Вход

Китайские заимствования в английском языке

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 323753
Дата создания 08 июля 2013
Страниц 34
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 10 октября в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 310руб.
КУПИТЬ

Содержание

Содержание.
Введение 3
Глава 1. Теоретические основы исследования процесса заимствования 7
1.1Заимствования в языке и речи 7
1.2Освоение заимствованных слов в языке 13
1.3Адаптация заимствований в английском языке 16
1.4Проникновение китайских заимствований в английском языке 20
Выводы по главе 1. 23
Глава 2. Адаптация китайских заимствований в английском языке.24
2.1. Фонетическая адаптация китайских заимствований. 24
2.2. Графическая адаптация. 26
2.3. Грамматическая адаптация 27
2.4. Семантическая адаптация. 27
Выводы по главе 2. 30
Заключение. 31
Список литературы. 33

Введение

Китайские заимствования в английском языке

Фрагмент работы для ознакомления

Во втором случае язык воспринимает чужой способ
концептуализации, заимствует фрагмент иной модели мира [Урысон 1999, 80].
Так, например, в русском языке современного периода действуют обе вышеупомянутые тенденции. С одной стороны, семантика заимствованных слов изменяется под влиянием представлений о мире, присущих русскому народу. К примеру, слово бизнес в русском языке в отличие от своего английского этимона имеет негативную коннотацию (ср. в англ. business 'занятие, дело'). Под бизнесом часто понимается не просто 'занятие, дело', но и 'любой вид деятельности, иногда сомнительного толка, приносящий доход, являющийся источником обогащения' [ТСРЯ 1999]. Развившееся в языке-реципиенте второе значение существительного бизнес является ярким примером того, что семантика заимствованного в русский язык слова преобразовалась вследствие собственного миропонимания, языковой картины мира русского народа и в языке нашло отражение исторически негативное отношение к быстро разбогатевшим коммерсантам.
С другой стороны, лексические заимствования могут изменять картину мира, закрепленную в данном языке, привнося в нее элементы иного мировидения. Так, англицизм киллер 'профессиональный наемный убийца', заимствованный в середине 90-х годов XX века, синонимичен исконному существительному убийца в значении 'человек, убивший кого-либо или совершивший убийство' [MAC 1984]. Основным смысловым элементом в англицизме киллер является сема "убийство людей как профессия". В исконном же существительном убийца заложен смысловой элемент "лишение жизни как человеческий поступок". Так "эмоционально насыщенное" значение существительного убийца противопоставляется более нейтральной русской лексеме киллер. Понимание убийства как профессии, безусловно, противоречит понятию "грешности убийства" в языковой картине мира русского народа, в которой воплотились черты христианского видения мира и под влиянием иноязычия меняется представление о преступности убийства человека, то есть введение англицизма киллер обусловило изменения картины мира народа-реципиента.
Таким образом, попадая в язык-реципиент, иноязычное слово оказывается в иной языковой системе, отличающейся от языка-источника, особенностями фонетического, грамматического строя, обладающей своей графикой, своей системой понятий. Чтобы нормально функционировать в новой лингвосистеме, заимствованное слово к ней приспосабливается, переживая процесс освоения.
1.3. Адаптация заимствований в английском языке
Итак, однажды попав в язык, слово подвергается действию фонетических, морфологических, орфографических и семантических законов языка-реципиента, т. е. слово постепенно ассимилируется.
Под ассимиляцией понимается формальное (фонографическое, морфологическое) и функциональное (лексико-семантическое) уподобление иноязычного слова единицам системы заимствующего языка путем присвоения характеристик, свойственных последним [Жабина 2001; Прошина 2002; Эльдаров 1984], тогда как адаптация – это процесс, конечным результатом которого станет полная ассимиляция.
Выделяют три этапа адаптации: начальный этап, или стадия проникновения; второй этап – время активного формального, функционального и семантического освоения; третий этап – полная ассимиляция заимствованного слова.
При этом принято различать три типа формальной ассимиляции: фонетическая, орфографическая и грамматическая (морфологическая) [Коротких, 1951, 12]. Между первым и вторым типами существует тесная связь, поэтому можно говорить о фонографемных особенностях освоения. Все три типа постоянно взаимодействуют друг с другом, что обусловлено системным характером словарного состава.
Грамматическая и фонетическая оформленность лексики и фразеологии иноязычного происхождения по законам языка-реципиента обязательна для включения её в речь. При этом иноязычия наделяются качествами, необходимыми и достаточными для их функционирования в речи.
