Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код |
323414 |
Дата создания |
08 июля 2013 |
Страниц |
24
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 23 декабря в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Содержание
1. Характеристика молодежных изданий
2.2 Стилистическая окраска слов, представленных на страницах молодежных изданий
Введение
2.3 Употребление слов, имеющих ограниченную сферу распространения
2.4 Использование новых слов
2.5 Иноязычные заимствования
Заключение
Список использованной литературы
Введение
Лексические особенности в молодежных изданиях
Фрагмент работы для ознакомления
Многозначные слова широко представлены на страницах молодежных изданий. У этих слов интерес для нас представляют их переносные значения.
В нашем исследовании встретилось 17 примеров многозначных слов, приведем некоторые из них:
1) изюминка – 1. Уменьш. к изюмина.
2. То, что придает кому -, чему – л. привлекательность, остроту, своеобразие (выражение возникло из пословицы: «Не дорог квас, дорога изюминка в квасу»). («Банданы, бейсболки и платки с какой – нибудь изюминкой типа вышивки, аппликации или бахромы.) (Маруся, июнь 2009, с. 5.). В данном контексте слово изюминка употребляется во втором из приведенных выше значений, переносном. Автор статьи имеет в виду, что с помощью добавления к вещи каких – либо дополнительных деталей она приобретает своеобразие, оригинальность, «изюминку»;
2) «переселенцы», имеет следующее значение: переселенец – «человек, переселившийся или переселяемый с постоянного места жительства в новые, обычно необжитые места». («Все «переселенцы» моего возраста, которых родители увозят в другой город, всенепременно жалуются, что с трудом находят себе новую компанию».) (Маруся, июль 2009, с. 50).
В словаре представлено только одно значение вышеприведенного слова, но происходит переосмысление его первоначального значения, и с помощью этого слова автор статьи в журнале обозначает учеников, оказавшихся в новом школьном коллективе, так как их перевели в другой класс, другую школу.
Слова, употребленные в переносном значении, способствуют созданию на страницах молодежных журналов высокой экспрессивности, выразительности. Чаще всего переносные значения слов, представленные в молодежных изданиях, создаются авторами статей путем переосмысления прямых значений, поэтому многие из них не зафиксированы в словарях.
2.2 Стилистическая окраска слов, представленных на страницах молодежных изданий
Функционально – стилевая окрашенность лексики, представленной на страницах молодежных изданий.
Функционально – стилевая окрашенность слова проявляется в его закрепленности за определенным функциональным стилем. Наиболее четко противопоставляются книжные и разговорные слова. К книжной лексике относится научная, официально – деловая и публицистическая лексика.
Книжную окраску имеет только одна из лексических единиц, относящаяся к официально – деловому стилю, которая встретилась в нашем исследовании: вышеописанный («Вышеописанные яства без особых проблем можно нафигачить суровой ниткой»). (Молоток, 2009, № 47, с. 28). Это слово придает данному предложению оттенок ироничности, т. к. слова официально – делового и разговорного стилей, употребленные в одном контексте, придают ему комический эффект. Остальная часть лексики имеет яркую разговорную и просторечную окрашенность.
Эмоционально – экспрессивная окраска лексики, представленной на страницах молодежных изданий
Слова, носящие эмоционально – экспрессивную окраску, встречаются среди книжной, разговорной и просторечной лексики.
Среди книжной лексики можно выделить высокие слова, которые придают речи торжественность.
В нашем исследовании встретился следующий пример высокой книжной лексики:
вознамериться – «возыметь намерение, захотеть». («Если ты вознамерилась пойти на речку, то, наверное, не стоит прихватывать с собой суперский крем для загара…») (Маруся, июнь 2009, с. 23). Данное высокое книжное слово способствует созданию ироничного оттенка в данном контексте.
