Вход

Трансформация фразеологизмов в газетных заголовках на примере газет "Коммерсант" и "Аргументы и факты"

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 323381
Дата создания 08 июля 2013
Страниц 33
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 20 декабря в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 310руб.
КУПИТЬ

Содержание

Оглавление

Введение
Глава I Фразеологизмы и их функциональная направленность
1.1.Характеристика и классификация фразеологизмов
1.2.Стилистическая обусловленность фразеологизмов в СМИ
1.3.Функции фразеологизмов в газетных заголовках
Глава II Трансформация фразеологизмов на примере газетных заголовков газет “Коммерсант” и “Аргументы и Факты”
2.1.Семантическая трансформация
2.1.1.Использование буквального значения фразеологизма
2.1.2.Синтез буквального и фигурального значений фразеологизма
2.2.Аналитическая трансформация фразеологизмов
2.2.1.Изменение количества компонентов фразеологизма
2.2.2.Синтаксическая трансформация
2.2.3. Лексическая трансформация фразеологизмов
2.2.4. Контаминация фразеологизмов
2.2.5.Фразеологическая парономазия
Заключение
Список используемой литературы



Введение

Трансформация фразеологизмов в газетных заголовках на примере газет "Коммерсант" и "Аргументы и факты"

Фрагмент работы для ознакомления

1.3.Функции фразеологизмов в газетных заголовках
Заголовок является неотъемлемой и главной частью любой газетной публикации, поскольку он первый попадает в область внимания читателя при знакомстве с полосой. Поэтому на него возложена огромная ответственность за дальнейшее ознакомление читателя с содержанием статьи, на сколько его эмоциональная окраска возбудила читательский интерес, привлекла его внимание.
Лазарева Э.А. определяет заголовок “с одной стороны, как языковую структуру, предваряющую текст, стоящий “над” и перед ним. Поэтому заголовок воспринимается как речевой элемент, находящийся вне текста и имеющий определённую самостоятельность. С другой стороны, заголовок – полноправный компонент текста, входящий в него и связанный с другими компонентами целостного произведения. Нарядус началом, серединой, концовкой заголовок составляет определённый план членения текста – пространственно-функциональный, или архитектонику текста”.18
Кайда Л.Г. отмечает, что, являясь первой проверкой взаимопонимания автора и читателя, заголовок сам по себе обычно выразителен настолько, что вызывает активную реакцию читателя. Ещё до знакомства с текстом читатель задумывается, будет заинтригован, переключится на ожидание, тем самым настроится на восприятие текста. И в этом заключается смысл заголовка как коммуникативной единицы.
Особенность талантливо подобранного заголовка – его краткость и точность. Французский учёный, философ и писатель Паскаль заметил: “Я пишу длинно, потому что у меня нет времени писать коротко”. В этом парадоксальном заявлении скрыт глубокий смысл, потому что небрежность автора обычно приводит к многословию, а краткость и ясность формулировок достигаются в результате напряжённой работы со словом. Таким образом, точное и экономичное выражение мысли – важнейшее и ценнейшее требование стилистика.
Какие же основные функции выполняет газетный заголовок при восприятии текста?
Произвольное внимание к тексту привлекают заглавия, возбуждающие различного рода эмоции – не только интерес, но и любопытство, недоумение, удивление и т.п. При этом заголовок, выполняя рекламную функцию, формирует психологический настрой личности, благодаря чему активизируется внимание, заставляющее читателя целенаправленно обратиться к газетной публикации.
Помимо этого заголовок принимает активное участие в формировании эмоционального воздействия газетного произведения на читателя, выполняя оценочно-экспрессивную функцию. Важность её для газеты определяется тем, что произведение должно убедить читателя в тех взглядах, которым придерживается автор, настроить его на нужную волну. Также заголовок участвует в создании стилистических текстовых эффектов. Это возбуждает эмоции читателя, активизирует его фантазию, акцентирует внимание на отдельных смысловых и оценочных частях публикации.
Также важную функцию фразеологизма в заголовках представляет её информативная функция. Предваряя текст, заголовок несет определённую информацию о содержании публицистического произведения.
Например, исследуя заголовок статьи “Не в бровь, а в глаз учителю химии”, можно предположить, что речь в статье пойдёт о хулиганстве ученика: “Не в бровь, а в глаз учителю химии попал пятиклассник Сеня Орликов горошиной из специ­альной трубочки. До слез растроганный педагог скоро выпишется из боль­ницы”. Данный фразеологизм создаёт некий комический эффект и тем самым разжигает интерес читателя к статье. Таким образом, если все фразеологизм в заголовке несёт все три основные функции, значит, выразительное средство подобрано грамотно и обязательно будет иметь успех у читателя.
Таким образом, проведя теоретическое исследование фразеологизмов, можно сделать следующие выводы.
Под фразеологизмом мы понимаем воспроизводимую в речи языковую единицу, состоящую из двух и более компонентов, имеющую обобщенно-переносное лексическое значение, устойчивую по своему составу и структуре.
Большинство исследователей выделяют следующие свойства фразеологизмов: устойчивость, воспроизводимость, семантическую целостность, эмоционально-экспрессивную окрашенность, дословную непереводимость на другие языки, возможность вариантов и новообразований.
Существуют два подхода к изучению фразеологии – широкий и узкий, в соответствии с которыми происходит классификация фразеологизмов. Представители узкого подхода выделяют три типа фразеологических единиц по семантической спаянности компонентов: фразеологические сращения, единства и сочетания. При широком подходе в состав фразеологии включаются также фразеологические выражения, представляющие собой пословицы, поговорки, названия книг, фильмов, журналов, телепередач, лозунги, рекламные слоганы, цитаты из фильмов, стихов и т.п. В силу своей новизны, постоянного обновления и структурных особенностей, данный пласт фразеологии представляет собой самый богатый материал для индивидуально-авторской трансформации.
Использование фразеологизмы особенно важно в средствах массовой информации, т.к. на страницах газет они несут эстетическую, экспрессивно-эмоциональную, рекламную функции и благодаря своей стилистической выразительности привлекают внимание масс к основному публицистическому продукту.