Фонетическая ассимиляция состоит в воспроизведении фонетическими средствами языка-реципиента иноязычных звуковых комплексов. В отношении фонетической адаптации Г. Пауль отмечал, что «при заимствовании из иностранного языка подмену его звуков звуками родного языка часто делают даже те, кто впервые вводит это слово или фразеологизм в обиход» [Пайль, 1960, 463 – 464]. Однако в связи с различиями фонетических систем воспроизведение звуковой формы иноязычного прототипа в воспринимающем языке может иметь лишь приближенный характер.
Вместе с тем в лингвистике отмечается, что «в последнее время наблюдается тенденция к фонетически более точному воспроизведению иноязычных слов и устойчивых словосочетаний, что обусловлено повышением общеобразовательного уровня народов и небывалым развитием средств массовой коммуникации» [Гибало, 1979, 20].
Если вышеописанных признаков формальной ассимиляции достаточно для усвоения лексики иноязычного происхождения и её функционировании в речи, то для включения её в систему языка необходимо лексико-семантическая ассимиляция означенной языковой единицы.
В. П. Секирин считает, что «лексико-семантическое освоение заимствованной лексики – это прежде всего развитие у заимствованного слова словообразовательной продуктивности, способность входить в сочетания со словами исконной лексики и в состав фразеологических единиц, различные семантические изменения и приобретение общенародной употребительности» [Секирин, 1955, 83 – 85].
Согласно идеям А. П. Майорова «лексико-семантическая ассимиляция проходит в две стадии. Для достижения первой стадии – вхождения заимствованного слова в лексико-семантическую систему языка – иноязычный элемент должен обладать семантической самостоятельностью, регулярной употребляемостью и распространённостью» [Майоров, 1967, 73 – 74]. Признаками второго этапа – дальнейшего развития заимствования в языке – служат словообразовательная продуктивность и семантическое развитие.
Б. Н. Забавников подразумевает под семантическим освоением заимствованного лексического или фразеологического элемента (в порядке важности): «1. Понимание слова или фразеологизма достаточно широким кругом носителей данного языка. 2. Включение слова или УСК в систему семантических связей в лексике языка-реципиента. 3. Отличное от слова или устойчивого словосочетания – прототипа развитие его значения» [Забавников, 1971, 79].
Наибольшие споры у лингвистов вызывает вопрос о том, что же считать решающим фактором лексико-семантического освоения. Среди таковых называются продолжительность пребывания иноязычного слова в воспринимающем языке, словообразовательная продуктивность, семантическое развитие и др.
Вместе с тем, все бoльшее распространение получает точка зрения, согласно которой в процессе взаимодействия культур, кроме перечисленных процессов адаптации иноязычного слова, существует еще и четвертый, именуемый «культурной интеграцией» [Кабардова, 1996], когда заимствования уже перестают осознаваться как таковые, превращаясь в органичную часть культуры-восприемника.
Процесс ассимиляции может быть настолько глубоким, что иноязычное происхождение таких слов не ощущается носителями английского языка и обнаруживается лишь с помощью этимологического анализа. Это особенно верно, например, для скандинавских и ранних латинских заимствований типа get `получать`, skill `умение`, sky `небо`, skirt `юбка`, skin `кожа`, they `они `, street `улица` и др.
В отличие от полностью ассимилировавшихся и усвоенных заимствований частично ассимилировавшиеся иноязычные единицы сохраняют следы своего иностранного происхождения в виде фонетических, например, (garage) chаise-longue chic), грамматических (напр., ед.ч. datum, nucleus, antenna — мн.ч. datd, nuclei, antennae) и семантических особенностей (напр., taiga, tundra, rouble, knout и др. заимствования из русского языка, обозначающие чуждые англичанам реалии и понятия). С целью адекватного их описания в толковых словарях английского языка лексикографами широко используется энциклопедическая информация, сообщающая о местах распространения, формах существования, способах применения и т.д. обозначаемых объектов и явлений.
Так, при толковании слов taiga, tundra наряду с указанием родовой характеристики и дифференциальных признаков, позволяющих увидеть специфику и отличие данных реалий по сравнению с наиболее близкими и известными носителям английского языка реалиями, даются указания климатической зоны, географического ареала: taiga — swampy coniferous forest of Siberia, beginning where the tundra ends; tundra — treeless plain characteristic of arctic and subarctic regions.