Высокие книжные слова способствуют созданию экспрессивности в предложениях, которые представлены в статьях молодежных журналов и разнообразят их стилистический фон;
Разговорная лексика, имеющая эмоционально – экспрессивную окраску, также широко представлена в молодежных изданиях (в нашем исследовании – 25 единиц). Приведем некоторые примеры разговорных слов:
1) обскакать – скача, обогнать. Обогнать всадника. (также перен.: опередил, оказался удачливее, быстрее всех; разг.) («Учитесь быстрее, а то вас обскачут другие музыкальные группы»). (Маруся, сентябрь 2009, с. 57). Автор статьи имеет в виду, что другие музыкальные группы обгонят в своем развитии ту, о которой говорится выше, если последняя не приложит усилий для самосовершенствования. Данная лексема придает предложению оттенок непринужденности, простоты.
2) смахивать - быть похожим на кого – что – н. («Дизайнеры из Омска, которым предстоит приобрести приятный и полезный опыт в Доме моды «Kenzo» поразили зрителей платьями из жестких, похожих на бумагу тканей.., и… головными уборами, весьма смахивающими на больничные чепцы»). (Маруся, сентябрь 2009, с. 10). В данном контексте лексема смахивать создает выразительность, экспрессивность, в отличие, например, от нейтрального «похожи», которое тоже могло быть употреблено в данном контексте;
3) расколоться – перен. Признаться в совершенном преступлении (на допросе). («Если ты любишь такие меткие словечки, как беспредел, расколоться, стоять на стреме, знай, что пришли они к нам из – за колючей проволоки»). (Маруся, июль 2009, с. 26).
Разговорные слова придают речи непринужденность, простоту, особую экспрессивность, поэтому используются на страницах молодежных изданий.
Особую группу среди слов, имеющих эмоционально – экспрессивную окрашенность, составляют просторечные слова.
В нашем исследовании встретилось 8 примеров просторечных слов, приведем некоторые из них:
1) врезать
1. Вставить, вделать в вырезанное углубление. Врезать в дверь новый замок.
2. Сильно ударить, резко отчитать, выругать (прост.). Врезать по шее. («Во мне заговорила бойцовская злость, но только я «разбежалась» больно ему врезать, как обо что – то споткнулась…») (Маруся, сентябрь 2009, с. 28). Слово врезать употребляется в данном контексте во втором из представленных выше значений: «сильно ударить» и придает предложению выразительность;
2) сохнуть
1. Становиться сухим, теряя влагу.
2. То же, что вянуть. 3. страдать от любви к кому – н. («Тем не менее по Николаю сохнет куча девчонок».) (Маруся, июль 2009, с.22);
3) плюхнуться – грузно, тяжело сесть, упасть. («Должно быть, я отплясывала весьма энергично, потому что под конец, плюхнувшись на первое попавшееся кресло, Алексей с трудом выдохнул…».) (Маруся, 2009, с.26);
Просторечные слова так же, как и разговорные, способствуют созданию в речи оттенка непринужденности, экспрессивности и именно по этой причине находят место на страницах молодежных изданий.
2.3 Употребление слов, имеющих ограниченную сферу распространения
К лексике, имеющей ограниченную сферу распространения, относятся следующие группы слов:
1. Профессиональная лексика
К профессиональной лексике относятся слова и выражения, используемые в различных сферах деятельности человека, не ставшие, однако, общеупотребительными. Профессионализмы служат для обозначения различных производственных процессов, орудий производства, сырья, получаемой продукции и т.д.
На страницах молодежных журналов нам встретились следующие группы профессионализмов:
Термины из области летного дела (1 ед.):
1) спикировать – маневрируя, лететь (полететь) на самолете вниз почти вертикально. («Да-а, неудачно я выбрала момент, чтобы спикировать на асфальт») (Маруся, сентябрь 2009, с.48). В данном контексте эта лексема имеет значение «упасть», и ее употребление придает оттенок комичности вышеприведенному предложению;
Юридические термины (2 единицы):
1) алиби – спец. Пребывание обвиняемого в момент совершения преступления в другом месте как доказательство его непричастности к преступлению. («Когда надо отыскать в ворохе воспоминаний какое – то слово, брошенное впопыхах, или заручиться надежным алиби, если вредная училка припомнит тебе прошлогодний прогул…») (Маруся, июль 2009, с.49). В данном контексте лексема алиби означает «чья-то поддержка, чье-то слово, сказанное для оправдания кого – либо»;
2) апеллировать
1. Спец. Подать (подавать) в высшую инстанцию жалобу на решение низшей инстанции.
