Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код |
324385 |
Дата создания |
08 июля 2013 |
Страниц |
33
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 25 ноября в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Содержание
Содержание
Введение
I. Понятия: политического дискурс, политическая карикатура
1.1. Политический медиа-дискурс в фокусе лингвокультурологии
1.2. Характеристика политической карикатуры
II.Анализ стилистических приемов креолизованного текста политической карикатуры (на материале англо-американской прессы)
Заключение
Список литературы
Приложения
Введение
Стилистические особенности построения креолизованного текста политической карикатуры.
Фрагмент работы для ознакомления
Таким образом, легко понять, что автор пытается добиться диалога именно с помощью своего, авторского (индивидуального стиля).
Проанализируем стилистические приемы политического медиа-дискурса карикатуры:
1) В США лидирующее место в исследовании политической метафорики занимают работы, посвященные анализу политической карикатуры, которая рассматривается не только как средство критики, но и как значимый источник данных о взаимоотношениях между людьми, политическими событиями и властью. Как отмечает М.Даймонд, исследователи привыкли рассматривать политическую кариткатуру как графическую работу и средство сатиры, однако "низведение карикатур до юмора и сатиры неверно, так как сатиры, так как сатира и юмор не обязательные элементы карикатуры", карикатуры следует рассматривать как "политические знаки", особенно в неевропейской культуре (Diamond 2002: 252).
Систематические исследования визуальных метафор в американской политической карикатуре начинаются с 80-х гг. прошлого века (Buells, Maus 1988; DeSousa, Medhurst 1982), и хотя в этот период авторы не акцентировали внимание на сравнении вербальных и невербальных метафор, уже первые результаты показали, чтом ежду этими уровнями политической семиотики наблюдаются регулярные коррелиции.
Дж.Эдвардс (Edwards 1995), один из ведущих специалистов по визуальной метафоре, проанализировав метафорические кластеры в американских карикатурах обнаружила, что в этих карикутурах очень распространена метафора "преуменьшения" (metaphor of diminishment). Например, кандидата в президенты можно изобразить в виде карлика, которому нужно приложить немало усилий, чтобы соперничать с оппонентом, или в виде ребенка, тем самым подчеркивая, что он не готов занимать такой ответственный пост. Наоборот, высокий рост и крепкое телосложение - визульный аналог политической власти (см. Приложение 1).
- President Theodore Roosevelt was fond of quoting a West African proverb: “Speak softly and carry a big stick: you will go far”. Roosevelt used a “big stick” in the form of Amarican economic and military strength in his dealings with Latin America.
Дж. Эдвардс выделила два вида метафор: "ситуационные" (situational), направленные на переосмыление существующей ситуации, и "воплощающие" (embodying), направленные на переосмысление политиков. При рассмотрении этих метафор Дж.Эдвардс выявила пять аспектов, которые были регулярно задействованы в метафоризации кандидатов на президентский пост: характер, компетентность, харизма и независимость.
Как отмечает Дж. Эдвардс, "архетипичным" примером карикатур этой группы служит изображение "президентской библиотеки Дж.Буша" в виде полки с комиксами.
Креализованный политический медиа-дискурс может служить для выявления положительных характеристик лидеров:
Так, например, Ф. Д. Рузвельт предстает перед согражданами как
сильный, открытый лидер, у которого достаточно мужества и мудро-
сти, чтобы решать самые сложные, «нерешаемые» проблемы:
«In everydark hour of our national life a leadership of frankness and vigor has met with that understanding and support of the people themselves which is essential to victory. I am convinced that you will again give the support to leadership in these critical days. ... There is no unsolvable problem if
we solve it wisely and courageously».
Употребление в речи Дж. Кеннеди таких аффективов, как сила,
энергия, вера, преданность, способствует созданию имиджа отважно-
го, волевого человека, мужественного лидера, умеющего брать на себя
всю полноту ответственности:
«The energy, the faith, the devotion
which we bring to this endeavor will light our country and all who serve it»... «Ask of us the same high standards of strength and sacrifice whichwe
ask of you. <... > I do not shrink from this responsibility — I welcome it».
Пример классического афоризма – это произнесенная сенатором Б.Обама вречи по вопросам политики Американо-израильского комитета по общественным связям :
Diplomacy is measued by patience and effort
Краткость и лаконизм выражения демонстрируют с точки зрения Б.Обамы на ведение дипломатических дел patience and effort. Простота изложения и ясность мысли, отсутсвие «отвлекающих факторов» заставляют глубже задуматься на внутренним содержанием и в итоге согласится с автором, т.е. занять позицию, что в рамках предвыборной кампании чрезвычайно важно.