Таким образом, процесс адаптации заимствованных слов на каждом языковом уровне характеризуется определёнными специфическими чертами и обладает различными потенциальными возможностями в отношении полной освоенности заимствуемых слов.
1.4. Проникновение китайских заимствований в английский язык
Английский язык больше, чем какой-либо другой язык имел возможность заимствовать иностранные слова в условиях прямого непосредственного контакта: сначала в средние века от сменявших друг друга на Британских островах иноземных захватчиков, а позже в условиях торговой экспансии и колонизаторской активности самих англичан. Подсчитано, что число исконных слов в английском словаре составляет всего около 30%, а заимствований в английском языке можно найти из почти 500 языков.
Английский язык стал выступать не только как язык политики, бизнеса и торговли, но и в качестве помощника при знакомстве с историческими и культурными традициями стран Восточной и Юго-Восточной Азии, которые раскрылись для мирового сообщества благодаря развитию туризма, реализации политико-экономических, образовательных программ и распространению литературы по истории и культуре этих стран на языке полиэтнического общения [Семенец 1985]. Английский язык, благодаря своей широкой распространенности и локализации, способен нести и несет информацию о культурах разных стран. В связи с этим стало актуальным изучение роли английского языка в реализации контактов (проявляющихся на различных уровнях) между странами Запада и странами Восточной и Юго-Восточной Азии.
Контакты между китайским языком, с одной стороны, и английским языком, с другой, как показывают наблюдения, осуществлялись преимущественно через посредничество миссионеров, ученых, мигрантов, азиатских студентов, обучающихся в университетах Великобритании, США, Канады, Австралии, военных, а также через посредничество купцов и моряков.
Большой пласт заимствований из китайского языка в истории английского языка датируется началом нашей эры, тогда как первые слова китайского происхождения появились в английском еще задолго до этого: согласно Oxford English Dictionary, лексема silk, которая является калькой китайского слова, вошло в состав английского языка в 888 веке до н.э. через языки посредники латынь и греческий при номинации Шелкового пути. Данная новая лексема репрезентировала влияние культуры Китая на западную, поскольку технология производства шелка в Китае достигла высокого уровня развития и промышленного применения уже в 550 году до н.э., в отличие от достижений западной индустрии.
Вместе с тем стоит отметить, что вплоть до 17 века контакты между китайским и английским языками были достаточно редки и малопродуктивны, осуществляясь исключительно в сфере торговли и путешествий. К этому периоду относятся такие ранние заимствования как silk, china, litchi, shantung (вид шелка, производимый в провинции Шандонг в Китае), pekin (вид шелка, производимый в Пекине) etc. Эти заимствования сегодня почти полностью ассимилированы, что показывает степень продуктивности основ данных лексем. Так, слово silk в современном английском языке стало началом деривационного гнезда из 65 лексем, включая silky, silkiness, silkily, silked, silken etc. Лексема China в свою очередь стало основой для более, чем 208 дериватов в современном английском языке (Chang Junyue, 2002).
Начиная с 17 века и заканчивая 19 веком, развитие торговли и навигации количество китайских заимствований в английском языке возросло: tea (1601), ginseng (1654), bohea (1711), kaolin (1727), а также ряд слов, номинирующих Китайскую культуру и особенности социальной жизни yamen, taotai, kowtow, Taoism, and pailou.
В 19 и 20 веках наблюдается резкое увеличение количества заимствуемых слов из китайского языка в связи с деятельностью христианского миссионера Р.Моррисона, а также с началом так называемых Опиумных Войн. Таким образом, в английский язык проникли китайские слова, обозначающие политические, экономические, культурные и социальные реалии жизни китайского общества, начиная со слов boxer и kungfu, Sun Yatsenism и Maoism, yen и tao, ganbei и ganbu.
На современном этапе англо-китайских контактов в связи с развитием телекоммуникационных технологий и Сино-Британского культурного обмена китайские слова проникают в английский быстрее, реже подвергаясь полной ассимиляции: Pekingduck, tofu, ganbei, yin, yang, cheongsam и т.д.
Увеличение популярности английского языка в Китае на протяжении двадцати с лишним лет свидетельствует о том, что Китай уверенно вступает в мировое сообщество, а китайский язык, ставший в последние годы популярным в мире, свидетельствует о том, что влияние развивающегося Китая растет.
