Вход

Архаизмы в английских пословицах

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 322641
Дата создания 08 июля 2013
Страниц 31
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 29 марта в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 310руб.
КУПИТЬ

Содержание

ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
1. АРХАИЗМЫ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
1.1 Классификация архаизмов
1.2 Функции архаизмов
2. ПОСЛОВИЦЫ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
2.1 Происхождение английских пословиц
3. АРХАИЗМЫ В АНГЛИЙСКИХ ПОСЛОВИЦАХ
3.1 Пословицы с лексическими архаизмами
3.2 Пословицы с лексико-слоообразовательными архаизмами
3.3 Пословицы с лексико-семантическими архаизмами
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Введение

Архаизмы в английских пословицах

Фрагмент работы для ознакомления

In vino veritas.
Пословицы, взятые из Библии – это еще один вид заимствования, поскольку Библия переведена с иврита, и ее мудрые высказывания отражают сознание древнееврейского общества. В старые времена Библия читалась весьма широко, так что многие из ее высказываний стали частью общественного сознания до такой степени, что лишь немногие сейчас догадываются о библейском происхождении тех или иных пословиц. Тем не менее, многие английские пословицы целиком взяты из Священного Писания, например:
You cannot serve God and mammon.
The spirit is willing, but the flesh is weak.
Таким образом, пословицы обладают подвижностью и находятся в постоянном движении. К ним постоянно добавляются устаревшие.
Часто употребляемые идиоматические обороты, похожие на пословицы, должны быть отделены от самих пословиц. "To cry for the moon" - один из таких оборотов. Сам по себе он не дает никакого совета и не содержит предостережения, поэтому не является пословицей. Но его легко можно обратить в пословицу, придав форму совета, например: "Don't cry for the moon" или "Only fools cry for the moon"14.
Поскольку пословицы находятся вне временного пространства, они отражают не только современное состояние языка, но и историю его развития. Именно поэтому в нашей работе мы рассмотрели архаизмы, которые встречаются в английских пословицах, с целью более глубоко изучения употребляемых и в настоящее время архаизмов.
3. АРХАИЗМЫ В АНГЛИЙСКИХ ПОСЛОВИЦАХ
В нашей работе мы рассмотрим архаизмы, которые встречаются в английских пословицах. Методом сплошной выборки15,16 мы отобрали 48 пословиц с архаизмами для дальнейшего анализа. Эти пословицы мы разделили на три группы, в соответствие с классификацией архаизмов: пословицы с лексическими архаизмами, пословицы с лексико-словообразовательными архаизмами и пословицы с лексико-семантическими архаизмами. Однако, как было отмечено в первой главе, к архаизмам также можно отнести устаревшие формы слова, которые было решено рассматривать в группе лексических архаизмов, поскольку форма слова придает определенный архаический оттенок всему слову. Мы рассмотрели лексико-морфологические архаизмы в группе лексических архаизмов.
3.1 Пословицы с лексическими архаизмами
К лексическим архаизмам относят слова, устаревшие во всех своих значениях. В данной группе мы рассмотрели 20 пословиц с лексическими архаизмами, и проанализировали встречающиеся архаизмы с точки зрения их принадлежности к различным частям речи, с точки зрения типа и степени их устаревания, по классификации И.Р. Гальперина.
1. A handful of common sense is worth a bushel of learning
Слово bushel в этой пословице обозначает устаревшую единицу измерения емкости – 1 бушель равен 36, 3 л. В связи с тем, что данная единица измерения устарела вместе с предметом для измерения и не имеет синонима в современной английском языке, данное слово является историзмом. По степени устаревания – устаревшее слово, часть речи – существительное.
2. Measure thrice what thou buyest, and cut it but once
Говоря о лексических архаизмах, в данной пословице следует отметить употребление устаревающего слова thrice. Данное слово является наречием, историзмом, и по степени устаревания – устаревающим.
3. Do unto others as you would be done unto
В данной пословице дважды употребляется устаревшее наречие unto – ‘по отношению к’. Это наречие по типу устаревания является архаизмом, по степени устаревания – устаревшим словом.
4. Welcome death, quoth the rat, when the trap fell down
В представленном примере используется архаизм quoth. Этот архаизм обозначает первое и третье лицо прошедшего времени вышедшего из употребления глагола quethen – ‘молвить’. Данный глагол является архаизмом и по типу и по степени устаревания; относится к лексическим архаизмам.
5. Evil comes to us by ells, and goes away by inches
В данной пословице словом ells обозначена устаревшая английская мера длины: 1 эль равен 114 см. Данное слово является историзмом, поскольку ушло из языка вместе с обозначаемым явлением. По степени устаревания данное слово является архаизмом.
В группе лексических архаизмов мы также выделили подгруппу лексико-морфологических архаизмов, в которую включили устаревшие грамматические формы слов.
6. Evil gotten, evil spent
В данной пословице используется устаревшая форма глагола to get – gotten. С точки зрения части речи, данный архаизм является глаголом. По степени устаревания – устаревающее слово; по типу устаревания – архаизм.
7. If money will not be thy servant, it will be thy master
8. Grasp no more than thy hand will hold
9. The more thy years, the nearer the grave
10. Reprove thy friend privately: commend him publicly
11. Stake not thy head against another’s hat
12. Do good to thy friend that he may be more thy friend, and unto thy enemy that he may become thy friend
