Вход

Семантико-синтаксические проблемы теории перевода в английском языке.

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 324314
Дата создания 08 июля 2013
Страниц 52
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 18 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 310руб.
КУПИТЬ

Содержание

Содержание

Введение
Глава 1. Теоретические аспекты перевода
1.1. Вопросы теории перевода в различных традициях
1.2. Технические приемы перевода
1.2.1. Прием перемещения лексических единиц
1.2.2. Прием лексических добавлений
1.2.3. Прием опущения
1.2.4. Использование калькирования
Выводы по главе 1
Глава 2. Адекватность и полноценность перевода романа Ч. Диккенса «Домби и сын» А. В. Кривцовой
2.1. Смысловые (семантические) соответствия при переводе (полное, частичное соответствие и отсутствие соответствий)
2.2. Структурные особенности перевода
2.3. Необходимость применения всех рассмотренных аспектов для достижения адекватности и полноценности перевода
Выводы по главе 2
Заключение
Список использованной литературы

Введение

Семантико-синтаксические проблемы теории перевода в английском языке.

Фрагмент работы для ознакомления

сделать вывод о необходимости применения всех рассмотренных аспектов для достижения адекватности и полноценности перевода.
Объект исследования: художественный перевод.
Предмет исследования: различные лингвистические (лексические, и синтаксические) аспекты перевода. Степень научной разработки темы: данный аспект находится в стадии разработки.
Теоретическая база исследования: в своей работе в качестве теоретической базы мы использовали работы таких видных учёных, как И.С. Алексеевой, Н.Д.Арутюновой, И.В.Арнольд, Л.С.Бархударова, В.В.Виноградова, С. Влахова, Н.К. Гарбовского, Д. И.Ермоловича, В.Н.Комиссарова, А.Р.Лурии, А. В.Миньяр-Белоручева, А. В.Паршина, В.В.Петрова, А. В.Федорова, С.Флорина, А. Д. Швейцера и многих других.
Исключительно важно подчеркнуть, что конечный речевой продукт порождения речи/текста (оригинала или перевода) не дан нам с самого начала ни в каком виде; речевая деятельность - процесс творческий, а не простое перекодирование "смысла" в текст.
Методологическая база исследования: теория адекватного перевода художественной литературы.
По структуре работа делится на три части, введение, заключение и список литературы.
Заключение
Основной проблемой перевода художественного текста является перевод образной системы, метафор, метонимий, литот, эпитетов и других тропов, невозможный без использование широкого ассортимента лексико-синтаксических приемов перевода.
Помимо навыков осуществления лексических и синтаксических трансформаций в переводе художественного текста, переводчик должен уметь правильно интерпретировать текст, учитывать смысловую значимость каждого отдельного эпизода, каждой детали, мельчайших значений каждой отдельной единицы перевода текста оригинала, которые являются определяющими для его понимания, учитывать не столько грамматическую форму, сколько специфику каждого отдельного высказывания, стилистику произведения в целом и стилистику отдельных его частей, если в таковых возникают значительные стилистические расхождения, учитывать характер и жанр переводимого произведения.

Список литературы

Список использованной литературы

1.Бархударов Л. С. Язык и перевод. М., 1975.
2.Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М., 2000.
3.Вейзе А.А., Киреев Н.Б., Мирончиков И.К. Перевод технической литературы с английского на русский. Минск, 1997.
4.Виноградов В. С. Введение в переводоведение. М., 2001.
5.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980.
6.Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002.
7.Гак В.Г. Проблемы перевода. // Вопросы филологии, 1 (10) 2002. С. 20-39.
8.Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. М., 2001.
9.Ермолович Д. И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. М., 2005.
10.Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб, 2001.
11.Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М., 1980.
12.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2000.
13.Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., 1990.
14.Крюков А.Н. Межъязыковая коммуникация и проблема понимания // Перевод и коммуникация. М., 1997.
15.Паршин А. В. Теория и практика перевода. М., 2001.
16.Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.
17.Федоров A.B. Введение в теорию перевода М., 1953.
18.Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М., 1983.
19.Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. М., 1988.

Источники художественной литературы:

1.Диккенс Ч. Торговый дом Домби и сын. М., 1959. // http://lib.ru/INPROZ/DIKKENS/d13.txt
2.Dickens Ch. Dombey and Son. // http://www.gutenberg.org/etext/821
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00405
© Рефератбанк, 2002 - 2024