Вход

Сопоставительный анализ переводов рассказов Чехова носителей языка и русскоязычных переводчиков

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 322885
Дата создания 08 июля 2013
Страниц 35
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 22 ноября в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 310руб.
КУПИТЬ

Содержание

ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. Сравнение переводов рассказов “Дом с мезонином» и «Тиф»
1.1 Рассказ «Дом с мезонином»
1.2 Рассказ «Тиф»
Выводы
ГЛАВА 2. Сравнение переводов рассказов «Крыжовник» и «Чёрный монах»
2.1 Анализ переводов «Крыжовник»
2.2 Передача авторского стиля и идейного плана при переводе рассказа «Чёрный монах»
Выводы
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
ЛИТЕРАТУРА

Введение

Сопоставительный анализ переводов рассказов Чехова носителей языка и русскоязычных переводчиков

Фрагмент работы для ознакомления

В последнем варианте в большей степени подчёркивается происхождение прозвища для младшей сестры.
Таким образом, при переводе данного рассказа не соблюдаются стилистические особенности текста и ряд художественных деталей в варианте англоязычных переводчиков. Несколько неточностей, связанных со спецификой англоязычных реалий присутствуют в варианте русскоязычного переводчика.
Описание иноязычной культуры должно включать в себя элементы иноязычной культуры, которые В.В. Кабакчи предлагает называть инолингвокультурным субстратом – это такие элементы культуры в тексте, появление которых объясняется влиянием языка описываемой иноязычной культуры [Кабакчи, 2007: 51]. Причём инолингвокультурный субстрат эксплицитен в зависимости от стилистической принадлежности текста, например в научном тексте– в подавляющем большинстве случаев он выражен заимствованиями, выделяемыми курсивом. В публицистическом тексте при описании русской культуры чаще используются кальки. В целом, важно отметить, что в сохранении инолингвокультурного субстрата в тексте независимо от того, какой язык является языком общения – английский, французский или немецкий, проявляется и универсальность феномена языка межкультурного общения
С точки зрения интерлингвокультурологии номинации разнообразных элементов культуры принято объединять под термином «культуронимы». В то же время такие специфические элементы отдельных культур определяются как - «идиокультуронимы». При таком подходе, Saint-Petersburg, tsar, The Hermitage, Pushkin; London, esquire, The House of Lords – примеры идиокультуронимов. В традиционной лингвистике идиокультуронимы предстают под различными терминами, но чаще всего такие слова эквивалентны терминам языковые реалии или безэквивалетная лексикой.
В лингвистике идиокультуронимы иноязычных культур принято объединять под понятием «ксенонимы». Так, например, «палата лордов», «Тауэр», «Лондон»» - это ксенонимы англоязычной лингвокультуры в русском языке; в то время как Moscow, tsar, troika, borshch, balalaika, samovar – ксенонимы-русизмы в английском языке.
Главная цель перевода – это достижение необходимой степени адекватности [Швейцер, 1988: 12]. Эквивалентный или адекватный – это перевод, осуществляемый на уровне, являющемся достаточным для передачи полностью неизменного плана содержания, при этом соблюдается и соответствующий план выражения, а именно нормы переводящего языка [Рецкер, 1981: 5].
По определению А.В. Федорова, адекватность или эквивалентность – это, по сути, исчерпывающая передача семантического наполнения подлинника и полноценное функционально-стилистическое ему соответствие [Фёдоров, 1983: 9-15].
Итак, перевод – это сложное и многоуровневое явление. Различные аспекты данной деятельности могут быть отдельным предметом исследования с точки зрения разных наук. Так, в рамках переводоведения изучаются литературоведческие, психологические, этнографические, социально-культурные и другие стороны переводческой деятельности. Не остаётся без внимания и история переводов в различных странах. Отдельные виды переводоведения дополняют друг друга, чтобы всесторонне описать переводческую деятельность [Комиссаров, 1990: 34].
Прежде всего, отметим, что следует различать буквальный и дословный перевод, что часто воспринимают как одно и то же. Дословный перевод представляет собой передачу структуры предложения без каких-либо изменений в конструкциях и также без существенной трансформации порядка слов [Рецкер, 1981: 7]. Буквальный перевод может быть основан, во-первых, на внешнем сходстве иноязычной, в нашем случае английской, лексемы с русской, тогда он представляет собой этимологический буквализм. Во-вторых, может базироваться на использовании центрального или наиболее распространенного значения английской лексемы при переводе, при этом не будет учитываться значение всего высказывания в целом – это буквализм семантический. Данные обе разновидности буквализма, как отмечает Я.И. Рецкер, – болезнь начинающих переводчиков [Рецкер, 1981: 8]. Также как не допустимым считаются и этимологический, и семантический буквализм, поскольку и тот и другой могут искажать смысл, или нарушать нормы русского языка в целом.