Глава II Трансформация фразеологизмов на примере газетных заголовков газет “Коммерсант” и “Аргументы и Факты”
Фразеологизмы, используемые для оформления заголовков, призваны не только раскрыть сущность факта, описываемого журналистом, но и помогают более интересно построить весь текст корреспонденции.
В данном случае употребление фразеологизмов в обычной форме с присущим им значением не всегда даёт нужный эффект. С целью создания художественного эффекта публицисты прибегают к трансформации фразеологизмов. В результате фразеологического новаторства писателей и публицистов возникают оригинальные словесные образы, в основе которых “обыгранные” устойчивые выражения. Творческая обработка фразеологизмов придает им новую экспрессивную окраску, усиливая их выразительность, за счёт качественного изменения исходных фразеологизмов создаётся высокая образность. Изменения фразеологизмов позволяют журналистам избегать штампов, так как в этих случаях “фразеологизм получает, помимо свойств, заложенных в нём самом (а иногда и вопреки им), новые экспрессивные свойства”.19
Гусейнова Т.С. объясняет важность использования трансформированных фразеологизмов в газетных заголовках тем, что “…отклонения от нормы, традиционного облика устойчивой единицы, выступающей в качестве заглавия газетной статьи, уточняет её содержание, выделяя такое заглавие в общем потоке названий публицистических материалов”.20
Трансформированный фразеологизм в заголовке выступает в роли ассоциативного элемента, при помощи которого наша память находит нужную информацию, связывая изменённое выражение с исходным. При изменении фразеологизма создается языковая игра, рождается новый смысл, но смысловой каркас остаётся.
Преобразуя фразеологизм, журналист повышает эффект сознательного воздействия на эмоции и чувства читателей. При трансформации “изменяется стилистическая окраска фразеологизма, ему придаётся значительная весомость и экспрессивность”.21 В результате трансформации фразеологизма заголовок получается более ярким, броским, обращающим непроизвольное внимание читателей. Например, “В России вводят недетское время!” - “вскоре детям до 18 лет будет запрещено посещать практически любые заведения с 22.00 до 6.00” (“АиФ”, 22.03.2009).
В заголовках газет наиболее активно трансформируются фразеологизмы, которые, с точки зрения их семантической слитности, являются фразеологическими выражениями: пословицы, поговорки, крылатые слова, афоризмы, тексты песен, цитаты из фильмов, книг и т.п. Например, “Когда богатые плачут” (сравните: “Богатые тоже плачут”) (“Коммерсант”, 15.01. 2009). В связи с узнаваемостью подобных выражений, их употребление часто маркирует журналиста как “своего”, что, в свою очередь, способствует сближению автора и адресата газеты, и делает последнего более “открытым” для восприятия текстовой оценки.
Возможность трансформации фразеологизмов вытекает из сохранения их внутренней формы, т.е. исходного, буквального смысла, и относительной устойчивости. Преобразованиям могут быть подвергнуты как семантика, так и структура словосочетаний. Трансформация семантики фразеологизмов возможна потому, что они обладают внутренней формой, что позволяет авторам “реставрировать” в той или иной степени стёршийся образ и приспособить обобщённый, метафорический смысл того или иного выражения к конкретным условиям контекста.
Все виды трансформации фразеологизмов можно разбить на два раздела: трансформацию неаналитическую (семантическую, смысловую) и аналитическую.
2.1.Семантическая трансформация
