Вход

Психолингвистические аспекты перевода

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 324173
Дата создания 08 июля 2013
Страниц 38
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 29 марта в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 310руб.
КУПИТЬ

Содержание

СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПОДХОДЫ К ВОПРОСУ О ПСИХОЛИНГВИСТИЧЕСКИХ АСПЕКТАХ ПЕРЕВОДА.
1.1.СУЩНОСТЬ И АДЕКВАТНОСТЬ ПЕРЕВОДА
1.2. ПСИХОЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ МОДЕЛЬ ПРОЦЕССА ПЕРЕВОДА
Выводы по главе 1
ГЛАВА 2. ПСИХОЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ПЕРЕВОДА НА ПРИМЕРЕ РАССКАЗА Р. БАХА «JONATHAN LIVINGSTON SEAGULL»
Выводы по главе 2
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
Текст оригинала и тексты перевода рассказа Р. Баха «Чайка по имени Джонатан Ливингстон»

Введение

Психолингвистические аспекты перевода

Фрагмент работы для ознакомления

Актуальность темы исследования в современных условиях обусловлена высокой степенью глобализации и мировой интеграции, особенно активно происходящей в социокультурном пространстве. Труд переводчика в настоящее время высоко востребован. Исследование психолингвистических аспектов перевода является перспективным направлением современной науки, имеющим как общетеоретическое, так и прикладное значение.
Цель данной работы: раскрыть сущность основных психолингвистических аспектов перевода на примере анализа вариантов перевода книги Р. Баха «Чайка по имени Джонатан Ливингстон».
Задачи работы:
Проанализировать сущность и адекватность перевода;
дать характеристику психолингвистической модели перевода;
на основе собранного и проанализированного теоретического материала построить психолингвистические модели трёх вариантов перевода книги Р. Баха «Чайка по имени Джонатан Ливингстон»; провести сравнительный анализ полученных психолингвистических моделей;
сделать вывод о том, какие психолингвистические аспекты перевода оказывают наиболее существенное влияние на компетентность перевода и специфику перевода.
Заключение
Рассмотрев, таким образом, сложившиеся традиции в переводе, обратив особое внимание на психолингвистический аспект перевода, проанализировав модели трёх вариантов перевода книги Р. Баха «Чайка по имени Джонатан Ливингстон», мы пришли к заключению, что буквализм в переводе текстов художественной литературы недопустим.
Помимо навыков осуществления лексических и грамматических трансформаций в переводе художественного текста, переводчик должен уметь правильно психолингвистически интерпретировать текст, учитывать смысловую значимость каждого отдельного эпизода, каждой детали, мельчайших значений каждой отдельной единицы перевода текста оригинала, которые являются определяющими для его понимания, учитывать не столько грамматическую форму, сколько прагматическую цель каждого отдельного высказывания, стилистику произведения в целом и стилистику отдельных его частей, если в таковых возникают значительные стилистические расхождения, учитывать характер и жанр переводимого произведения. Именно эти соображения лежат в основе разрабатываемой в настоящее время психолингвистической модели перевода, исходящей, прежде всего из понимания текста и его последующей интерпретации с учетом смысловой ценности и единства текста в целом, а не отдельных слов, предложений, абзацев, глав, являющихся составными частями единого организма художественного произведения.

Список литературы

"
БИБЛИОГРАФИЯ
1.Артемов В. А. Конспект вводных лекций по курсу «Психология перевода». М., 1969.
2.Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Междунар. отношения, 1975.
3.Белянин В.П. Психолингвистика.– М .: Флинта, Моск. психолого-социальный ин-т, 2003.
4.Ванников Ю.В. Проблемы адекватности перевода. Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности // Текст и перевод / B.Н.Комиссаров, Л.А.Черняховская, Л.К.Латышев и др. - М.: Наука; 1988. - С.32-38.
5.Горелов И.Н., Седов К.Ф. Основы психолингвистики. М., 1997.
6.Демьянков В.З.– Интерпретация, понимание и лингвистические аспекты их моделирования на ЭВМ. М., 1989.
7.Демьянков В.З. Ошибки продуцирования и понимания (интерпретирующий подход) // Речевые приемы и ошибки: Типология, деривация и функционирование. Пермь: ПГУ,1989. С.22-34.
8.Джваршейшвили Р. Г. Психологическая проблема художественного перевода. Тбилиси, 1984.
9.Женетт Ж. Фигуры. т.1. М., 1998.
10.Залевская А.А. Текст и его понимание. Тверь, 2001.
11.Клюканов И.Э. Перевод как модулирование и моделирование перевода. Тверь, 1991.
12.Клюканов И.Э. Психолингвистические проблемы перевода. Калинин, 1989.
13.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2000.
14.Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., 1990.
15.Леонтьев А.А. Основы психолингвистики. - М., 1997.
16.Леонтьев А.А. Психолингвистические проблемы семантики // Под ред. А. А. Леонтьева и А. М. Шахнаровича. М., 1983.
17.Леонтьев А. А. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания. М., 1969.
18.Леонтьев А.А. Семантическая структура слова. Психолингвистические исследования. М., 1971.
19.Лотман Ю.М. Семиосфера: культура и взрыв внутри мыслящих миров. СПб, 2000.
20.Лурия А.Р. Язык и сознание. - М.: Изд-во МГУ, 1979. - 319 с.
21.Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком. М., Готика, 1999.
22.Найда Ю.А. Анализ значения и составление словарей. «Новое в лингвистике», 1962, вып.2, С.45-71.
23.Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.
24.Слобин Д.; Грин Дж. Психолингвистика. Хомский и психология. М., 2003.
25.Сыроваткин С.Н. Теория перевода в аспекте функциональной лингвистики. Калинин: Изд-во Калининского ун-та, 1978.
26.Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М., 1983.
27.Хомский Н. Язык и мышление. М.: МГУ, 1972.
28.Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М: Воениздат, 1973.
29.Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. М., 1988.
30.Ширяев А. Ф. Синхронный перевод. М.: Междунар. отношения, 1979.
31.Harris W. Interpretive acts: In search of meaning. – Oxford, 1988.
32.Nida E. A., Taber С. The theory and practice of translation. Leiden, 1969.
33.Riffaterre M. Text Production. N.Y., 1983.
34.Tommola J. Translation as a psycholinguistic process // Translation studies in Scandinavia. Lund, 1986.
35.Wierzbicka A. Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction. Berlin, N.Y., 1991.

Текст оригинала и тексты перевода рассказа Р. Баха «Чайка по имени Джонатан Ливингстон»

1.Бах Р. Чайка по имени Джонатан Ливингстон. Пер. Ю. Родман. // Иностранная литература №12, 1974.
2.Бах Р. Чайка по имени Джонатан Ливингстон. Пер. Ю. Родман. СПб, 2003.
3.Бах Р. Чайка по имени Джонатан Ливингстон. Пер. А. Сидерского. Киев, 1994.
4.Bach R. Jonathan Livingston Seagull. // Бах Р. Чайка по имени Джонатан Ливингстон. СПб, 2003.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00502
© Рефератбанк, 2002 - 2024