Вход

Национально-культурная специфика пословиц и поговорок. выражающих отношение к женщине (на материале русского и английского языков)

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 322930
Дата создания 08 июля 2013
Страниц 68
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 16 октября в 14:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 310руб.
КУПИТЬ

Содержание

Содержание



Введение
Глава 1 Характеристика фразеологизмов английского языка
1.1 Суть фразеологии как языкового явления
1.2. Понятие о фразеологизмах, их признаках
1.3. Репрезентация картины мира в фразеологических высказываниях
1.4 Фразеологические единицы русского языка.Источники фразеологизмов
1.5 Происхождение фразеологических единиц современного английского языка
Глава 2 Национально-культурная специфика пословиц и поговорок (на материале русского и английского языков)
2.1 Концепт "женщина" в русских пословицах и поговорках
2.2 Концепт "женщина" в английских пословицах и поговорках
2.3 Сравнительный анализ пословиц и поговорок в английском
и русском языках
Заключение
Список литературы
Приложение 1 Женщина в английских пословицах
Приложение 2 Женщина в русскихпословицах

Введение

Национально-культурная специфика пословиц и поговорок. выражающих отношение к женщине (на материале русского и английского языков)

Фрагмент работы для ознакомления

Marry in haste and repent at leisure.
All are good lasses, but whence come the bad wives?
A good wife makes a good husband
В некоторых высказываниях отмечается пожелание на стабильность в отношении и романтизм. Это касается в первую очередь высказываний английских писателей
Men always want to be a woman’s first love – woman like to be a man’s last romance(Oscar Wilde)
The most precious possession that ever comes to a man in this world Is a woman's heart ( Josiah G. Holland)
В случае верного выбора мужчина обретает семейное счастье и покой:
A good wife makes a good husband;
A good wife and health is a man’s best wealth.
Best furniture in the house is a virtuous woman;
An obedient wife commands her husband;
Silence is a woman’s best garment;
It is a good horse that never stumbles and a good wife that never grumbles.
Woman’s patience is a plaster for all sores.
Women’s instinct is often truer than men’s reasoning
In marriage - fool’s haste is no speed
All the world and his wife
Во многих единицах поощряется довольно жесткое обращение с женщиной как залог семейного счастья. Мужчина здесь рассматривается как хозяин и владелец своей супруги, что указывает на ограниченность женской свободы и ее зависимость от мужа.
It is a sad house where the hen crows louder than the cock.
A woman, a dog and a walnut tree, the more you beat them the better they be;
The calmest husbands make the stormiest wives.
В русском языке: «Чем больше жену бьешь, тем щи вкуснее»
В английском языке роль женщины и мужчины строго определены:
To keep the home fires burning. ( Значит поддерживать огонь в домашнем очаге, т.е. находиться дома, вести домашнее хозяйство; фраза из песни Первой мировой войны).
The woman must make Lares and Penates at home. (Лары и пенаты в древнеримской мифологии – боги-покровители домашнего очага).
To keep one’s powder dry. ( Значит быть готовым к бою, быть начеку)
Проявление заботы о жене, как о ценном работнике, помощнике и просто женщине также имеет отражение в ряде фразеологизмов.
Sorrow and evil life make the soon an old wife.
Также брак рассматривается как необходимость для жизни полной смысла, счастья. Неженатый мужчина, по своей сути, не может стать счастливым.
He that hath wife and children hath given hostage to fortune
Women in mischief are wiser than men
The wife is the key to the house
Красота не считается залогом счастья.
Beauty is but skin-deep. Ср. Красота приглядится, а ум вперед пригодится.
Если тебе хорошо с человеком, то в твоих глазах он будет красив.
Beauty lies in lover’s eyes.
Роли матери в английском и русском языках отводится значительное место, хотя ей и отводится второстепенное место в обществе. Можно отметить, что «мать» рассматривается, как даритель всего живого, начало новой жизни, родства.
Mother tongue – one’s native language;
The mother country – one’s native land;
Mother wit – the wit or intelligence with which one is born.