В результате семантической трансформации состав фразеологизма остаётся неизменным: в него либо вносятся новые оттенки смысла, либо возникает игра слов в результате совмещения прямых и переносных значений, и тогда достигается определённый экспрессивный эффект. Например, “На последнем дыхании!” - статья посвящена экологической проблеме в Москве – говоря о грязном воздухе, которым дышат москвичи каждый день, фразеологизм создаёт стилистический эффект. “Как избавиться от пивного живота и “автопуза” – заголовок в рубрике Фитнес о способах расквитаться с главными “врагами” мужчин (“Коммерсант”, 15.04.2009).
Выделяют два типа создания фразеологического образа путём семантических преобразований. Первый путь создания образа - в истоке образа; к фразеологизму приводится свободное сочетание (двуплановость фразеологизма). Второй путь создания образа – первичным оказывается свободное словосочетание (буквализация).22
2.1.1.Использование буквального значения фразеологизма
Нередко для выражения иронии по поводу происходящего или достижения комического эффекта автор использует фразеологизм, подбирая контекст таким образом, что компоненты фразеологизма воспринимаются читателем в буквальном значении. Например: “Не зарплата, а горе. Луковое!” – читатель, знающий значение фразеологизма “горе луковое”, предполагает неприятные моменты, связанные с получением заработка, в статье же говорится о буквальном значении слова “луковое” – в белорусском городке выдают зарплату мешками с репчатым луком (“АиФ”, 19.03.2009). На той же странице заголовок статьи “Будь здорова, Россия!” советует российским гражданам в буквальном смысле, как сохранить здоровье в наши дни.
В сообщении “Коммерсанта” о “Мокром деле полковника милиции” читатель ужасается возможности совершения убийства полковником милиции, принимая во внимание значение фразеологизма “мокрое дело”, однако же, при чтении статьи становится ясно, что речь идёт о скандале - прилюдном справлении нужды начальник питерского РУВД в ресторане (“Коммерсант”, 05.03.2009). “Погуляли с божьей помощью” - в Петербурге сотрудники одной из компаний отправились отмечать корпоратив в... церковь (“АиФ”, 21.02.2009).
2.1.2.Синтез буквального и фигурального значений фразеологизма
Более сложным стилистическим приёмом переосмысления фразеологизмов является использование их одновременно в двух значениях – прямом и переносном смыслах. Нередко автор помогает читателю осознать фразеологический каламбур, подчёркивая, что словосочетание употреблено как в буквальном, так и в переносном, фигуральном смысле, компонуя соответствующий контекст. При семантических преобразованиях одно и то же словосочетание воспринимается и как семантически цельное, неразложимое, устойчивое, и как свободное, семантически раскладывающееся. В лингвистике такая трансформация фразеологизмов получила название “двуплановость устойчивого словосочетания”, “синтез двух значений”, “разложение фразеологизма”, “модификация фразеологизма”, “актуализация внутренней формы фразеологизма”23.
Примером двуплановой трансформации фразеологизмов могут стать следующие газетные заголовки: “Окосела немножко русская матрешка” – в контексте “обыгран” глагол “окосеть”; в статье говорится о сувенирном бизнесе в Москве, захваченном китайскими ремесленниками, придающие своеобразный восточный разрез глаз русским матрёшкам (“Коммерсант”, 14.04.2009). Другой пример употребления фразеологизма в обоих его значениях (буквальном и фигуральном): “Прогнозы наших экономистов, как у синоптиков: пальцем в небо”, где значение фразеологизма понимается “наобум”, но работа синоптиков намекает и на буквальное значение фразы (“АиФ”, 28.02.2009).