Популярность китайского языка, прежде всего, проявилась в США, а затем распространилась на все западные страны, но из-за сравнительно низкого экономического влияния Китая и его слабых внешнеэкономических связей увеличение популярности китайского языка не могло долго продолжаться. Новый всплеск интереса к китайскому языку по сравнению с предыдущим имеет более широкий масштаб, затрагивает большее количество людей и обладает более оптимистичными тенденциями развития, поэтому повышенный интерес к китайскому языку и культуре зафиксирован на фоне динамичного развития Китая в эпоху экономической глобализации, а влияние китайского языка на другие языковые системы требует все более тщательного изучения.
ВЫВОДЫ по главе 1.
Проведенный анализ теоретической литературы показал, что под заимствованием большинство ученых подразумевает процесс перемещения из одного языка в другой различных элементов, под которыми понимаются единицы различных уровней структуры языка - фонологии, морфологии, синтаксиса, лексики, семантики.
Любое иноязычное слово в языке реципиенте проходит этапы процесса освоения, который начинается с его усвоения и может результироваться не только в полной ассимиляции заимствования, но и в трансформации картины мира носителей заимствующего языка, то есть развитие заимствованных слов связано с их аккультурацией и адаптацией, в разной степени проявляющейся на разных языковых уровнях.
В связи с развитием контактов англоязычных стран с восточно-азиатскими государствами, в частности с Китаем, возникает необходимость более подробного изучения процессов интеграции китайских лексем в английский язык.
Глава 2. Адаптация китайских заимствований в английском языке.
Большой объем заимствованных единиц из одного языка в другой – это всегда свидетельство развития, как самого языка, так и народа, на нем разговаривающего. При этом английский язык являет собой пример языка, который в основном состоит из заимствованных единиц: согласно статистике, в английском языке содержится более 500 000 заимствований, включая 1488 из китайского языка, что дает право английскому языку интерпретироваться как саамы большой язык-донор (Wang Rongpei 2002:391).
В отношении заимствований из китайского языка можно сказать, что в современном языке они представлены двумя группами лексем: кальками (Amoy, cheongsam, dimsum, fen, guanxi, Hongkong , Japan, kowtow, litchi, mandarin, nankeen, pinyin, renminbi, sampan, toufu, wok, yuan etc) и словами-переводами оригинального понятия (Chinatown, long time no see, National People’s Congress, paper tiger, Red Guard, Son of Heaven, Temple of Heaven, Warring States).
По своему этимологическому составу китайские заимствования в современном английском языке – это лексемы литературного китайского (Yuan, jiao, fen, ganbei, yin, yang), различных региональных диалектов китайского (Kungfu, cheongsam, dimsum, и Hong Kong), а также лексемы китайского происхождения, проникшие в английский через языки-посредники, например, португальский, французский или японский (mandarin, porcelain, bonze(梵僧)).
2.1. Фонетическая адаптация китайских заимствований.
На фонологическом уровне заимствованное слово, как правило, всегда адаптируется в той или иной степени под систему фонем языка-реципиента, при этом коммуниканты заменяют иноязычные фонемы на фонемы родного языка, игнорируя минимальные артикуляционные или типологические различия.
На первом этапе проникновения в систему английского языка любое китайское слово произносится на уровне имитации оригинального произношения, которая затем результируется в потере типичных для китайского языка фонологических характеристик:
Потеря четырех интонационных контуров, свойственных для мелодики китайского ударения (阴平( yinping), 阳平(yangping), 上声(shangsheng), 去声(qusheng)), но по причине типологической разницы китайского и английского языков (в китайском ударение имеет мелодичную природу, тогда как в английском – силовую, динамичную) китайские параметры интонации адаптируются и упрощаются под систему английского языка.
Например: китайское слово台风(táifēng) вошло в английский язык как typhoon [tai´fu:n]; китайская лексема 孔夫子(kǒngfūzǐ)в английском звучит как Confucius [kən΄fjuiəs].
Изменению подвергается и место ударения в заимствованном слове при его переходе из китайского в английский, поскольку в китайском языке большинство слогов, как правило, ударные, за исключением единичных случаев: ′pu′tong′hua (普通话), ′ren′min′bi(人民币).
При фонетической адаптации китайского слова также наблюдается фонологическая субституция: 麻将(májiàng) →mahjong, 乌龙(wūlóng) →oolong.
При этом наиболее типичным случаем является замена неаспирированных звонких китайских согласных фонем на глухие, с аспирацией, английские консонанты: [t‘] by [t], [p‘] by [p], [k‘] by [k], [ts‘] by [ts] как например в словах Taoism(道教), sampan(舢板), kuanyin(观音), Yangtse или Yangtzi(扬子江,长江).

