Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код |
323649 |
Дата создания |
08 июля 2013 |
Страниц |
39
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 25 ноября в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Содержание
СОДЕРЖАНИЕ
Сравнительный анализ лексики английского и русского языков
СОДЕРЖАНИЕ
Введение
Глава 1. Соотношение понятий в филологической науке
Выводы
Глава 2. Реконструкция концепта «талант» по данным языка
2.1. Концепт "талант/дар" по данным русского языка
2.1.1 Данные толковых словарей
2.1.2 Данные синонимических словарей
2.2. Концепт "talent/gift" по данным английского языка
2.2.1 Данные толковых словарей
2.2.2 Данные синонимических словарей
Выводы
Заключение
Библиография
Введение
Сравнительный анализ лексики английского и русского языков
Фрагмент работы для ознакомления
Он обладал талантом прекрасно ладить с ребятами. —He had a genius for getting along with boys.
У мистера Гладстона талант финансиста. — Mr. Gladstone has an extraordinary genius for finance.
У него особый талант попадать во всякие переделки. — He has a genius for getting into trouble.
У нее просто талант все сделать по-своему —She has a real gift for getting her own way
Любая способность может превратиться в дарование, а дарование в талант, если их вовремя заметить, направить и поддержать. (Михалков, Моя профессия).
[Горелова:]У вас изумительный голос. Вам надо учиться. Жаль, если такой талант пропадет. (Лавренев, За тех, кто в море.),
2) способности, умения:
Поэт исчерпал свой талант к тридцати годам. — The poet's ability burned (itself) out before he was thirty.
У нее был простоталант выводить меня из себя —She had a knack of getting under my skin
Она в своем саду творит просто чудеса. Талант, так сказать —She has a green thumb and can work wonders with plants
Он легко победил в конкурсе талантов — He won the talent contest in a breeze
Никакая сексапильность не поможет, если у тебя начисто отсутствует талант — No amount of oomph can make up for a total lack of talent
3) человека, обладающего выдающимися способностями, дарованием:
Опасность, постоянно преследующая талант, это умственный застой и апатия. — The besetting danger of endowments - mental stagnation and apathy.
Нам нужен настоящий талант, а не суррогат. — We want talent, not duds.
Ни разу не сподобились встретиться не только с героем или с талантом, но даже просто с интересным человеком. (Чехов, Скучная история.)
Словарь современного русского литературного языка (1963) помимо «таланта» указывает также диминутивные образования этого слова – талантик, талантишко, эмоционально подчеркивающие обделенность человека талантом, наличие у него чрезвычайно скудного или неразвитого таланта: «Бортянский был человек с маленьким талантиком и очень плодовит» (Чайковский. Письмо Н.Ф. Мекк. 4.08.1881) (ССРЛЯ 1963 т. 15: 75).
Экспрессивное подчеркивание необычайной масштабности таланта дает «талантище»: «Это не просто талант, это талантище» (Скитал. Максим Горький, 3) (ССРЛЯ 1963 т. 15: 75).
Обладание талантом расценивается как «ТАЛАНТЛИВОСТЬ»:
= talent; giftedness, gifted nature
природная талантливость - natural talent, natural endowments/gifts
Толковый словарь под редакцией С.И.Ожегова объясняет слово «талантливый» следующим образом: талантливый - «…это человек, обладающий врождёнными качествами, особыми природными способностями».
Прилагательное ТАЛАНТЛИВЫЙ имеет значения:
1. Обладающий талантом, творчески одаренный. Талантливый артист. Талантливый ученый.
= talented, gifted; ( искусный тж. ) clever:
это талантливая натура — he is a person of manifold gifts
1. Выполненный с талантом.
талантливое произведение - a work of great talent
Высокое качество (=талантливость) выполнения того или иного действия отражается в наречии ТАЛАНТЛИВО (=ably; finely ( прекрасно )):
Связь таланта с благоприобретенным умением выполнять искусно ту или иную работу находит свое выражение в существительном «дар» и однокоренных словах.
ДАР:
1. То, что дается совершенно безвозмездно; подарок, подношение.
1. Способность, дарование, талант.
3. мн. ч. (дары). Церк. Хлеб и вино, над которыми совершается одно из христианских богослужений и которые обозначают тело и кровь Христа. Святые дары.
Данное существительное сходно по семантике с gift и так же, как данное английское существительное значение «талант» в нем связано с метафоризацией основного значения «дар» (нечто полученное в подарок в знак любви или симпатии).
