Вход

Переводные эквиваленты английского сослагательного наклонения в различных типах текстов

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 323367
Дата создания 08 июля 2013
Страниц 33
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 19 марта в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 310руб.
КУПИТЬ

Содержание

СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1 НАКЛОНЕНИЕ КАК СРЕДСТВО ВЫРАЖЕНИЯ РЕАЛЬНОСТИ И НЕРЕАЛЬНОСТИ СОБЫТИЯ, СОСТОЯНИЯ ИЛИ ДЕЙСТВИЯ
1.1 Место сослагательного наклонения в системе наклонений в английском и русском языках
1.2 Формы сослагательного наклонения
1.3 Использование сослагательного наклонения в различных типах текстов
1.4 Модальные глаголы в сослагательном наклонении
ГЛАВА 2 СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ СОСЛАГАТЕЛЬНОГО НАКЛОНЕНИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ
2.1 Переводы сослагательного наклонения в текстах
2.2 Общие проблемы перевода сослагательного наклонения
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Введение

Переводные эквиваленты английского сослагательного наклонения в различных типах текстов

Фрагмент работы для ознакомления

Эта нерегулярность объясняется историческими причинами: в то время как остальные аналитические формы глаголов образовались на пустом месте, как элементы, дополняющие и развивающие видовременную систему, формы сослагательного наклонения образовались в процессе смены и замены старых синтетических форм новыми аналитическими. Частично старые формы сохранились, и этим, вероятно, объясняется та полная асимметрия и нерегулярность в соотношении форм сослагательного наклонения.
1.2 Формы сослагательного наклонения
Сослагательное наклонение в современном английском языке находит свое выражение в синтетических и аналитических формах. Соотношение синтетических и аналитических форм сослагатель­ного наклонения отличается от соотношения синтетических и ана­литических форм, служа тих для выражения других грамматических категорий (например, категории времени или вида). Во всех случаях развития аналитических форм глагола, кроме форм сослагатель­ного наклонения, аналитические формы развивались в дополне­ние к уже имевшимся формам как способ выражения значений, до того передававшихся другими средствами. В отличие от этого, аналитические формы сослагательного наклонения воз­никли как средство выражения тех самых значений, которые до этого передавались синтетическими формами сослагательного наклонения. Необходимость замены од­них форм другими была обусловлена тем, что с исчезновением флексии старые формы сослагательного наклонения слились с фор­мами изъявительного наклонения. В результате того, что аналити­ческие формы пришли не как дополнение к уже имев­шимся формам, а на смену им, в современном английском языке в ряде случаев возможно употребление и тех и других форм.
Процесс вытеснения старых синтетических форм аналитиче­скими, начавшийся много веков назад, не может считаться закон­ченным и сейчас. Именно этим объясняется возможность употреб­ления в одном и том же случае формы изъявительного наклонения и формы сослагательного или аналитической и синтетической формы сослагательного наклонения.
Старые синте­тические формы сослагательного наклонения сохранились у гла­гола be в настоящем и прошедшем времени. Другие глагол ел имеют устаревшую и малоупотребительную форму настоящего времени, омонимичную формам изъявительного наклонения во всех лицах, кроме 3-го лица единственного числа, отличающегося от­сутствием флексии -s, характерной для формы изъявительного наклонения.
Формы be и were называются формами настоящего и прошед­шего времени, По существу различие между ними в совре­менном английском языке не временное, а модальное: be выра­жает действие возможное и осуществимое, were — сомнительное или совсем нереальное. Форма were четко отгра­ничена от формы изъявительного наклонения только в единственном числе, для множественного числа сама форма не показательна, так как она совпадает с формой изъявительного наклонения. При совпадении форм разных наклонений показателем сослага­тельного наклонения могло бы служить его употребление в какой-либо синтаксической конструкции для которой было бы обязательным употребление данной формы. Однако в современном английском языке таких случаев нет, поскольку даже в единственном числе прошедшего времени глагола be в сослагательном наклонении возможна и форма изъявительного наклонения was, а не форма сослагательного наклонения were.
Иначе обстоит дело с приведенными в таблице формами со­слагательного наклонения других глаголов, во всех лицах, кроме 3-го не отличающихся от форм изъявительного наклонения. Су­ществование этих форм в языке подтверждается наличием син­таксических конструкций, для которых характерно употребление только форм сослагательного наклонения.
Некоторые авторы (например, М. Ганшина и Н. Василевская) считают, что в современном английском языке имеются также формы сослагательного накло­нения, омонимичные формам неопределенного прошедшего и прошедшего перфектного изъявительного наклонения. Так, например, в «Грамматике английского языка» М. Ганшиной и Н. Василевской говорится, что в современном английском языке имеются формы: неопределенного прошедшего изъявительного наклонения I spoke и настоящего сослагательного наклонения I spoke, про­шедшего перфектного изъявительного наклонения I had spoken и прошедшего сослагательного наклонения I had spoken.15