Другой тип – свободный или вольный перевод. Он применяется в особых случаях: когда не требуется передачи стиля оригинала или когда воспроизведение стилистических особенностей подлинника связано с большими трудностями (в частности, при переводе старинных текстов). А также когда перевод делается для получения информации узким кругом субъектов. Вольным может быть и прозаический перевод стихотворных текстов, как например перевод В. Набоковым «Евгения Онегина» А.С.Пушкина. В вольном переводе можно сокращать подлинник, опуская второстепенные подробности и интерпретируя трудные для понимания места. Конечно, вольный перевод специальных текстов может быть квалифицированно выполнен лишь специалистом [Рецкер, 1981: 9-10].
1.2 Рассказ «Тиф»
В первых строчках не соблюдается специфика авторского стиля, не показано то, что используется устаревшая лексика:
«IN a smoking-compartment of the mail-train from Petrograd to Moscow sat a young lieutenant, Klimov by name. Opposite him sat an elderly man with a clean-shaven, shipmaster's face, to all appearances a well-to-do Finn or Swede, who all through the journey smoked a pipe and talked round and round the same subject».[Koteliansky, Cannan]
В тексте Чехова используются архаизмы, которые показывают определённую специфику стиля писателя: «В почтовом поезде, шедшем из Петербурга в Москву, в отделении для курящих, ехал молодой поручик Климов. Против него сидел пожилой человек с бритой шкиперской физиономией, по всем видимостям, зажиточный чухонец или швед, всю дорогу сосавший трубку и говоривший на одну и ту же тему…»
В переводе русскоязычного автора Алексеевой в тексте также используется вариант как у англоязычных переводчиков. Целесообразнее переводиться с помощью транслитерации, с комментариями значения этого слова, так отразиться национальный колорит текста.
В переводе англоязычных авторов не отражается особенность речи героев:
"Ha! you are an officer! My brother is also an officer, but he is a sailor. He is a sailor and is stationed at Kronstadt. Why are you going to Moscow?"
"I am stationed there."
"Ha! Are you married?" [Koteliansky, Cannan]
У Чехова данный отрывок показывает фонетические характеристики героя:
— Га, вы официр! У меня тоже брат официр, но только он морьяк... Он морьяк и служит в Кронштадт. Вы зачем едете в Москву?
— Я там служу.
— Га! А вы семейный?
В данном случае правильнее передавать особенности речи героя, как это представлено в переводе Алексеевой: «Gha, you are an officier. My brother is also an officier, but he is a sailior».
В тексте англоязычных переводчиков фраза звучит так: "My brother is also an officer, but he is married and has a wife and three children. Ha!"
Хотя у Чехова она также передаёт специфику речи героя:
— Мой брат тоже официр, морьяк, но он семейный, имеет жена и три ребенка. Га!
Помимо таких значимых художественных моментов не соблюдаются также некоторые детали, характеризующие персонажа и рассказчика:
«The Finn looked surprised at something, smiled broadly and fatuously as he exclaimed, "Ha," and every now and then blew through the stem of his pipe».[Koteliansky, Cannan]
Хотя у автора не равномерны понятия «идиотски» и «широко», первое слово является определением второго, в то время как у переводчиков слова однородны в плане синтаксической конструкции.
Однако далее специфику речи других персонажей переводчики начинают передавать в тексте:
"All right, all right, my lad," he murmured. "Excellent, excellent.... Jist so, jist so...."
The doctor called Klimov "my lad." Instead of "just so," he said "jist saow," and instead of "yes," "yies."
"Yies, yies, yies," he said. "Jist saow, jist saow.... Don't be downhearted!" [Koteliansky, Cannan]
У Чехова:
— Ничего, ничего, юноша! — бормотал он. — Отлично, отлично... Тэк, тэк...
Доктор называл Климова юношей, вместо «так» говорил «тэк», вместо «да» — «дэ»...
— Дэ, дэ, дэ, — сыпал он. — Тэк, тэк... Отлично, юноша... Не надо унывать!
В другом варианте, снова отступая от правила, переводчики не отражают фонетические особенности речи:
The lieutenant remembered that Father Alexander used to call all the Catholic officers Poles, and wishing to make the priest laugh, he exclaimed:
"Father Taroshevich, the Poles have fled to the woods." [Koteliansky, Cannan]
Не отражаются особенности стиля автора:
«Поручик вспомнил, что о. Александр всех офицеров-католиков приятельски обзывал «ляхами», и, желая посмешить его, крикнул:
— Батя, лях Ярошевич до лясу бежал!»
В данном случае не видно какие отношения складываются у героев, что также является характеризующим их моментом в рассказе.
В заключительной части не отражается также отношение автора к герою, выраженное уменьшительной формой слова халат – «халатишка»:
«Only a week later, when, supported by Pavel, he walked in a dressing-gown to the window, and saw the grey spring sky and heard the horrible rattle of some old rails being carried by on a lorry, then his heart ached with sorrow and he began to weep and pressed his forehead against the window-frame».[Koteliansky, Cannan]
Англоязычные авторы обозначают реалию без особенностей стилистического характера, что влияет на восприятие читателей.