Несколько других примеров “разложения фразеологизмов” на буквальные и фигуральные значения: “Всегда на высоте” – вариант фразеологизма “быть на высоте” характеризует известную успешную авиакомпанию SAS, чьи самолеты действительно летают на высоте. ”Старикам не дали умереть спокойно” - убийца расстрелял семерых пожилых пациентов и одного сотрудника американской лечебницы; “Юрий Лужков погрузил часть Москвы во мрак” – мировая акция экономии света (“АиФ”, 31.03.2009); “Не чихать на грипп” – начало сезонного наступления гриппа в стране - фразеологизм чихать на употребляется в буквальном смысле и имеет фигуральное значение не безразлично (“Коммерсант”, 30.01.2009).
2.2.Аналитическая трансформация фразеологизмов
Аналитическая трансформация, в отличие от семантической, вносит изменения в словесный состав фразеологизма. Она более разнообразна по своим приёмам и сводится к нескольким основным типам: изменение количества компонентов, синтаксическая трансформация, лексическая трансформация, контаминация, фразеологическая парономазия.
2.2.1.Изменение количества компонентов фразеологизма
С целью актуализации фразеологизма автор может сокращать или расширять его состав. Редукция, или сокращение состава, фразеологизма обычно связана с его переосмыслением. Например, полезный совет “Не родись красивой…”– отсечение второй части пословицы “не родись красивой, а родись счастливой” привела к изменению её значения, смысл нового афоризма – красота ведёт к несчастью.
Рассмотрим несколько примеров изменения количества составляющих фразеологизмов. Фразеологическое выражение “Соломки бы подстелить…” (“Коммерсант”, 04.02.2009) – сокращение выражения “Знал бы, где упасть, соломки бы подстелил”. По окончанию пословицы сознание носителя языка легко восстанавливает первоначальное высказывание. Смысл высказывания, о желании подстраховаться в случае неприятностей, сохранён. В заголовке “Детям до…” сокращено устойчивое выражение “Детям до 16 и старше”, статья говорит о пересмотре возрастных категорий, допускающихся до просмотра некоторых категорий фильмов (“АиФ”, 02.03.2009). “Солана хлебавши” – производное от “Ни Солана хлебавши” – переосмысление значения “ни с чем”, а именно обещание Евросоюзом Белоруссии партнёрства без демократизации (“АиФ”, 20.02.2009); “Я спросил у ясеня...” – сокращённая часть фразы из знаменитой песни “Я спросил у ясеня, где моя любимая” – рассказывает о незаконных срубах деревьев в столичных парках (“Коммерсант”, 14.02.2009).
Приём усечения фразеологической единицы создаёт эффект усиленного ожидания.
Противоположно редукции – расширение состава фразеологизма, что благодаря частому использованию эпитетов и метафор писателем в качестве добавочного слова к фразеологическому обороту, ещё больше усиливает впечатление от стилистической окраски заголовка. Например: “Олигархов вызывают на кремлёвский ковёр!”– заголовок о проведении встреч главы государства в Кремле с крупными российскими бизнесменами (“Коммерсант”, 31.03.2009); “По собственному нежеланию” – к слову “желание” (ср. “по собственному желанию”!) добавлена частица не, благодаря чему создаётся автором комический эффект и противоположный смысл – в статье речь идёт об отставке Олега Митволя из “Росприроднадзоре” (“АиФ”, 14.04.2009).
Изменение состава фразеологизма может стать средством усиления экс­прессивной окраски речи, а введение до­полнительных слов во фразеологические обороты придаёт им новые смысло­вые оттенки.
2.2.2.Синтаксическая трансформация
При синтаксической трансформации утвердительная конструкция может быть заменена отрицательной и наоборот: “Подайте, кто не может”, повествовательное предложение может быть заменено вопросительным с лексическими сдвигами или без них: “Кто честь имеет?; “Расстрел вице-мэра Грозного в Москве – кровавая месть?”; “Школьник убил своего учителя, чтобы обчистить его карманы?” (“Коммерсант”, 06.02,16.02,18.02.2009). Синтаксическая трансформация фразеологизмов при замене на вопросительные сдвиги в высказывании несут в себе недосказанность, предположения, призывая читателей рассуждать и делать свои выводы о событиях.