Сам концепт «mother» можно рассмотреть как качество или условие, необходимое для начала чего-либо:
Misgovernment is often the mother of revolt.
Necessity is the mother of invention.
Want is the mother of industry.
Like mother makes- сделанный по душе, с заботой.
Mother’s milk.
Замечено, что слово матери играло очень большую роль в принятии каких-либо решений. Она могла одобрить или не одобрить, например, вступление в брак. Если молодой человек был заинтересован в девушке, ему нужно было еще заслужить и расположение ее матери.
He that would the daughter win, must with the mother first begin.
В английском языке существуют выражения, которые говорят о социальном статусе женщины:
the first lady – 1. первая леди, супруга президента США; 2. супруга главы какого-либо государства; 3) женщина, занимающая в чем-л. ведущее положение
Before leaving, the First lady had kissed husband one more time slipped the ring from her finger and placed it on his hand.
The First Lady of Brazil has arrived with steamer.
She was the first lady of the American theater.
woman of the world - умудренная жизненным опытом 2) светская женщина
Существуют выражения, где женщин осуждают за их невнимания к своим мужьям и семье
Modern women understand everything except their husbands.
(Oscar Wilde)
От женщины зависит, какая у нее семья и муж.
An ideal wife is any woman who has an ideal husband.
(B. Tarkington)
(Ср. русск. Муж – голова, а жена – шея)
2.3 Сравнительный анализ пословиц и поговорок в английском
и русском языках
Во-первых, пословицы двух народов сближает их художественное своеобразие. Они отличаются художественной яркостью, организованностью – меткость, заострённость, почти обязательное наличие юмора, то лукавого, то озорного, то горького; неожиданностью сравнений, ритмическим началом.
Во-вторых, одинаково и строение английских и русских пословиц. Это единицы  с замкнутой структурой, обладающие смысловой и интонационной завершённостью. Пословицы обычно состоят из двух частей: общего суждения и «приложения, поучения, толкования». Четкая композиция поддерживается ритмическим строем. В основу его положен тонический размер, основанный на ударности и безударности слогов.
Запоминание пословиц облегчает не только весьма искусная ритмика, но и разные созвучия, рифмы:
Муж молоти пшеницу, а жена пеки паленицу   
Wives must be had, be they good or bad
Толкуй , Фетинья Савишна, про ботвинью давишню.   
It’s hard to thrive and wive both in a year. 
Наша невестка всё трескает: дай мёд, и тот сожрёт.  
As the good man says, so say we, but as the good wife says, so much it be.
В-третьих, сближению английских и русских пословиц способствует в определённой степени и тип синтаксического строения: многие из них выражены обобщённо-личными предложениями.
В-четвёртых, пословицы и поговорки обоих народов достаточно экспрессивны. Выразительные средства языка придают народным изречениям яркость. Они пестрят образцами риторики, то есть тропами:        
1) Эпитеты:
Добры молодцы не женятся, красны девицы замуж нейдут
Бела, румяна – ровно кровь с молоком
Лукавой бабы и в ступе не истолчешь
Faint heart never won fair lady
2) Сравнения:
Женское сердце, что котел кипит
A whore in a fine dress is like a clean entry to a dirty house
3) Аллегория:
Приглянулся черт ягодкой (ошибка в выборе мужа)
Хорош соболек, да измят (о девушке, согрешившей до свадьбы).
The grey mare is the better horse (about choosing a wife)
4) Метафора:
Жена поет, а муж волком воет
Золотая девка за лычным парнем
A man of straw is worth a woman of gold
5) Гипербола:
Такая красава, что в окно глянет – конь прянет, на двор выйдет – три дня собаки лают
He that marries a widow with two children marries three thieves
6) Метонимия:
Купила б я, накупила, да купило притупило (купило – деньги).
Две косы рядом и в кучке, а две прялки никак (мужчины и женщины – косы и прялки).
House goes mad when women gad.
Faint heart never won fair lady.
7) Ирония:
Сундук с бельем, да невеста с бельмом (горбом).
Муж у нее колпак. Баба – ай-ай, а муж – малахай.
Joan is as good as my lady in the dark.
8) Синекдоха:
 От нашего ребра нам не ждать добра (ребро – женщина).
Семерым просторно, а двоим тесно (поссорившимся мужу и жене).
Three women, three geese and three fogs make a market.
9) Противопоставление:
В праздник белоличка, в будни чумичка.