В текстах важную роль может играть звукоритмическая
сторона. Так, в частности, для лозунга характерно использование рит-
ма, рифмы и аллитерации, которые сообщают лозунгу дополнитель-
ную эмоциональность, привлекают к нему внимание и способствуют
его лучшему запоминанию. Воздействующая сила этих фонетических
средств связана с тем, что в их основе лежит столь значимый для пропагандистского внушения феномен повторения: в данном случае мы имеем дело с повторением звуков, слогов или акцентных интервалов. Приведем примеры:
а) рифма: All the Way, LBJ!; Ron Turns Us On
б) аллитерация: Dumb, Dangerous and Deceptive.
в) ритм:
Vote for Goldwater and Go to War.
Stand up, stand up, stand up for human rights.
США часто представлялось в виде человека (дяди Сэма), которому в спину воткнули нож с надписью "terrorism", но который остался жив и готов к мщению. На другой карикатуре из шляпы человека-США идет дым и т.п. Также очень распространенной оказалась метафора “11 September: This is Perl-Harbor”. Например на одной карикатуре изображены башни Мирового торгового центра, которые тонут в океане, словно разбомбленный корабль, а в небе летит самолет, из которого доносится крики "Terror!" (созвучные с криками "Tara!", с которыми японские летчики времен Второй мировой войны начинали воздушную атаку).
Исследователи визуальной политической метафоры сходятся во мнении, что метафоры в политической карикатуре отражают индивидуальную интерпертацию событий, но эта интерпретация несет на себе отпечаток национального коллективного сознания. Визуальные метафоры напоминают обобщих ценностях, имплицитно ихподдерживают и воспроизводят. Такие исследования показывают, что в политической карикатуре политики могут представляться колоунами, спортсменами и акробатами так же часто, как ввербализованных метафорах политического дискурса. В связи с этим исследователи приходят к выводу о том, что визуальная метафора столь же значимый источник данных об общественном сознании, как и вербальная метафора (Edwards 1993, El Refaie 2003, Morris 1993)
2) Также надо указать о наличии авторской модальности – «понятийной категории со значением отношения говорящего к содержанию высказывания к действительности, выражаемой различными грамматическими и лексическими средствами, такими как формы наклонения, модальные глаголы, интонация и т.п»31. Главная задача читателя – угадать подразумеваемое автором, то есть его подтекст, зашифрованный смысл высказывания.
В работах журналиста Роберта Бриджа, ведущего рубрику “American in Moscow” в еженедельной газете The Moscow News можно встретить иронию и критику, оценку всего происходящего в современной России в наше время, с точки зрения иностранца, живущего в Москве. В своих статьях журналист описывает политические и культурные события России, наблюдает за жизнью столицы. Анализируя творчество Бриджа, можно сделать вывод, что журналист пользуется как линейным подходом в изложении информации, так и трансформационным. В статье Р.Бриджа West still asking: Who is Mr. Putin? Встречается множество приемов, присущих художественному тексту:
“It would be very diffi cult to name anotherinternational leader who has had more trash - potato peels and all - dumped on his doorstepthan Vladimir Putin, the former two-term Russian president and present prime minister that “theWest” loves to loathe. Indeed, it is only the retired, resigned or impeached who sit dejected on theporch of power, waiting for the postman to deliver
the next batch of steaming hate mail. But like thejudo expert he is, Putin is at his
most effective when on the defensive, twisting the black press to hisgeneral advantage”.
(The Moscow News, №35 )
Выявление основных компонентов, из которых складывается представление о типизированной ситуации скандала, является первой ступенью в анализе этого сложного лингвокультурного феномена. Анализ словарных дефиниций слов%идентификаторов фрейма (скандал, scandal, скандалить, scandalize) показал, что скандал имеет двойственную природу: с одной стороны, это некоторое событие, участники которого совершают действия, нарушающие закон или нормы морали. С другой стороны, это событие становится скандалом только в результате предания информации о нем гласности и распространения этой информации.
В нарративной функции помощника (персонаж, который помогает герою бороться со злодеем и преодолевать трудности), на наш взгляд, выступает сам повествователь, ибо политический дискурс — это дискурс участия: вступая в него, неизбежно вступаешь и в поле
политики. Высказывая ту или иную точку зрения, неизбежно поддерживаешь одну из сторон, помогая ей выиграть борьбу с противником
“But first, for the uninitiated, what is face control? Well, I am no expert, especially since I took the exit ramp some miles back to a quiet town called Domesticity, population three (plus one calico cat). But as far as I can surmise, face control is a humiliating shakedown by the city’s finest fashion police, those notorious gatekeepers who protect Moscow’s high society from gawking tourists and sneaker geeks”.