Кроме того, при синтаксической трансформации может происходить замена видов синтаксической связи: “В тесноте и в обиде”; “Переселение в душ” – заголовок стилистически окрашен благодаря каламбуру, созданного путём расширения выражения предлогом в – сразу понятно, что речь в статье идёт не о загробном мире, а о решении жилищного вопроса (“АиФ”, 06.04.2009).
Итак, трансформации фразеологизмов в синтаксисе, не менее семантического преобразования, влияет на экспрессивное восприятие выражения.
2.2.3. Лексическая трансформация фразеологизмов
Лексическая трансформация – наиболее выразительное преобразование фразеологизмов, т.к. она предполагает манипуляцию с одним или несколькими элементами, в результате чего происходит замена компонента фразеологизма. Как правило, лексическая трансформация основана на ассоциации, намёке на исходный, общеизвестный фразеологический оборот; при его узнавании (реминисценции) стилистический эффект от новой интерпретации фразеологизма достигается сильнее.
В заголовках современных печатных изданий лексическая трансформация фразеологизмов получила широкое распространение. Приведем некоторые из многочисленных примеров:
“Семь бед – один ответчик” - трансформация устойчивого выражения “Семь бед – один ответ”. Данная замена не влечёт за собой изменение общего смысла высказывания. Семантический акцент сделан на слове один, слова же ответ и ответчик находятся в ассоциативной связи и имеют в значении общую сему – готовность понести наказание. Статья же посвящена вынесению приговора по крупному делу о хищении металлопроката (“Коммерсант”, 08.04.2009).
По подобному принципу построены следующие заголовки: “Карты, деньги, два слона” (ср., “Карты, деньги, два ствола”) – увлечение гроссмейстера не только шахматами, но и покером (“АиФ”, 14.03.2009); “Грабь клиента, не выходя из кассы” (cр., “Считай деньги, не отходя от кассы”) – обирание граждан сотрудниками банков (“АиФ”, 03.02.2009); “Не курите, мужики! Не курите!” (cр., “Не рубите, мужики! Не рубите!”) – ратификация закона о курении в России (“Коммерсант”, 12.03.2009); “Дмитрий Медведев: “Кризисы приходят и уходят, а заводы остаются” – стройка крупного производства по экспорту газа (“Коммерсант”, 19.02.2009); “Украл, выпил – в казарму” (ср., “Украл, выпил – в тюрьму!”) – призыв условно осужденных граждан (“АиФ”, 06.04.2009); “Спутник раздора” (ср., “яблоко раздора”) - КНДР запустила ракету в космос и скандал в ООН (“АиФ”, 06.03.2009); “В первый класс? Через раз!” (ср., “В первый класс – в первый раз”) – возникновение проблемы в России устроить детей в школу (“Коммерсант”, 23.03.2009).
Замена компонентов фразеологизма закрепляет его за конкретной речевой ситуацией, повышает выразительность, наполняет его новыми смысловыми оттенками, при этом исходное выражение и производное могут находиться в разных отношениях друг с другом: синонимических, паронимических, антонимических. Кроме того, в результате такой трансформации актуализируются семантические поля, способствующие пониманию.
2.2.4. Контаминация фразеологизмов
Под контаминацией принято понимать соединение в новом выражении частей разных, но близких по смыслу фразеологизмов. Обычной иллюстрацией контаминации бывает речевая ошибка: “Язык не поднимается говорить об этом...” (“Коммерсант”, 15.02.2009). Известны фразеологизмы “язык не поворачивается” и “рука не поднимается”, в данном примере автор использовал существительное из первого фразеологизма, а глагол из второго для усиления стилистического эффекта фразы.