Раньше жила - горевала, теперь человеком стала (женщина в разные времена).
You may ding the devil into a wife you’ll never ding him out of her
(ding means beat).
10) Олицетворение:
У меня жена крапива, да и на нее пал мороз
It’s better to marry a shrew than a sheep
11) Оксюморон:
 Красные похороны, когда муж жену хоронит.
It is a sweet sorrow to bury an outrageous wife.
 Суждения выражаются и в положительной, и в отрицательной форме.
 Не купи у попа лошади, не бери у вдовы дочери.
 Баба слезами беде помогает.
Choose neither woman nor linen by candle light.
He has fault of a wife, that marries mam’s pet.
Следует отметить, что, как в английском, так и в русском языках пословицы и поговорки говорят, в основном, о женщине вообще, но выделены и небольшие группы о жене, вдове, дочери, матери. Вот некоторые слова, встретившиеся мне в английских пословицах, поговорках и афоризмах: wife, beauty, woman, lady, cat, daughter, she.
Следует отметить, что чаще всего употребляются слова woman и wife. в русских пословицах предмет исследования обрисован намного шире: баба, жена, девушка, женщина, сестра, дочь, невестка, свекровь, теща, золовка, кума, сваха, сватья, попадья, поповина, знахарка, старуха, невеста, матка, хозяйка, ребро (видимо подразумевается библейское происхождение женщины), красавица, царица, курица, змея, коза.
Царица русской песни;
Все бабы- ведьмы;
Змея подколодная.
В пословицах, касающихся названий женщин, таких, как мать, дочь, сестра, существуют некоторые различия в их сравнении. В русском языке пословицы такого типа патриотичны, а в английском касаются жизненного опыта и нравственных понятий, таких, как верность,  преданность, мудрость, гордость, презрение, и др.
Родная сторона – мать, чужая – мачеха.
Родина – мать, умей за неё постоять.
Truth is God’s daughter.
Experience is the mother of wisdom.
Наиболее употребляемые: женщина, жена. Несмотря на то, что в пословицах русского и английского языков совпадает взгляд на роль женщины в обществе, на ее внешние и нравственные качества, на эмоциональные состояния, в русском языке все это отражено широко, ярко, всесторонне.
Многие пословицы в русском языке включают в себя женские имена собственные. Все они употребляются в переносном значении и применяются к различным случаям жизни. В английских источниках встретилось очень мало таких пословиц. Значение то же, что и в русских, но количество намного меньше.
У всякой Пашки свои замашки
У злой Натальи все люди канальи
Улита, знать ты не бита
Проснулась Ульяна ни поздно ни рано: все с работы идут,
а она тут как тут
Акулина Федосеевна до чужих ребят милосердна
Хороша дочь Аннушка, коли хвалит мать да бабушка
Arthur couldn’t tame woman’s tongue
Joan is good as my lady in dark.
If Jack’s in love, he’s no judge of Jill’s beauty
В источниках английского языка не найдены пословицы о девичьей косе, о женских работах (жница, стряпуха, швея, доярка, повариха, пряха и так далее), отсутствуют пословицы о ворожбе, куме, свахе. В русских пословицах эти аспекты жизни женщин представлены довольно широко. русские отличаются «замашистостью», «бойкостью», некоторые из них, действительно, «животрепещут» и «кипят». Для примера можно взять пословицы о злых женах. Сколько в русских пословицах о них ярких сравнений; как метко подобраны слова: в них зло, отчаяние.
Лучше хлеб есть с водою, чем жить со злою женою.
Перед злою женою сатана – младенец непорочный.
В английском языке таких пословиц намного меньше чем в русском. Одно сравнение общее – сатана, дьявол.
There is no devil so bad as а she devil.
Некоторые пословицы не имеют аналогов в другом языке. Например, в русском языке есть пословицы, в которых отразилась история нашей страны.
Женские умы, что татарские сумы (переметны).
Сравнение взято из времен татарского ига, об особенностях татарских переметных сумок. Это подчеркивает непостоянство женщин в своих решениях, рассуждениях.
Нашли отражение в народной мудрости и христианские праздники, и народные поверья.
Не хвались, баба, что зелено, а смотри, каков Петров (говорится об уборке сена).
Трудно перевести на иностранный язык такие пословицы:
Утопили девку за парнем (молодцем)
«Утопили» означает сделали запой, вечеринку, где пили за невесту и жениха. Утопили в вине.