При переводе рассказа «Тиф» не соблюдаются специфические черты стиля писателя в передаче фонетических характеристик персонаже в переводах англоязычных авторов, что влияет на восприятие текста читателем. В русскоязычном варианте соблюдаются такие особенности речевых характеристик.
Выводы
1. При переводе рассказа «Дом с мезонином» не соблюдаются стилистические особенности текста и ряд художественных деталей в варианте англоязычных переводчиков. Несколько неточностей, связанных со спецификой англоязычных реалий присутствуют в варианте русскоязычного переводчика.
2. При переводе рассказа «Тиф» не соблюдаются специфические черты стиля писателя в передаче фонетических характеристик персонаже в переводах англоязычных авторов, что влияет на восприятие текста читателем. В русскоязычном варианте соблюдаются такие особенности речевых характеристик.
ГЛАВА 2. Сравнение переводов рассказов «Крыжовник» и «Чёрный монах»
2.1 Анализ переводов «Крыжовник»
В переводе англоязычных авторов в рассказе “Крыжовник» есть ряд неточностей, которые снижают художественность текста. В частности, некоторые детали и эпитеты переданы не точными эквивалентами:
«Ivan Ivanich took a deep breath and lighted his pipe before beginning his story, but just then the rain began to fall».[Koteliansky, Cannan]
У Чехова в данном отрывке следующее:
«Иван Иваныч протяжно вздохнул и закурил трубочку, чтобы начать рассказывать, но как раз в это время пошел дождь».
Протяжность при вздохе не передаётся лексемой глубокий «deep», здесь значима длительность вздоха. В русском варианте используются слова: «has lingeringly sighed», уточняющие данную художественную деталь текста.
В прямой речи не всегда соблюдается точная передача текста:
«He recognised Ivan Ivanich and was apparently very pleased.
"Please, gentlemen," he said, "go to the house. I'll be with you in a minute."» [Koteliansky, Cannan]
В тексте писателя последняя фраза представлена четырьмя словами, синонимичными по значению, тем самым показывается поспешность персонажа, в переводе англоязычных авторов она не отражается. Это может быть связано со спецификой английского синтаксиса в целом.
«Он узнал Ивана Иваныча и Буркина и, по-видимому, очень обрадовался.
- Пожалуйте, господа, в дом, - сказал он, улыбаясь. - Я сейчас, сию минуту.»
Нет передачи и некоторых существенных подробностей, связанных с национальным колоритом текста:
«The house was large and two-storied. Aliokhin lived down-stairs in two vaulted rooms with little windows designed for the farm-hands; the farmhouse was plain, and the place smelled of rye bread and vodka, and leather».[Koteliansky, Cannan]
В тексте рассказа Чехова написана причина данного положения в доме: «Дом был большой, двухэтажный. Алехин жил внизу, в двух комнатах со сводами и с маленькими окнами, где когда-то жили приказчики; тут была обстановка простая, и пахло ржаным хлебом, дешевою водкой и сбруей».
В русскоязычном варианте перевода данная деталь уточняется: «where once there lived salesmen».
Не точно отражаются и специфические элементы текста, имя отца например:
Our father, Tchimasha-Himalaysky, was a cantonist, but he died with an officer's rank and left us his title of nobility and a small estate. [Koteliansky, Cannan]
А также стилистически окрашенное определение имения как именьишко, у Чехова:
«Наш отец Чимша-Гималайский был из кантонистов, но, выслужив офицерский чин, оставил нам потомственное дворянство и именьишко»
В данном случае в английском языке нет необходимых словообразовательных средств, для того, чтобы отразить стилистическую окраску слова, но авторы подобрали эпитет, который отражает часть смысла, подобное также представлено в переводе русскоязычного автора.
Не отражены и некоторые художественные детали:
And you know once a man has fished, or watched the thrushes hovering in flocks over the village in the bright, cool, autumn days, he can never really be a townsman, and to the day of his death he will be drawn to the country. My brother pined away in the Exchequer. Years passed and he sat in the same place, wrote out the same documents, and thought of one thing, how to get back to the country. And little by little his distress became a definite disorder, a fixed idea—to buy a small farm somewhere by the bank of a river or a lake. [Koteliansky, Cannan]
В данном случае не передаётся название рыбы – ерша, а просто обозначается понятие рыбалки или рыбачить. У Чехова данная деталь передаёт национальную специфику:
«А вы знаете, кто хоть раз в жизни поймал ерша или видел осенью перелетных дроздов, как они в ясные, прохладные дни носятся стаями над деревней, тот уже не городской житель, и его до самой смерти будет потягивать на волю. Мой брат тосковал в казенной палате. Годы проходили, а он все сидел на одном месте, писал все те же бумаги и думал все об одном и том же, как в деревню. И эта тоска у него мало-помалу вылилась в определенное желание, в мечту купить себе маленькую усадебку где-нибудь на берегу реки или озера».
Не отражены и особенности стиля автора, который пишет «вылилась», а в переводе отражено словом became.