2. К кому – чему. Обратиться (обращаться) к кому – чему – л. за поддержкой, советом). («В каком – то смысле это удивительный успех: если дебютный альбом «Come away with me» апеллировал прежде всего к поклонникам поп – соул, новый диск направлен на аудиторию, ценящую джаз и блюз») (Ровесник, 2004, № 6, с.20). Значение данного слова ближе ко второму из приведенных выше толкований и в более точном истолковании ей можно дать значение «адресован, направлен кому-либо» (наше толкование);
Все эти термины переосмыслены и употреблены в переносном значении, но несмотря на это смысл предложений понятен и использование вышеперечисленных слов в них уместно.
На страницах молодежных журналов представлены термины, связанные с музыкальной деятельностью (2 единицы):
1) раскрутка – муз. Популяризация рок- или поп – группы, исполнителя, диска (в прессе, на радио, телевидении и т.п. («Поэтому, начиная раскрутку исполнителя или группы, продюсер просчитывает все до мелочей») (Маруся, июнь 2009, с. 36).
2) хит – парад – лексема образована от «хит» - (муз.) популярное в данный момент музыкальное произведение (обычно - о рок-, поп – музыке). («Будут фанаты – будут и первые строчки хит – парадов, и музыкальные премии…») (Маруся, июнь 2009, с.36).
2. Жаргонизмы, которые также представлены на страницах молодежных изданий. Это слова представителей социальных групп, которые создаются искусственно с целью языкового обособления. В ходе нашего исследования мы выявили 6 единиц жаргонной лексики, приведем некоторые их примеры:
1) фанера – (жарг.). Фонограмма. («Только когда фэны, посещающие поп – концерты, поймут, что их реально подставляют и перестанут ходить на это фуфло, фанера вымрет сама собой») (Молоток, 2004, с.30);
2) сингл – (англ. single – «одиночный»). Пластинка или магнитофонная кассета (как правило, небольшого формата) с записью одной – двух песен одного автора или исполнителя. («А серьезное выступление состоялось на презентации моего сингла») (Маруся, сентябрь 2009, с.25).
3. Молодежный сленг составляет особую группу в лексике, представленной на страницах молодежной прессы (в нашем исследовании –30 единиц). Так как эти слова широко употребляются в речи представителей молодого поколения, то они используются журналистами и на страницах молодежных изданий.
Можно привести следующие примеры молодежного сленга, встретившихся в ходе нашего исследования:
1) прикол 1. Шутка.
2. Увлечение, объект чьего – либо интереса («Бывали у меня приколы и покруче») (Маруся, январь 2009, с.3);
2) челнок – закупщик, совершающий челночные рейсы за товаром. («Но увы, наши челноки – не самые крутые специалисты в области мехов») (Маруся, январь 2009, с.5);
3) мент – пренебр. Милиционер. («И я все еще верю, что, окромя несметного количества именно «ментов», в нашей стране все еще есть люди, которых с гордостью можно назвать милиционерами») (Ровесник, 2003, № 10, с.14);
4) пофигист
1. Человек, безразличный, равнодушный ко всему окружающему.
2. Лентяй, бездельник. («Лентяй отличается от «пофигиста» тем, что понимает важность некоторых вещей и может побороть свою слабость ради того, что считает достойным усилий») (Маруся, сентябрь 2009, с.53).
5) химоза – шутл. – ирон. Шк. Учительница химии. («А теперь пойдем в класс, а то химоза сделает все, чтобы мы не дожили до конца уроков») (Маруся, январь 2009, с.38);
7) хрень – 1.Что – л. недоброкачественное, незначительное, ненужное.
2. Ерунда, чушь.