Видена девка медяна, а не видена золотая(по старинным русским обычаем девушка не должна показываться жениху до свадьбы)
Имеются и подобные изречения и в английском языке. Их нельзя понять без знания событий, которые когда-то произошли в стране и стали нарицательными в пословицах. Сюда же относятся поговорки о народных праздниках и упоминания мест, где происходило событие. Вот примеры:
When the daughter is stolen, shut Pepper Gate.
Arthur couldn’t tame woman’s tongue.
Из приведенных выше примеров следует, что пословицы и английского и русского народов дают некое постоянное усредненное представление о женщине с соответствующими количественными или качественными признаками. В русских пословицах все наименования, обозначающие женское племя, представлены намного шире по семейному статусу (жена, невестка, теща), социально-семейному статусу (попадья, поповна, хозяйка, вдова, докторша), типу родственных отношений (мать, внучка), принадлежности к социальным слоям (барыня, простолюдинка), социальным ролям (кухарка), мистическим сферам (колдунья) или к чуждому миру (ведьма).
Следует особо остановиться на термине «баба» (в английском языке отсутствует). Его первичное значение – замужняя крестьянка, жена крестьянина, устарело. В словаре русского языка С.И. Ожегова это значение отмечено как просторечное. Также это слово обладает пренебрежительный или ироничный отзыв о женщине в целом, либо просторечный или региональный эквивалент слову «жена». По свойствам баба – здоровая, работящая, грубая, необразованная, простая. Этим словом очень ярко проявляется культурно-национальная специфика концепта «женщина».
Наибольшее количество пословиц и в том и в другом языке посвящено психологическому аспекту характера женщины. Они отражают такие черты ее характера как:
1) лживость и коварство:
The laughter, the tears and the song of a woman are equally deceptive
Женщина обманет самое всевидящее око
2) упрямство и своеволие
Стели бабе вдоль, она меряет поперек
The way of women: when you will they won’t, and when you won’t
they are dying to
Особое место занимают пословицы об отношениях женщин и мужчин как противоположных и совершенно различных полов. Таких пословиц много и у английского и у русского народов:
Мужик тянет в одну сторону, баба в другую;
He that has a wife has a master;
A woman never sees what we do for her; she only sees what we don’t do.
Исторические аспекты религии и мифологии наших народов роднит негативное содержание языковых единиц:
От нашего ребра нам не ждать добра;
Где сатана не сможет, туда бабу пошлет;
A woman is an angel at ten, a saint at fifteen, a devil at forty and a witch at fourscore;
Man, woman and the devil are the three degrees of comparison.
По результатам анализа языкового материала очевидно, что в единицах, описывающих образ женщины как части картины мира русского и английского народов преобладает отрицательная коннотация, что подтверждается описанием ее пороков и отчетливо негативного к ней отношения в пословицах и поговорках. Единиц, отражающих положительные качества в образе женщины, гораздо меньше, чем отражающих отрицательные качества. Например:
A good wife makes a good husband.
У хорошей жены и муж хорош.
Неоспоримыми достоинствами женщины в плане психологического аспекта способностей признается интуиция, отвага, значимость женщины в семье:
Women’s instinct is often truer than men’s reasoning
Women in mischief are wiser than men
The wife is the key to the house
Холостому помогай боже, а женатому хозяйка поможет.
Идеалом женщины в фольклоре представляется женщина-хозяйка, женщина-мать.
The mother country – one’s native land
Мать кормилица, а кормилица не мать
Заключение
Курсовая работа посвящена национально-культурной специфике пословиц и поговорок, выражающих отношение к женщине (на материале русского и английского языков).
Пословицы являются эффективными и образными средствами выражения мировосприятия носителей русского и английского языков. В частности, они наглядно демонстрируют представление русских и англичан о женщине как о части их языковой картины мира. В соответствии с социально-историческими предпосылками развития данных народов, в образе женщины преобладают описания таких отрицательных качеств, как лживость, упрямство, непредсказуемость, нелогичность и доминирует негативная коннотация языковых единиц. Неоспоримыми достоинствами женщины признаются физическая выносливость, интуиция, отвага, богатый эмоциональный мир. Идеалом представляется женщина-хозяйка, женщина-мать (6, с.7).