(The Moscow News, N43, 2009)
Стиль автора уже можно представить исходя изданного отрывка его статьи, в которой автор критикует фейс-контроль московских клубов и пытается разобраться в данном явлении и его отсутствии в родной стране Бриджа – Америке. Субъективно-оценочная модальность окрашивает и всю статью в целом. В данном отрывке четко выражается мнение журналиста, а повествование ведется несколько в ироничной манере, что придает его статье особую пикантность и можно назвать карикатурой на действительность. Красочные словосочетания calico cat, a humiliating shakedown, gawking tourists, sneaker geeks, точно передают отношение автора к действительности, и формирует так называемое «магнитное поле» для читателя.
В данном отрывке можно отметить роль коннотативных конструкций, слова с экспрессивно-оценочным значением, которые автор использует при выражении своего мнения и оценки для усиления производимого воздействия. «Gawking tourists» и «sneaker geeks» переводятся на русский язык как «таращиеся туристы» и «старомодные ботаники» выражения с пометкой informal, а «sneaker geeks» имеет разговорный характер.
Характеризуя рубрику Бриджа, необходимо отметить, что она относится к жанру эссе. Эссе обычно пишутся от первого лица, что дает возможность автору очень индивидуально и эмоционально оценивать излагаемые факты и окрашивать само изложение.
Следующий отрывок является ярким примером ведения диалога между читателем и журналистом. Живо и иронично описывая свое положение в московском метро, автор пытается вызвать у читателя чувство сожаления и, безусловно, находит понимание и сочувствие у каждого, кто ис-
пытал на себе дискомфорт поездки в «час пик» в метро, и досаду на кражу бумажника:
“But here is the real kicker, dear concerned reader, if you are still there: a
foreign hand was rifl ing around in my pockets! An unwanted, uninvited trespasser invaded the holy of holies - my backside! I would like to stress that under normal circumstances my nether regions, like most rush
hour commuters, are highly sensitive to the slightest little bump, bang or pervert. But during thisrush hour my anti-pickpocket defense system was unresponsive. The metro was a burgeoning crush of steaming humanity, I was tired, and, frankly Scarlett, I didn’t give a damn. I had faux fur in
my teeth, elbows in my ribcage, and shopping bags between my legs. A person
could have lost their very virginity in that manic mass of maniacs and not realize it until nine months later. Ah, the cheap comfort of dumb excuses”.
(The Moscow News, №38)
В статьях Бриджа часто встречается обращение к читателю, такие как dear concerned reader, что, безусловно, является приемом ведения беседы. Лексические приемы, такие как употребление сниженных лексических единиц, являются показателем приближенности к читательской аудитории: not to give a damn – является сниженным и носит помету в словаре “impolite”,
также в этом отрывке встречаются слова, носящие в словаре помету “informal”.
Рассмотрим отрывок:
“Between big forkful of Ceasar salad, I asked why face control was needed in the fi rst place. ….. “If you fail to do this, you will not feel comfortable in some clubs.” …. I shake my head and keep munching on my salad like a rabbit, trying my darnedest to infuriate face control”.
(The Moscow News, №43)
В данном отрывке автор с иронией описывает свое положение: and keep munching on my salad like a rabbit». На лексико-фразеологическом уровне появляются такие свойства словосочетаний, которые передают оценочно-писательское значение: «trying my darnedest to infuriateface control».
Линейный подход также часто встречается в материалах автора, особенно в статьях, описывающих политические события в жизни страны. Отдельно стоит отметить в статьях журналиста наличие сниженной лексики, которая часто используется автором для описания нега-
тивных эмоций и отрицательной оценки. В текстах Бриджа можно встретить
как разговорную, жаргонную лексику, так и просторечие, которыесознательно используются автором ради шутки,
экспрессии, иронии. Как известно, просторечие всегда используется в качестве стилистического средства и является мерой оценки.