Сходное значение имеет и существительное «дарование» (= способность к чему-л., талант). Его экспрессивность и оценочность раскрывается в выражении «в полном расцвете своих замечательных дарований» [ССРЛЯ 1954 т. 3: 559]
«Одаренность» (Одаренность ребенка. Музыкальная одаренность.) также, как и «талантливость», «даровитость» входит в синонимический ряд средств выражения обладания талантом, редкой или удивительной способностью выполнять что-то превосходно.
Прилагательное «Одаренный», омонимичное форме страдательного причастия от глагола «одарить» имеет значение «Талантливый, даровитый» (Одаренный актер.)
одаренный человек - prodigy, natural
одаренный ребенок - gifted child
одаренный программист - programmer of ability
Глагол «одарить» связан с концептом «талант» лишь в своем производном (метафорическом) значении, основное же его значение сводится к дарению или награждению (передаче чего-то ценного):
1. а) Дать кому-л. что-л. в подарок, в награду (устар.).
б) Сделать подарки нескольким, многим.
Одарил Пахом башкирцев подарками и чай разделил. (Л. Толстой, Много ли человеку земли нужно.)
Когда азиатские гости поднимутся на борт корабля, их надо обрызгать нежнейшими духами, одарить мармеладом в изящной упаковке, напоить крепким вином. (С. Марков, Вечные следы.)
2. перен. Наделить (какими-л. качествами, свойствами). = endow (with)
Как в английском, так и в русском языках талант связывается со способностью, и потому слова «способный», «способность» также являются реализаторами значения «талант»:
Он способен к языкам. — He is good at languages.
Они менее тщеславны и более способны к обучению. — They are less conceited, and more teachable.
очень небольшие способности — marginal abilities
хорошие способности — dexterity
отсутствие способностей — lack of capacity
врожденная способность — innate ability, natural ability
экстраординарные способности — exceptional ability
способность к музыке, музыкальные способности — aptitude for music, talent for music, faculty for music
способность к ассоциированию — adhesiveness
умственные способности — mental faculties, intellectual faculties
творческие способности — creative ability
Слова «гений», «гениальный», «гениальность» указывают на уникальность таланта. Гениальный человек в том случае, если талант связан с интеллектуальными способностями человека, называется также «титаном мысли».
чудеса инженерного гения — marvels of mechanical ingenuity
гениальный человек - man of genius
гениальность - genius ( о человеке ); greatness ( о творении )
2.1.2 Данные синонимических словарей
В словаре синонимов З.Е. Александровой выделяются следующие синонимические ряды, в которых актуализируется концепт «талант»:
талант, дар, дарование, талан, дар божий, искра божья.
Талантливость, даровитость, одаренность.
Талантливый, даровитый, одаренный, способный.
Способен, горазд на что-либо [Александрова 1999].
Новый объяснительный словарь синонимов русского языка [НОССРЯ 1999] подчеркивает, что члены данного синонимического ряда различаются по следующим смысловым признакам:
1) то, как мыслится способность (талант – некое нематериальное сокровище; талантливость – свойство как таковое, способности – значение, которое принимает признак «способности к чему-л.),
2) область, в которой может проявиться способность ( даровитость слабо специфицирована, дарование всегда проявляется в конкретной области),
3) масштаб способности и степень ее реализованности (масштаб дара больше, чем таланта; задатки в меньшей степени реализованы, чем способности),
4) природа источника (дар имеет божественную природу, способности – естественную),
5) оценка (одаренность всегда оценивается положительно, эадатки могут оцениваться и отрицательно [НОССРЯ 1999: 434].
Талант, дар, дарование описывают некую особенность человека как духовный капитал, могут мыслиться в отрыве от отдельных людей: «талант писателя может существовать без читателя…» [НОССРЯ 1999: 435]. Слово дар в наибольшей степени связывается с высшей волей, идеей избранности, поэтому в даре сильнее идея уникальности, подчеркивает большую масштабность проявления уникальной способности по сравнению с «талантом» и «дарованием». Синонимы указывают на разную степень реализации способности. Дар и талант в большей степени должны быть явлены в результате творческой деятельности, чем дарование. Талант может предполагать достаточно широкую сферу деятельности (актерский талант, талант исследователя) и весьма конкретный талант. Талант описывает только те способности человека, которые в принципе рационально постижимы. Слова одаренность, талантливость, даровитость указывают на наличие у человека определенной предрасположенности к творчеству того или иного рода.
Словарь антонимов русского языка Л.А. Введенской указывает на использование для выражения отсутствия таланта следующих лексических единиц:
Бездарный, бесталанный, неспособный, неталантливый (признак отсутствия таланта).