2.2. Графическая адаптация.
Данный вид адаптации в отношении китайских заимствований в английском языке особенно интересен по причине кардинальной разницы систем письма: в английском языке принята графика латинскими буквами, тогда как в китайском используется иероглифика. Указанные системы могут быть объединены только лишь через систему китайской письменности – пиньинь, которая также предполагает использование латинских букв, практикуемых при транскрипционном описании китайских слов.
Вследствие этого, для ассимиляции китайских единиц в английском языке требовалась особая система латинизации, которая начала осуществляться частично еще в прошлые столетия, когда в 1859 году Томасом Уэдом была предложена система уэд-гильского письма, а позднее, в 1930-е годы Линь Ютангом и Цао Юанренем была введена система Мандарино-Романского письма. Лишь в 1958 году китайским правительством была узаконена система пиньинь, существующая и по сей день.
Отмеченная историческая вариативность систем перевода китайских иероглифов на латинскую систему письма спровоцировала вариативность написания ряда китайских иероглифов, как, например, для слова 茶 tea: chaa, chia, tay, tsia.
2.3. Грамматическая адаптация
В отношении грамматики большинство китайских заимствований вне зависимости от периода их вхождения в английский язык были англицированы, то есть прошли через определенные флекционные изменения по аналогии с английскими словами в результате ассимиляции.
Так, в английском языке появились лексемы:
Sino – sinology, sinologist, sinophobia. Sinicism, sinicize, signification
Tao – taosism, Taoist
Как и большинство английских существительных, заимствованные китайские именные лексемы получили в английском языке возможность флективного образования множественного числа посредством продуктивного форманта –s: teas, litchis, typhoons, Taoists, Maoists и т.д.
Та же тенденция прослеживается и в отношении сложных слов, заимствованных их китайского: kwai-loes, running dogs, oracle bonesю