Список литературы

"Список используемой литературы

1.Вакуров В.Н. Фразеологический каламбур в современной публицистике. - Русская речь, 1994г.
2.Винокур Г.О. Культура языка. – М., 2006 г., 352 стр.
3.Газета “Коммерсант” – от 01.01.2009 по 17.04.2009
4.Газета “Аргументы и Факты” - от 01.01.2009 по 17.04.2009
5.Голуб И.Б. Стилистика современного русского языка. - М., 1976г.
6.Горлов В.В. Фразеологизмы как средство выразительности на страницах газет // Русский язык в школе, 1992г.
7.Гусейнова Т.С. Трансформация фразеологических единиц как способ реализации газетной экспрессии. - Махачкала, 1997г.
8.Жуков В.П. Русская фразеология. – М., 1986 г.
9.Журналистика и медиаобразование-2008: сборник трудов III Международной научно-практической конференции
10.Залялеева А.Р. Трансформированные фразеологическиеединицы в заголовках информационных статей / А.Р.Залялеева // III Международные Бодуэновские чтения: И.А.Бодуэн де Куртенэ и современные проблемы теоретического и прикладного языкознания: труды и материалы: в 2 т. / Казан. гос. ун-т; под общ. ред. К.Р.Галиуллина, Г.А.Николаева.– Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2006.– Т.2.
11.Калинина И.К. Современный русский язык. - М., 1984г.
12.Ковалёв В.П. Основные индивидуално-авторские приемы экспрессивного использования фразеологизмов. - Новгород, 1971г.
13.Культура устной и письменной речи делового человека. Справочник. Практикум. - М., 2000г., 320 стр.
14.Лазарева Э.А. Заголовок в газете. - Свердловск, 1989г.
15.Ларин Б.А. Очерки по фразеологии. - Л., 1956г.
16.Молотков А.И. Этимоны фразеологической единицы. – М., 1990г.
17.Надель-Червинская М.А. Большой толковый словарь иностранных слов. - Ростов-на-Дону, 1995г.
18.Реформатский А.А. Введение в языковедение. - М., 2002 г., 536 стр.
19.Русский язык. Энциклопедия / Под ред. Ф.П. Филина. - М., 1979 г., 432 стр.
20.Современный русский язык: Лексикология. Фразеология. Лексикография. Хрестоматия и учебные задания. – СПб, 2002 г., 496 стр.
21.Телия В.Н. Русская фразеология. - М., 1996г., 288 стр.
22.Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. - М., 1985г., 159 стр.
Очень похожие работы
Найти ещё больше
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00501
© Рефератбанк, 2002 - 2024