Бездарность, неталантливость, бесталанность (отсутствие таланта).
Посредственность, бездарность (человек, лишенный таланта) [Введенская 2004].
Словарь антонимов русского языка М.Р. Львова указывает антонимические отношения и между существительными:
ТАЛАНТ – БЕЗДАРНОСТЬ,
ТАЛАНТ – БЕЗДАРЬ,
ТАЛАНТ – ПОСРЕДСТВЕННОСТЬ,
ГЕНИЙ – БЕЗДАРНОСТЬ,
ГЕНИАЛЬНОСТЬ – БЕЗДАРНОСТЬ,
ТАЛАНТ – БЕСТАЛАННОСТЬ,
ТАЛАНТ – СЕРОСТЬ,
ОДАРЕННОСТЬ – БЕЗДАРНОСТЬ [Львов 2002: 402-405]
2.2. Концепт "talent/gift" по данным английского языка
Концепт "talent/gift" в английском языке имеет свою специфику, связанную с лексической сочетаемостью средств выражения данного концепта, их метафоричностью и переосмыслением, переосмыслением лексем, связанных с выражением других концептов, более широких по своему понятийному содержанию (ability), имеющих свое ядерное значение, не связанное с выражением уникальной способности (felicity, dower…)
Как и в русском языке актуализация данного концепта связана с выражением положительной оценки человека, его способностей, качества выполненной работы (обычно произведения искусства).
Интерпретация источника таланта, как и в русском языке имеет свою религиозную составляющую – обе картины мира построены на христианской системе ценностей, видения и объяснения мира. Однако, очевидно, что здесь имеют место свои особенности, связанные с католическим и протестантским взглядом на уникальные способности человека и уникальность выполненной работы и ортодоксальной интерпретации связи таланта человека с Богом.
2.2.1 Данные толковых словарей
Лексема talent представляет собой семантической ядро данной группы слов. ЛСВ (лексико-семантический вариант) данного слова, связанные с концептом «талант» связаны метонимически, обозначая:
1. талант (дар, дарование, способность, склонность) (special natural or learnt ability or skill, esp. of a high quality)
2. даровитость, талантливость; таланты, способности (having such ability) (he has a talent for doing the right thing. - он всегда делает именно то, что нужно.)
3. талант, талантливый человек (people of such ability; A person who possesses unusual innate ability in some field or activity) [Cambridge 2005]
Как мы видим, связь значений данного слова обусловлена существованием таланта как такового (1), его наличием или обладанием (2),
Список литературы
"Библиография
1.Алимурадов О.А. Значение, смысл, концепт и интенциональность: системы корреляций. Авт. дис. на с. уч. ст. докт. фил. н. Ростов/Дон, 2004. – 47с.
2.Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры 1999. -896с.
3.Аскольдов С.А. Концепт и слово// Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. М., 1997. – С. 45-58.
4.Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика. М., 1990. – 217с.
5.Вежбицка А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. M.: Языки славянской культуры, 2001. — 272 с.
6.Вежбицка А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996. —416с.
7.Воробьев В. В. Лингвокультурология (теория и методы). М., 1997. – 265с.
8.Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации. – М., 2002. – 342с.
9.Денисова М.А. Лингвострановедческий словарь. Народное образование в СССР. М., 1983. – 342с.
10.Карасик В. И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность - культурные концепты. Волгоград-Архангельск, 1996. – С. 24-32.
11.Колшанский Г В. Объективная картина мира в познании и в языке. М., 1990. – 232с.
12.Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. – М.: Гнозис, 2002. – 284с.
13.Кубрякова Е.С. Концепт // Кубрякова Е. С., Демьянков В: 3., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М., 1996. С. 90-93.
14.Кубрякова Е. С. Обеспечение речевой деятельности и проблемы внутреннего лексикона//Человеческий фактор в языке: язык и порождение речи. М.: Наука, 1991. – С. 7-59.
15.Кубрякова Е.С. Типы языковых значений: Семантика производного слова. М.: Наука, 1981. -200 с.
16.Ладыгин Ю.А. Актуализация личностных смыслов автора в системе коннотативных значений французского прозаического художественного текста/Автореф.дисс. докт. филол. н. Иркутск, 2000. – 37c.
17.Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. М., 2004. — 256 с.
18.Лотман Ю.М. Семиосфера: культура и взрыв внутри мыслящих миров. - СПб, 2000. – 386с.
19.Мельников Г.П. Системология и языковые аспекты кибернетики. - М., 1978. – 188c.
