиголкина. - М., 1990.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.01237
© Рефератбанк, 2002 - 2024