3. Употребляется для обозначения любой вещи. («Возвращаемся домой из магазина с полными сумками всякой хрени, которую потом никуда не используем») (Ровесник, 2004, № 6, с.42). В данном контексте эта лексема употребляется во втором из приведенных выше значений, так как используется для обозначения ненужных, бесполезных вещей;
8) байда – неодобр. Ерунда, чушь. («Мы вообще не паримся над этими заморочками – стиль, имидж и прочая байда».) (Ровесник, июнь 2004, с.26);
9) расслабуха – состояние расслабленности, несобранности. («Когда ног под собой не чувствую – перехожу на расслабуху») (Маруся, июль 2009, с.50);
Сленговые включения – это своеобразный язык молодежи, они служат для создания как можно большей выразительности, экспрессивности речи молодежи, и, следовательно, присутствуют и на страницах изданий, адресованных этой возрастной группе.
4. Следующая группа лексики, широко представленной на страницах молодежных изданий,– арготическая лексика (речь деклассированных групп и уголовного мира). В нашем исследовании встретилось 5 примеров арготизмов. Например,
1) расколоться – признаться в чем – л. («Если ты любишь такие меткие словечки, как беспредел, расколоться, стоять на стреме, знай, что они пришли к нам из – за колючей проволоки») (Маруся, июль 2009, с.26).
2) фуфло – ерунда. («Только когда фэны… перестанут ходить на это фуфло, фанера вымрет сама собой») (Молоток, 2004, № 47, с.30);
3) чувак – человек, не имеющий отношения к воровской, преступной среде; тачка – автомобиль, мотоцикл. («Чувак, тачка и предки перекочевали из лексикона давно забытых стиляг») (Маруся, июль 2009, с.26);
Молодежь употребляет в своей речи арготизмы, так как стремится выражать свои мысли как можно более экспрессивно, а также для того, чтобы показать свое нарочито пренебрежительное отношение к тем или иным предметам и явлениям.
В настоящее время в разговорной речи молодежи присутствуют и просторечные слова, и жаргонизмы, и арготическая лексика, то есть источников пополнения молодежного сленга очень много. Границы между разговорными, просторечными словами, жаргонной и арготической лексикой очень зыбки и нечетки. Журналисты, пишущие статьи для молодежных изданий, также употребляют в них все эти слова, чтобы экспрессивным, ярким языком привлечь внимание молодежи к своим статьям, и, следовательно, к изданию. Но они часто не задумываются о том, что употреблением всех этих слов засоряют русский литературный язык.
2.4 Использование новых слов
Список литературы
"1.Культура русской речи // Под ред. Л.К. Граудиной. - М.: Норма, 2001.
2.Кучерова К. Молодежный сленг в СМИ // Русский язык. - 2003. - 20. - С. 15- 16.
3.Нокель М. Сленг в молодежных журналах // Русский язык. - 2003. - 20. - С.15-16.
4.Рацибурская Л.В. Современная жаргонная речь на страницах газет // Русский язык в школе. - 2004. - 2. - С. 80 - 84.
5.Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка. - М.: Высшая школа, 1987. - 398 с.
6.Розина Р.И. Состояние и тенденции развития общего русского сленга 2000 - 2003 г.г. // Русский язык. - 2003. - 20. - С. 12 - 13.
Словари и справочные издания:
1.Лопатин В.В., Лопатина Л.Е. Русский толковый словарь. - М.: Русский язык, 1997. - 832 с.
2.Никитина Т.Г. Молодежный сленг: Толковый словарь: - М.: Астрель, 2003.- 912 с.
3.Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь - справочник лингвистических терминов. - М.: Астрель, АСТ, 2001. - 624 с.
4.Словарь иностранных слов и выражений. - М.: Олимп, Изд-во АСТ-ЛТД, 1997.- 608 с.
5.Словарь иностранных слов. - М.: Русский язык, 1989. - 624 с.
6.Солганик Г.Я. Толковый словарь. Язык газеты, радио, телевидения. - М.:АСТ; Астрель, 2002.- 752 с.
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00491