Тема работы интересна и значима тем, что позволяет увидеть восприятие женщины и отношение к ней разными народами. Пословицы английского и русского языков отличаются друг от друга по многим признакам. Как было установлено, к ним относятся такие как: склад ума и характер у англичан и русских, моральные устои этих народов, особенности исторического развития стран, пейзажи, климат, отголоски древних религиозных верований. Пословицы и поговорки в русском и английском языках отличаются особенностями выражения различных качеств того народа, который их создал.
  В пословицах, касающихся названий женщин, таких, как мать, дочь, сестра, существуют некоторые различия в их сравнении. В русском языке пословицы такого типа патриотичны, а в английском касаются жизненного опыта и нравственных понятий. Английские пословицы несут в себе отпечаток «мудрого познания жизни и сердцеведения», а русские отличаются «замашистостью», «бойкостью», некоторые из них, действительно «животрепещут» и «кипят».
 Пословицы несут на себе национальный колорит, и поэтому некоторые из них не имеют аналогов в другом языке.
Русские пословицы оказались богаты на содержание женских имён собственных. Однако в английских источниках таких пословиц нашлось совсем мало. Имена собственные могут употребляться в пословицах не только ради рифмы, но и выражать определенные черты характера.
Несмотря на то, что английские и русские пословицы имеют много различий, в них  также наблюдается немало и  сходства. Это можно объяснить общечеловеческими ценностями. Пословицы обоих народов отражают женский ум, мудрость, греховность, непорочность, женский облик, красоту, чистоту и доброту души, но также есть и отрицательные, при которых  женщину сравнивают с дьяволом. Все пословицы и поговорки имеют стилистическую окраску, что придает им  яркость и оригинальность, позволяет лучше передать образ женщины.
Несмотря на то, что английский и русский языки относятся к разным группам, что наши народы не имели тесных контактов, и каждый шёл своим путём исторического развития, многие народные изречения полностью или частично соответствуют, а некоторые совпадают по смыслу. В основном это интернациональные пословицы, отражающие взгляды на женщину  с позиций общечеловеческих ценностей. Пословицы и поговорки о женщине разных народов по-разному выражают ценности народа и отношение к женщине. Но наряду с этим, все пословицы несут в себе главную мысль о том, что нельзя обойтись без женщины.
Список литературы
1. Артемова А.В. Эмотивно-оценочная объективация концепта женщина в семантике ФЕ (на материале английской и русской фразеологии). / Автореферат. – Пятигорск, 2000. – 16с.
2. Буковская, М.В., Вяльцева, С.И., Дубянская, З.И. Словарь употребительных английских пословиц [Текст]:/ Буковская М.В., Вяльцева С.И., Дубянская З.И. – М.: Русский язык, 1985. – 232с.
3. Васильева Л. Краткость – душа остроумия. Английские пословицы, поговорки, крылатые выражения. – М.: ЗАО Центрполиграф, 2006. – 350 с.
4. Виноградов В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове) / В.В. Виноградов. – М.: Русский язык, 2001. – 720 с.
5. Гак В.Г. Языковые преобразования. М., 1998 – 321 с.
6. Гейвандов Э. Женщина в пословицах и поговорках народов мира / Сост. Э.Гейвандов. - М.: Гелиоцентр, 1995. - 303 с.
7. Даль, В.И. Месяцеслов, суеверия, приметы, причуды, стихии [Текст]:/ Даль В.И. – СПб: Лениздат, 1992. – 94с.
8. Даль, В.И. Пословицы русского народа. Сборник [Текст]:/ Даль В.И. – М.: Художественная литература, 1984. – 982с.
9. Деева, И.М. Пятьдесят английских пословиц и их употребление [Текст]:/ Деева И.М. – Ленинград: Просвещение, 1970. – 87с.
10. Дубровин, М.И. Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях [Текст]:/ Дубровин М.И. – М.: Просвещение, 1993. – 349с.
11. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. – М: Наука, 1990. – 108с.
12. Клюкина Т.П. Литературные аллюзии, образы и цитаты в английском языке: Справочное пособие. М., 1990. -253 с.
13. Комарова, Л.Ю., Черчес, Н.А. Фразеологические обороты. Англо-русские соответствия, From A to Z [Текст]:/ Комарова Л.Ю., Черчес Н.А. – М.: Наука, 1994. – 76с.