С нашей точки зрения, в современном английском языке нет других синтетических ферм, кроме тех, которые были указаны нами, и нет аналитических форм сослагательного наклонения с вспомогательным глаголом have в личной форме. Формы про­шедшего времени исчезли в XIV — XV вв. с исчезновением от­личавших их от форм изъявительного наклонения окончаний (ед. число -е, мн. число -еп) и различной огласовки (ср. среднеанглий­ское изъявительное наклонение he wrot, сослагательное наклоне­ние he write). С точки зрения современного английского языка» признание наличия форм сослагательного наклонения, омони­мичных формам изъявительного, было бы возможно» если бы мы могли сослаться на случаи их употребления, отличающие их от употребления изъявительного наклонения. Однако здесь мы сталкиваемся с тем же явлением, о котором мы говорили но по поводу формы were. Таким образом, говоря о формах I spoke и I had spoken, мы должны признать, что в английском языке нет форм сосла­гательного наклонения, омонимичных формам изъ­явительного наклонения. А отсюда следует, что формы изъявительного наклонения — в данном случае формы прошедшего неопределенного и прошедшего перфектного — помимо основного значения, временного (I spoke) или видо-временного (I had spoken), могут выражать модальное значение, присущее им только в определенном грамматическом кон­тексте, а именно при их употреблении в условном придаточном, зависящем от главного предложения со сказуемым, выраженным глаголом в сослагательном наклонении. Ср., например, значение прошедшего неопределенного в следующих предложениях: I think Mrs. Baxter would go, if Mr. Kemp asked her (Davis) (= ...если мистер Кемп попросил бы) и If be didn't give it me, I took it (Dick.) (= Если он не давал мне...) или ср. значение прошедшего перфектного в придаточных предложениях при аналитической пер­фектной форме сослагательного наклонения и при форме изъявитель­ного наклонения в главном предложении: То do the red-nosed man justice, he would have been very far from wise if he had entertained any such intentions (Dick.) и -. .if in the heat of debate he had said that he scorned and despised the whole ignoble career of Sir Thomas Doodle, he had merely meant to say that... (Dick.).
К аналитическим формам сослагательного наклонения относятся сочетания should, would, may и might с инфинитивом другого глагола при полной утрате модальными глаголами самостоятель­ного значения. О том, что эти глаголы могут участвовать в обра­зовании аналитических форм спряжения, свидетельствует, помимо отсутствия у них в этом случае самостоятельного значения, их постоянное, закрепленное длительным употреблением использова­ние в определенных типах предложений и непосредственная исто­рическая преемственность по отношению к синтетическим формам при употреблении тех и других в одних и тех же конструкциях с одним и тем же значением.
Парадигма спряжения аналитических форм глагола в сослага­тельном наклонении показывает различную степень их связанности с общей видо-временной системой спряжения глагола. Эта степень связанности зависит от степени распространенности той или иной формы в языке и от четкости ее отграничения от составного сказуемого с тем же модальным глаголом, В результате одни аналитические формы сослагательного наклонения изменяются по лицам и по временам (с вспомогательным глаголом should и would), другие — только по временам (с should), третьи не ' изменяются даже по временам (would). May не образует соот­ветствующей перфектной формы («may-[-перфектный инфини­тив» — составное сказуемое), но имеет форму прошедшего вре­мени might.
Различие между неопределенными и перфектными формами сослагательного наклонения может быть названо модально-вре­менным. Неопределенные формы указывают на действие, относя­щееся к любому времени при условии, что оно не предшествует моменту речи. Модальное значение неопределенных форм заклю­чается в указании на предполагаемое и осуществимое действие. Перфектные формы, наоборот, служат только для выражения прошедшего действия, предшествующего моменту речи. В связи с этим изменяется и модальное значение сослагательного накло­нения: в этом случае оно обозначает действие предполагаемое, но нереальное и притом не соответствующее тому действию, ко­торое произошло в действительности.
Различие между формами may и might только времен­ное. Оно находит свое выражение в употреблении дэешых форм в зависимости от употребления настоящего, будущего (may) или прошедшего (might) в главном предложении.
Аналитическая форма с вспомогательным глаголом should (would), изменяющаяся по временам и лицам, имеет самостоятель­ное модальное значение предположения. Все остальные формы указывают на действие с соответствующим модальным оттенком, зависящим от типа предложения, в котором употреблена данная форма, и от данного лексического контекста, например: It is necessary that he should come (долженствование); It is possible > that he should come (возможность); I wish he would stop that noise (желание) и т. п.
Формы сослагательного наклонения с глаголами should, would, may (might) не различаются по модальным оттенкам, связанным со значением данных модальных глаголов, т.к., выступая в функ­ции вспомогательного глагола, модальный глагол полностью те­ряет свое лексическое значение.