20.Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. - СПб.: Научный центр проблем диалога, 1996. - 757 с.
21.Никитин М. В. Лексическое значение слова. М., 1983. – 286с.
22.Никитин М.В. Об отражении картины мира в языке. // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. СПб., 1999. – С. 38-59.
23.Потебня А.А. Мысль и язык. - Харьков, 1982. – 286с.
24.Рахилина Е.В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость. - М.: Русские словари, 2000. -416с.
25.Садохин А.П., Грушевицкая Т.Г. Культурология: теория культуры. М.: ЮНИТИ, 2004. – 365с.
26.Селиверстова О.Н. «Когнитивная» и «концептуальная» лингвистика: их соотношение // Язык и культура: Факты и ценности. - М.: Языки славянской культуры, 2001. С. 294-307.
27.Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Издательская группа «Прогресс», «Универс», 1993. -656 с.
28.Сепир Э. Положение лингвистики как науки//История языкознания XIX и XX вв. в очерках и извлечениях. М., 1965. Ч. 2. – С. 12-48.
29.Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. - М.: Academia, 2000. 128с.
30.Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. - М.: Школа «Языки русской культуры», 2001. -990 с.
31.Стернин И. А. Методика исследования структуры концепта// Методологические проблемы когнитивной лингвистики. - Воронеж, 2001. С.58-65.
32.Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996. – 268с.
33.Труевцева О. Н. Английский язык: особенности номинации. Л., Наука, 1986. -248 с.
34.Уфимцева А. А. Лексическое значение слова: Принципы семиологического описания лексики. - М., 1986. – 276с.
35.Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974. -144с.
36.Langacker R. Goncept, Image, and Symbol: The Cognitive Basis of Grammar. Berlin, N.Y.: Moutori de Gruyter, 1991. – 242р.
37.Lewis C.J. The Modes of Meaning // Semantics and the Philosophy of Language. Urbana: The University of Illinois Press, 1952. P. 50-63.
38.McArthur T. Longman Lexicon of Contemporary English. Longman, 1981. -913p.
39.Morris Ch. Writings on the General Theory of Signs. - The Haguе, Paris: Mouton, 1971. – 244p.
Словари
1.Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка: Практический справочник. - М, 1999.
2.Апресян Ю.Д., В.В. Ботякова и др. Англо-русский синонимический словарь. - М., 2000.
3.Апресян Ю.Д. Новый большой англо-русский словарь. - М., 2001.
4.Ассоциативный словарь русского языка: В 4-х т. / РАН, Ин-т лингвистич. исследований. — М.: Рус. яз.; Полиграфресурсы, 1999.
5.Бенсон М. Комбинаторный словарь английского языка. - М.: Р.Я., 1990.
6.Брокгауз Ф.А., Ефрон И.А. Энциклопедический словарь. Современная версия. - М, 2003.
7.Введенская Л.А. Словарь антонимов русского языка. – М.: Астрель, 2004.
8.Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. - М., 1995. Т 4.
9.Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. - М., 2001.
10.Литвинова П.П. Словарь наиболее употребляемых синонимов английского языка. М., 2001.
11.Львов М.Р. Словарь антонимов русского языка. - М., 2002.
12.Мюллер В.К. Новый русско-английский словарь. - М., 2003.
13.Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. - М.: Языки русской культуры, 1999. [НОССРЯ]
14.Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. - М., 2001.
15.Прохоров А.Н. Большой энциклопедический словарь. - СПб., 1993.
16.Словарь современного русского литературного языка. М.,Л.: АН СССР, т. 3.1954. [ССРЛЯ]
17.Словарь современного русского литературного языка. - М.,Л.: АН СССР, т. 15.1963. [ССРЛЯ]
18.Стилистический энциклопедический словарь. - М., 2003.
19.Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка. В 4-х томах. М.,1996.,т.2.
20.Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. В 4-х томах. М., 1986.,Т.2.
21.Шведов С.М. Словарь синонимов русского языка. - Минск, 2003.
22.Черных П.Я. Историко - этимологический словарь современного русского языка. В 2-х томах. - М., 1999.
23.Cambridge International Dictionary of English. London, 2005.
24.Clark J. Word for Word: A Dictionary of Synonyms. - L.: Clark Robinson Ltd, 1988.
25.Hornby A.S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. - Oxford,2002.
26.Klein E.A. Comprehensive Etymological Dictionary of the English Language. - New York, 1966.
27.Webster’s New Dictionary of Synonyms with Antonyms and Analogous and Contrasted words. - Springfield, Usa, 1973.
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00456