“Russians are super superstitious. Here isthe short-list: Do not present a person with an even amount of fl owers - yes, odd; do not present any sort of cutlery or handkerchiefs as gifts; do not shakehands with a person through a doorframe; do not whistle indoors; do not make toasts to babies that
are not yet born; do not place an empty bottle on the table top; do not celebrate anniversaries early;do not celebrate your 40th birthday. But go ahead and open your wet umbrella indoors! “
(The Moscow News, №33)
В отрывке автор предоставляет информацию о русских, что может послужить своеобразным путеводителем для иностранца, еще не успевшего познакомиться с московскими порядками и российскими традициями. Игры слов автор добивается расположением рядом слов super и superstitious «супер суеверные». Наличие своего, отличного от других стиля, является большим преимуществом Бриджа и делает его статьи отличными от других. Иногда автор обрушивает безжалостную критику на героев своих статей, но именно это и делает его материал привлекательным для читателя. Его аудиторию составляют не только иностранцы, прибывающие в Россию. Рубрика охотно читается и американцами за пределами России, а читатель выбирает его не столько за новостной текст, сколько за содержание статей. Их читают потому, что люди предпочитают их игру слов, их ловкие стилистические приемы:
«Okay, the last question of the interview: I said in my most righteous tone, “In America, you know, we don’t have anything like face control. Everybodyis welcome to enter our clubs regardless of who they are.”“And Lucy’s answer reinforced my belief that Americans are from Mars and Russians are from Venus and may the two never twain…”
(The Moscow News, №43)
Другой пример игры слов (Приложение 2):
«Brave reporters are dead reporters»
(The Moscow News, №43)
В карикатуре категория модальности всегда четко выражена, чему способствует сочетание вербального ряда с визуальными образами, передающее иронию и сарказм автора. Наличие подписи в качестве заявки на авторство также можно рассматривать как проявление модальности.
Например, карикатура, на которой изображена лавка, которая просто набита различными вещами, связанными с именем принцессы Дианы – флаг, декоративные тарелки, чайник, горшочки с изображением Дианы, энциклопедия «Дианика» и т.д.
- «Weepy and Sniffields, Ltd»
В карикатуре ясно чувствуется критическое отношение автора к наживе торговцев на трагической гибели всеми любимой принцессы. Это выражается «говорящим» названием самой лавки («Weepy» образовано от «to weep» – «плакать\оплакивать»; «Sniffields» – от «sniff» – «сопение») и вербальной стороной карикатуры, а именно словами владельца лавки, явно довольного таким положением дел:
– «Yes, a year later the grief and sorrow remain as deeply felt as ever… I’m happy to say». («Весьма рад сказать, что даже год спустя горе все так же глубоко как и прежде»)
Список литературы
Список литературы
1. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. М.: Флинта:Наука, 2006. 384с.
2. Артемова Е.А. Специфика реализации текстовых категорий в политической карикатуре // Языковая личность: проблемы лингвокультурологии и функциональной семантики: Сб.науч.тр. Волгоград, 1999. – С.34-39.
3. Ахманова О.С.. Словарь лингвистических терминов. М.: КомКнига, 2007.
576 с.
4. Бажалкина Н.С. Роль афоричности в политическом дискурсе – Вестник № 3 – 2009 с. 63
5. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского
языка. М.: ИЛИЯ, 1958. 460 с.
6. Гальперин И.Р.Текст как объект лингвистического исследования. М.: КомКнига, 2007. 144с.
7. Добросклонская Т.Г. Язык средств массовой информации. М.:КДУ, 2008 116с.
8. Кайда Л. Г. Стилистика текста: от теории композиции к декодированию: учебное пособие М.: Флинта, 2004.- 208 с.
9. Кайда Л. Г. Позиция автора в современной публицистике.// тилистическая концепция. Язык современной публицистики: сб. статей / сост. Г.Я.Солганик. М.:Флинта: Наука, 2005. 232с.
10. Михайловская К.В. Способы выражения индивидуально-авторского стиля в публицистических текстах/ К.В. Михайловская// Вестник – Уфа. - № 3 – 2009. – с. 124 - 131
11. Трофимова З.С. Dictionary of New Words and Meanings. Словарь новых слов и значений в английском языке. М.: АСТ: Восток Запад, 2006 320 с.
12. Ухтомский А.В. Функционирование фразеологизмов в текстах английской прессы/ А.В. Ухтомский// Вестник – Уфа - № 3 – 2009 – с. 156-161
13. Лингвистический энциклопедический словарь/Под ред.В. Н. Ярцевой. М.: 1990 507с.
14. Словарь иностранных слов и выражений // Авт. сост.Е.С. Зенович. М.: 2004 (СИСиВ).
15. Bell A., Garett P.. Approaches to Media Discourse.Blackwell, 1998 287p.
16. Hartley J..Understanding News. Routledge, 1995-203p.
17. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners, Macmillan Publishers Limited 2002
18. Moscow News, №33, 23/08/2007, “10 Things to Know about Moscow”
19. Moscow News, № 43, 8/11/ 2007, “Behind the Facade”
20. Moscow News, № 35, 05/09/2008, “West still asking:Who is Mr. Putin?”
21.Moscow News, № 38, 25/09/2008, “Newsfl ash: Metro pickpockets a pain in
the backside” K. Mihailovskaya
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00428