Список литературы

Список литературы
1.Гибало, Е. Н. Англо-американские семантические кальки в современном немецком языке (на материале прессы ФРГ и ГДР) : дис. … канд. филол. наук / Е. Н. Гибало. М., 1979. – 214 с.
2.Гранаткина, Л. Ю. Основные типы иноязычных слов в немецком языке и их использование в немецкой художественной и публицистической литературе : дис. … канд. филол. наук / Л. Ю. Гранаткина. М., 1951. – 257 с.
3.Ефремов, Л. П. Сущность лексического заимствования и основные признаки освоения заимствованных слов / Л. П. Ефремов. – Алма-Ата, 1958. – 288 с.
4.Забавников, Б. Н. Французские заимствования и их освоение в современном немецком языке: дис. … канд. филол. наук / Б. Н. Забавников. М., 1971. – 256 с.
5.Коротких, Ю. Г. Коллоквиализмы-заимствования в современном немецком языке : дис. …канд.филол. наук / Ю. Г. Коротких. М., 1974. – 347 с.
6.Майоров, А. П. Заимствование в лексико-семантической системе языка (на материале англо-американизмов в современном немецком языке в ФРГ и ГДР) : дис. … канд. филол. наук / А. П. Майоров. М., 1967. – 266 с.
7.Пауль, Г. Принципы истории языка / Г. Пауль. М., 1960. – 500 с.
8.Прошина З.Г. Английский язык и культура народов Восточной Азии. Моногр. - Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2001. — 476 с.
9.Секирин, В. П. Лексическая ассимиляция французских слов в английском языке (на материале существительных, заимствованных в XII – XIII веках из областей государственного управления и военного дела) : дис. … канд. филол. наук / В. П. Секирин.Киев, 1955. – 265 с.
10.Титова, О. К. Заимствование как следствие культурно-языковых контактов и двуязычия (на материале вьетнамских заимствований в английском языке) [Текст] / О. К. Титова // Культурно-языковые контакты: cб. науч. трудов. – Вып. 8. – Владивосток, 2005. – С. 119 –128.
11.Bloomfield, L. 1933. Language [M]. New York: Henry Holt
12.Bloomfield, L. 2001. Language [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
13.Chen, D. 1992. “English Borrowings from Chinese” [J]. Foreign Languages, No.81.
14.Cannon, G. 1988. “Chinese Borrowings in English” [J]. American Speech, No.67.
15.Freeborn, D. 2000. From Old English to Standard English [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
16.Hoad, T.F. 1996. Oxford Concise Dictionary of English Etymology [M]. Oxford New York: Oxford University Press.
17.Hudson, R. A. 1996. Sociolinguistics [M]. Cambridge: Cambridge University Press.
18.Illich,I. 1981. Shadow Work [M]. Boston and London: Marion Boyars.
19.Kager, R. 1999. Optimality Theory [M]. Cambridge: Cambridge University Press.
20.Labov,W. 1994. Principles of Linguistic Change, I: Internal Factors. Oxford: Basil Blackwell
21.Lehiste, I. 1988. Lectures on Language Contact [M]. Cambridge: MIT Press.
22.Lehmann, W.D. 2002. Historical Linguistics: An Introduction [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
23.Nida, E. A. 1970. Morphology: the descriptive analysis of Words [M]. Ann Arbor: University of Michigan Press.
24.Phillipson, R. 2000. Linguistic Imperialism [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
25.Robins R.H. 2000. General Linguistics [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
26.Richards, C.J. 2000. Longman Dictionary of Language Teaching &Applied Linguistics [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
27.Sapir, E. 2001. Language: An Introduction to the Study of Speech [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
28.Sussure, F. 2001. Course in General Linguistics [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
29.Trask, R.L. 2000. Historical Linguistics [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
30.Warhaugh, R. 2000. An Introduction to Sociolinguistic [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.


Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00539
© Рефератбанк, 2002 - 2024