Список литературы

Список литературы


1. Артемова А.В. Эмотивно-оценочная объективация концепта женщина в семантике ФЕ (на материале английской и русской фразеологии). / Автореферат. – Пятигорск, 2000. – 16с.
2. Буковская, М.В., Вяльцева, С.И., Дубянская, З.И. Словарь употребительных английских пословиц [Текст]:/ Буковская М.В., Вяльцева С.И., Дубянская З.И. – М.: Русский язык, 1985. – 232с.
3. Васильева Л. Краткость – душа остроумия. Английские пословицы, поговорки, крылатые выражения. – М.: ЗАО Центрполиграф, 2006. – 350 с.
4. Виноградов В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове) / В.В. Виноградов. – М.: Русский язык, 2001. – 720 с.
5. Гак В.Г. Языковые преобразования. М., 1998 – 321 с.
6. Гейвандов Э. Женщина в пословицах и поговорках народов мира / Сост. Э.Гейвандов. - М.: Гелиоцентр, 1995. - 303 с.
7. Даль, В.И. Месяцеслов, суеверия, приметы, причуды, стихии [Текст]:/ Даль В.И. – СПб: Лениздат, 1992. – 94с.
8. Даль, В.И. Пословицы русского народа. Сборник [Текст]:/ Даль В.И. – М.: Художественная литература, 1984. – 982с.
9. Деева, И.М. Пятьдесят английских пословиц и их употребление [Текст]:/ Деева И.М. – Ленинград: Просвещение, 1970. – 87с.
10. Дубровин, М.И. Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях [Текст]:/ Дубровин М.И. – М.: Просвещение, 1993. – 349с.
11. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. – М: Наука, 1990. – 108с.
12. Клюкина Т.П. Литературные аллюзии, образы и цитаты в английском языке: Справочное пособие. М., 1990. -253 с.
13. Комарова, Л.Ю., Черчес, Н.А. Фразеологические обороты. Англо-русские соответствия, From A to Z [Текст]:/ Комарова Л.Ю., Черчес Н.А. – М.: Наука, 1994. – 76с.
14. Кузьмин, С.Е., Шадрин, Н.Л. Русско-английский словарь пословиц и поговорок [Текст]:/ Кузьмин С.Е., Шадрин Н.Л. – СПб: Мих/Лань, 1996. – 352с.
15. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка / А.В. Кунин, изд-во «Международные отношения», М: 1980 – с.288
16. Кузьмин, С.Е., Шадрин, Н.Л. Русско-английский словарь пословиц и поговорок [Текст]:/ Кузьмин С.Е., Шадрин Н.Л. – СПб: Мих/Лань, 1996. – 352с.
17. Кусковская С.Ф. Русские пословицы и поговорки с соответствиями в английском языке
18. Мокиенко В.М. В глубь поговорки. М., 1975.
19. Мокиенко В.М. Учебная идеография и учебная фразеология//
Лингвострановедческий аспект в преподавании русского языка как
иностранного. Воронеж, 1984.
20. Молотков А.И. Фразеологический словарь русского языка/ Под ред. А.И. Молоткова – 1984 – 727 с.
21. Никитина С.Е. Устная народная культура и языковое сознание. – М: Наука, 1993. – 189с.
22. Ожегов С.И. О структуре фразеологии. Лексикографический сборник,
вып. 2, 1957.
23. Прокофьева С.М. Типология образности оценочных фразеологизмов: Сб.науч.тр./Лексика и культрура/ -Тверь, 1990
24. Прохоров, Ю.Е., Фелицина, В.П. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения. Лингвострановедческий словарь [Текст]:/ Прохоров Ю.Е., Фелицина В.П. – М.: Русский язык, 1979. – 240с
25. Ройзензон Л.И. Русская фразеология. – Самарканд, 1977.
26. Ройзензон Л.И. Фразеология и страноведение// Бюлл. по фразеологии № 1. Новая серия. Вып. 234. Труды Самар. гос. ун-та. 1972.
27. Скалкин В.Л., Варешкина Н.В. К вопросу функциональной единицы лексико-фразеологического минимума / Иностранные языки в школе / Языкознание – М.: Просвещение, 1998 - № 5- с. 23-27
28. Стефанович, Г.А., Швыдкая, Л.И. Английский язык в пословицах и поговорках [Текст]:/ Стефанович Г.А., Швыдкая Л.И. – М.: Просвещение, 1987. - 95с.
29. Уолш И.А., Берков В.П. Русско-английский словарь крылатых слов. М., 1988 – 242 с.
30. Makin R., Cowie A.Oxford Dictionary of Current Idiomatic English. V.2. Oxford, 1989
31. The Penguin Dictionary of English Idioms.London, 1998
32. Smith W.G. The Oxford Dictionary of English Proverbs. Oxford, 1990
Очень похожие работы
Показать ещё больше
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00657
© Рефератбанк, 2002 - 2024