Все формы сослагательного наклонения входят в общую си­стему спряжения глагола. Это подтверждается возможностью образования форм страдательного залога и длительного вида, ана­логичных соответствующим формам изъявительного наклонения. Так, формы страдательного залога образуются путем сочетания be, were с причастием II или should, would, may, might с пассив­ной формой инфинитива (например: be done, were done, should be done), формы длительного вида — путем сочетания were, should be, would be с причастием I (например: were doing, should be doing),
He все формы сослагательного наклонения, существующие в современном английском языке, одинаково употребительны. Сопоставление употребления отдельных синтетических и аналитических форм позволяет отметить характерное для современного англий­ского языка: во-первых, замену синтетических форм, с одной стороны, аналитическими, с другой,— формами изъявительного на­клонения; во-вторых, большое распространение аналитической формы с should; в-третьих, закрепление отдельных форм сосла­гательного наклонения за определенными типами предложений. Поэтому, рассматривая употребление форм сослагательного наклонения, мы будем указывать на степень их распространен­ности, на типы предложений, в которых они встречаются, и на их соотношение с другими формами сослагательного наклонения.
Синтетическая форма настоящего времени (be, take) встречается в современном языке сравнительно редко. Ее употребление огра­ничено, главным образом, восклицательными предложениями: Light be her heart and gay her merry eyes! (Dick.); All happiness attend her! и придаточными уступительными: Be it ever so shabby or dismal, nobody ever owns to keeping a shop (Thack.).
Наряду с синтетическими формами сослагательного наклонения в восклицательных предложениях возможно употребление анали­тической формы с may. Сравнение синтетической и аналитической формы показывает, что иногда они выражают различные модаль­ные оттенки: be, take выражают категорическое высказывание, may be, may take — пожелание. Сравните, например, So be it! и So may it be! В уступительных придаточных предложениях аналитические формы с may или might встречаются чаще, чем синтетические, например: Be this as it may, I know that the din­ner of that day was undeniably perfect (Dick.); However that might be, the repairs were ordered to be executed (El.).
1.3 Использование сослагательного наклонения в различных типах текстов
В официальной речи, в языке научной литературы и т.п., со­держащих больше архаичных форм, настоящее время сослагатель­ного наклонения (be, give) встречается чаще, чем в разговорном зыке и в художественной литературе. Синтетические формы употребляются наряду с аналитическими в условных предложениях: If this be proved upon inquiry, (Byron) (cp. If my reading this problem proves to be correct. [Doyle]) и в тех типах придаточных, для которых нормой является употребление аналити­ческих форм с вспомогательным глаголом should (см, примеры, приведенные по сопоставлению с аналитической формой с should, являющейся в этих случаях основной).
Употребление синтетической формы were отличается от упо­требления форм be в отношении ее роли в общелитературном языке, в отношении типов придаточных предложений, в которых она встречается, и в отношении глагольных форм, заменяющих ее в тех же конструкциях. Употребление were является обще­распространенным в условных придаточных предложениях при указании на предполагаемое маловероятное действие, относящееся к настоящему и будущему. В главном предложении в этом случае обычно стоит аналитическая форма сослагательного наклонения с should (would): It would be very nice, if it were only possible (Кг.). Такое же значение имеет were в дополнительных придаточных, зависящих от глагола wish, например: I wish the colonel were at Calcutta and his son with him (Thack.); в восклицательных предложениях, например: If only the corn were not ripe enough to be blown out of the husk and scattered as untimely seed! (El.);, в уступительных придаточных, например: То give such intelligence to a person who could not be interested in it, even if it were true, is not what I should expect Colonel Brandon to do (Austen); в при­даточных сравнительных, например: At this inquiry Airs. WelJer raised her hands and turned up her eyes, as if the subject were too painful to be alluded to (Dick.), и в придаточных дополнительных, выражающих косвенный вопрос, например: I used to look at my master's face to see if it were sad or fierce (Bron.).
Наряду с этим в придаточных предложениях условных, допол­нительных, зависящих от глагола wish, и, значительно чаще, в при­даточных сравнительных и в придаточных дополнительных, выра­жающих косвенный вопрос, возможно употребление не только формы сослагательного наклонения, но и форм изъявительного наклонения, например: It would be a good thing if I was able to tell him (Wilde); I wish it wasn't Sunday (Hardy); Mingled with these questions were certain names of places and people, casually enunciated as if it was assumed that Pol would be familiar with them (Som.); "By the by," he said, "could you tell me if there are Jikely to be any more of you coming down?" (Galsw.).