Список литературы

1.Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отноше-ния, 1975. – 240 с.
2.Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. - М.: УРАО, 2002. 207 с.
3.Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. М.: 1958. - 459 с.
4.Елисеева В.В. Лексикология английского языка. СПб, 2003. 44 с.
5.Кабакчи В.В. Англоязычное описание русской культуры. М.:Academia, 2009. 224 с.
6.Кабакчи В.В. Практика англоязычной межкультурной коммуни-кации. СПб, Союз, 2001. 475 с.
7.Кабакчи В.В. Типология текста иноязычного описания культуры и инолингвокультурный субстрат // Лингвистика текста и дискурсивный ана-лиз: традиции и перспективы. – СПб: СПбГУЭФ, 2007, с.51-70.
8.Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб.: Союз, 2002. 319 с.
9.Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистический аспект.). - М.: ВШ, 1990. - 251 с.
10.Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. - М.: Ме-ждународные отношения, 1976. - 189 с.
11.Латышев Л.К. Технология перевода. М.: НВИ-Тезаурус, 2000. - 287 с.
12.Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода – М.: Москов-ский лицей, 1996.- 208 с.
13.Рецкер Я.И. Учебное пособие по переводу с английского на рус-ский язык. М. 1981.- 216 с.
14.Смирнитский А.И. Лексикология английского языка. М., 1956
15.Телия В.Н. Метафора в языке и тексте М.: Наука, 1988. - 203 с.
16.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая шко-ла, 1983.- 303 с.
17.Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука. 1988.- 215 с.
18.Новый большой русско-английский словарь. Т. 1-3. / Под ред. М.С.Мюллера. М.: Лингвистика, 1997. - 3208с.
19.Merriam-Webster Online Dictionary. 2009. http://www.merriam-webster.com/dictionary/

Художественная литература

20.Чехов А. П. Рассказы = Stories // В пер. на англ. К.В. Маеровой. М. 2002.
21.Чехов А.П. Рассказы (электронный ресурс lib.ru)
22.The Project Gutenberg EBook of The House with the Mezzanine and Other Stories, by Anton Tchekoff // Translator: S.S. Koteliansky, Gilbert Can-nan 2008.
23.Электронный справочный ресурс http://slovari.yandex.ru/dict/gl_natural
Очень похожие работы
Найти ещё больше
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00588
© Рефератбанк, 2002 - 2024