Вход

Грамматическое олицетворение при переводе на русский язык

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 323509
Дата создания 08 июля 2013
Страниц 29
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 29 марта в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 310руб.
КУПИТЬ

Содержание

Введение
Глава 1. Особенности олицетворения в художественном произведении
1.1. Проблема семантического своеобразия слова в поэтическом тексте как отражение стиля автора
1.2. Основные положения теории олицетворения
1.3. Особенности грамматического олицетворения
Глава 2. Особенности грамматических олицетворений английского языка и их перевод на русский язык
2.1. Особенности перевода художественных текстов
2.2. Анализ перевода олицетворения в сказках Роальда Даля (Roald Dahl)
Заключение
Список использованной литературы

Введение

Грамматическое олицетворение при переводе на русский язык

Фрагмент работы для ознакомления

Целью данной работы является рассмотрение особенностей перевода на русский язык грамматических олицетворений.
Для реализации поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
- рассмотреть особенности олицетворения в художественном произведении,
- проанализировать специфику грамматических олицетворений,
- рассмотреть особенности перевода художественных произведений,
проанализировать особенности перевода олицетворений.
Заключение
Поэтическое слово - носитель не только семантической, но и эстетической, переживаемой, а не просто понимаемой информации. Анализируя теоретический материал, можно сделать вывод о том, что все тропы, фигуры речи и схемы формируют данную категорию, поскольку она являются чисто авторским самовыражением в произведении. Основными тропами, которые составляют категорию персональности на основе практического материала, являются метафора и эпитеты, основной фигурой - асиндетон, основными схемами - гипербола, сравнение, олицетворение.
В лингвистических и литературоведческих исследованиях, в справочной литературе выявляются два подхода к определению объема понятия олицетворения: сторонники широкого толкования олицетворения мыслят данный прием как приписывание неодушевленным предметам признаков и свойств живых существ (Д.Э.°Розенталь, М.А.°Теленкова, Н.Н.°Ничик и др.); узкое определение олицетворения основывается на понимании данного тропа как “своеобразного художественного антропоморфизма” (В.П.°Ковалев): олицетворить - значит наделить животных и неодушевленные предметы человеческими свойствами (А.°Квятковский, О.А.°Ахманова, И.И.°Постникова и др.).

Список литературы

1.Апресян Ю. Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка.--М., 1974.
2.Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. - М.: Высшая школа., 1973. - 304с.
3.Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. - 2-е изд., перераб. - Л.: Просвещение, 1981. - 295с.
4.Арутюнова Н.Д. Метафоры и дискурс // Теория метафоры / Н.Д. Арутюнова, М.А. Журинская. - М.: Прогресс, 1990. - 512с.
5.Бирдсли М. Метафорическое сплетение // Теория метафоры / Н.Д. Арутюнова, М.А. Журинская. - М.: Прогресс, 1990. - с. 201-219
6.Блэк М. Метафора // Теория метафоры / Н.Д. Арутюнова, М.А. Журинская. - М.: Прогресс, 1990. -с.153-173
7.Гюббенет И.В. Основы филологической интерпретации художественного текста. М.: МГУ. - 1991. - 205с
8.Гинзбург Е. Л. Конструкции полисемии в русском языке. Таксономия и метонимия.-- М., 2005.
9.Кияк Т. Р. Мотивированность лексических единиц (количественные и качественные характеристики).-- Львов, 1988.
10.Лещёва Л. М. Слова в английском языке: курс лексикологии современного английского языка.-- Мн., 2007.
11.Харитончик З. А. Лексикология английского языка.-- Мн.,2002.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.0043
© Рефератбанк, 2002 - 2024