Другие глаголы, не имеющие синтетической формы прошед­шего времени сослагательного наклонения, параллельной форме were, употребляются в придаточных условных, сравнительных и дополнительных со значением косвенного вопроса в форме про­шедшего неопределенного изъявительного наклонения; в других типах предложений они употребляются в аналитических формах сослагательного наклонения, а именно: в дополнительном прида­точном, зависящем от глагола wish, в форме с would, в восклица­тельном предложении в формах с would или may, в уступитель­ных придаточных в формах с should и may (см. ниже примеры на употребление аналитических форм).
Сопоставление употребления форм сослагательного наклонения одного и того же глагола — be и were — показывает, что обе эти формы встречаются в придаточном условном и уступительном и в восклицательном предложении. Однако только в восклицатель­ном предложении и в уступительном придаточном они использу­ются для выражения различной степени вероятности действия, например: All happiness be with her for her bright face and her pleasant Scotch tongue (Dick.) (cp. Oh, that I were certain!); Although the quantity of unprofitable land ... be double in proportion to what it is.. . (Swift) (cp. Although the quantity of unprofitable land were double...).
В условных предложениях форма were выражает предпола­гаемое, сомнительное или даже нереальное действие, относя­щееся к настоящему и к будущему. Относящееся к будущему действие — предполагаемое и возможное — выражается в услов­ном придаточном настоящим временем изъявительного наклонения: If I need some things, I shall go out shopping this afternoon (Kr.), предполагаемое нереальное действие, относящееся к прошедше­му— прошедшим перфектным изъявительного наклонения: If I hat been the father of one of those children, I'd have given you something worse than the sack (Shaw).
Наряду с этим, для выражена маловероятного действия, относящегося к будущему времени, в условном придаточном может быть употреблено сочетание «were-f- инфинитив» или аналитическая форма с should, например: What if we were to remain so true to these first impressions as to form no others (Dick.); I did not mean to say that if you should exceed the sum named in my letter to you by ten or twenty or even fifty pounds, there would be difficulty between us (Galsw,).
Аналитические формы сослагательного наклонения употребля­ются без ограничения в отношении стиля речи.
1.4 Модальные глаголы в сослагательном наклонении
Изменяющиеся по лицам аналитические формы сослагательного наклонения, имеющие самостоятельное модальное значение, употреб­ляются в предложениях, выражающих предполагаемое действие, независимо от формы или значения сказуемого какого-либо дру­гого предложения, например, в главном предложении, вводном предложении и т.п.: If Irene had no money, she would not be so foolish as to do anything wrong (Galsw.); The imaginative artist ... has depicted ... a chamber of almost interminable perspective fur­nished, as Mr. Robins would say, in a style of more than Eastern splendor (Dick.).
Остальные аналитические формы с вспомогательными глаголами should, would, may (might), не изменяющиеся по лицам, употреб­ляются в различных типах придаточных предложений, модальных по содержанию (например, сравнительное придаточное) или зависящих от глаголов, прилагательных и т.п. модального содержания (например, придаточное дополнительное, зависящее от глагола wish). Форма с вспомогательными глаголами would и may может, кроме того, употребляться в восклицательных пред­ложениях.
Формы с should, не изменяющиеся по лицам, являются в со­временном английском языке общераспространенной нормой в тех случаях, когда в научном или официальном стиле письменной речи возможно употребление синтетических форм настоящего времени. О широком распространении формы с should свидетельствует, между прочим, и постоянное употребление этой формы от глагола be вместо синтетической формы данного глагола, например: It is necessary, of course, that the impurities have a higher solu­bility than the substance to be purified and that there should be no tendency for the impurities and the substance to form crystals (Per.).
Аналитическая форма сослагательного наклонения с should свободно заменяет синтетическую форму настоящего времени (be, give) в придаточных предложениях, выполняющих функцию вто­рого члена составного сказуемого в безличных предложениях мо­дального и эмоционально-оценочного содержания, например: It is natural that many nations and countries should regard the Soviet Union as an ardent champion of their rights to freedom and independence (Per.) (cp. It is necessary that the heat of the reaction be determined experimentally [Pauling]), в придаточных дополни­тельных, зависящих от глаголов или отглагольных существитель­ных со значением предположения, совета, приказания и т.п., на­пример: Mrs. Squeers suggested that Nicholas should take the first class (Dick.) (cp. For the moment I must beg that a little indulgence be granted her (Merr.), и в придаточных цели, например: Their residences ... watched like sentinels, lest the fair heart of this London, where their desires were fixed, should slip from theif clutches... (Galsw.) (cp. But the stalks of the later flowers begin to be stuffed with hurrying bloom lest they be too late [Allen]).

Список литературы

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1.Бабенко Л.Г., Васильев И.Е., Казарин Ю.В. Лингвистический анализ художественного текста. Екатеринбург. - 2000.
2.Баранов А.Г. Функционально-прагматическая концепция текста. Ростов-на-Дону. - 1993. – 192 с.
3.Барт Р. Текстовый анализ // Новое в зарубежной лингвистике: Лингвостилистика. Вып.9. Изд-во: М. - 1980. - С. 307-312.
4.Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: Междунар. Отношения. - 1975. - 240 с.
5.Бархударов Л.С. Структура простого предложения современного английского языка. Изд.2 Изд-во УРСС. – 2008. – 200 с.
6.Бархударов Л.С., Штелинг Д.А., Грамматика английского языка. Изд-во: М.: Высшая школа. - 1973. – 424 с.
7.Бахтин М.М. Литературно-критические статьи. - М.: Художественная литература. - 1986.- 543 с.
8.Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. - M.: Искусство. - 1979. - 424 с.
9.Болотнова Н.С. Художественный текст в коммуникативном аспекте и комплексный анализ единиц лексического уровня. Изд-во: Томск. - 1992. – 312 с.
10.Жигадло В.Н., Иванова И.П., Иофик Л.Л., Современный английский язык. М. – 1956. - С.244.
11.Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. – М. Высшая школа. - 1981. – 286 с.
12.Иофик Л.Л., Чахоян Л. П. Хрестоматия по теоретической грамматике английского языка. — Л.: Просвещение, 1967. — 213 с.
13.Кобрина Н.А., Болдырев Н.Н., Худяков А.А. Теоретическая грамматика современного английского языка. М.: Высшая Школа. – 2007. – 368 с.
14.Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / Учебники и сборники упражнений по грамматике английского языка. М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
15.Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. 2 изд. Издательство ЛКИ. - 2007. - С.137-163.
16.Федоров А. В. Основы общей теории перевода. - М. - 1983. – 387 с.
17.Хлебникова И.Б. Основы английской морфологии/Essentials of English Morphology. 2007. – 128 c.
18.Шевякова В.Е. Современный английский язык. М. Наука. – 1980. – 381 с.
19.B.Ilyish. The Structure of Modern English: http://liin.ucoz.ru/index/0-12
20.Ganshina M. A. Vasilevskaya N. M. English Grammar. Moscow, 1964.
21.Jespersen О., A Modern English Grammar, P. VII, 3.11-3.26.
22.Muller D., Studies in Modern English Syntax, Winterthur, 1957, P. 19-21.
23.Sweet H. A short historical English grammar. - Oxford. - 1892. – 442 p.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00511
© Рефератбанк, 2002 - 2024