13. Keep thy shop, and thy shop will keep thee
В представленных пословицах употребляется форма прилагательного ‘твой’ thy. По классификации И.Р. Гальперина данное слово является устаревающим, т.к. редко, но все же используется в языке. По типу устаревания данное слово является архаизмом.
14. Search not a wound too deep, lest thou make a new one
15. If thou hast not capon, feed on an onion
16. Blame not before thou hast examined the truth; understand first, and then rebuke
Устаревшая форма местоимения ‘ты’ thou, которая употреблена в этих пословицах, является архаизмом, поскольку имеет синоним в современном английском языке. По степени устаревания – устаревающее слово.
17. When thy neighbor’s house is on fire, be careful of thine own
В этой пословице, наряду с устаревающей формой прилагательного ‘твой’ thy используется архаизм thine – устаревающая форма прилагательного ‘свой’.
18. Every day hath its night, every weal its woe
Лексико-морфологический архаизм hath обозначает 3-е л. ед. ч. настоящего времени от глагола to have – ‘иметь’. Данный глагол является архаизмом и по типу и по степени устаревания и не встречается в современном английском языке.
19. Keep thy shop, and thy shop will keep thee
В представленной пословице стоит отметить употребление устаревшей формы местоимения ‘ты’, которое употреблено в косвенном падеже и переводится как ‘тебя’ – thee. Данное слово является архаизмом и по типу и по степени устаревания.
Таким образом, как видно из представленных примеров, в 19 английских пословицах содержащих устаревшие слова мы выделили 3 историзма и 16 архаизмов, исходя из типа устаревания слов. По степени устаревания, предложенной И.Р. Гальпериным, в представленных пословицах употребляются 12 устаревающих слов, 2 устаревших слова и 5 архаизмов – слов окончательно устаревших. С точки зрения частей речи, наиболее часто в группе лексических архаизмов, в пословицах употребляются устаревшие прилагательные. Местоимения, существительные и глаголы встрчаются практически в равной степени. Нами также были обнаружены две пословицы с устаревшими прилагательными. Следует также отметить, что все существительные в группе лексических архаизмов, по типу устаревания оказались историзмами – т.е. вышли из обихода, вместе с обозначаемыми предметами и явлениями.
Несколько обособленно в группе лексических архаизмов мы рассмотрели лексико-морфологические архаизмы. Именно в этой подгруппе были представлены устаревшие формы отыменных прилагательных и местоимений, которые по степени устаревания являются лишь устаревающими словами.
3.2 Пословицы с лексико-слоообразовательными архаизмами
В группе пословиц с лексико-словообразовательными архаизмами мы рассмотрели 20 пословиц. Проанализировав их мы пришли к выводу, что все их можно разделить на несколько больших групп. Так, в английских пословицах достаточно часто употребляются глаголы с устаревшим аффиксом –th/-eth, который служил для образования формы третьего лица единственного числа от глаголов.
1. Evil that cometh out of thy mouth flieth into thy bosom
2. Every one basteth the fat hog, while the lean one burneth
3. He that doeth well wearieth not himself
4. Do as fair saith, not as he doeth
5. He that doeth his own business, hurteth not his hand
6. Silence seldom doth harm
7. He who gets, doth much, but he who keeps doth more
8. He benefits himself, that doth good to others
9. A little body doth often harbor a great soul
10. God healeth, and the physician hath the thanks
11. He that mindeth not his own business, shall never be trusted with mine
12. Every man doth his own business best
13. He that overfeeds his senses, feasteth his enemies
14. He that payeth before hand, shall have his work ill done
15. He that speaks ill of his wife dishonoreth himself
Подобные глаголы являются лексико-словообразовательными архаизмами, поскольку содержат только одну устаревшую морфему. По степени и по типу устаревания данные глаголы относятся к архаизмам.
В ряде пословиц употребляются глаголы с аффиксом –st/-est, служившим для образования глагольной формы во втором лице единственном числе. Глаголы с такими аффиксами не распознаются в современном английском языке и поэтому по степени устаревании относятся к архаизмам. Тем не менее, все они имеют синонимы в современном языке, поэтому по типу устаревания являются архаизмами. Примеры таких архаизмов можно увидеть в следующих пословицах:
16. Lend thy horse for a long journey, thou mayest have him return with his skin
17. Ask thy purse what thou shouldst buy
18. Do it well that thou may’st not do it twice
19. Measure thrice what thou buyest, and cut it but once
Тем не менее, не все лексико-словообразовательные архаизмы, найденные нами в пословицах, были глаголами. Например, в пословице
20. Be a friend to thyself, and others will be so
употреблен архаизм thyself, в котором устаревшей является корневая морфема thy.
Проведя анализ 20 пословиц с лексико-словообразовательными архаизмами, можно сделать вывод о том, что в данной группе все устаревшие слова по типу и степени устаревания являются архаизмами, то есть имеют синонимы в современном английском языке и «не признаются» современным английским языком. Более того, из 20 пословиц 19 архаизмов были глаголами, и только один – thyself – существительным.
3.3 Пословицы с лексико-семантическими архаизмами
Данная группа пословиц оказалась самой малочисленной. Мы нашли только девять пословиц, содержащих слова, устаревшие только в одном из нескольких своих значений.
1. Will will have wilt, though will woe win
В представленной пословице интерес представляет «книжное» слово woe – ‘кручина, скорбь’. Данное слово является архаизмом, по степени устаревания – устаревшим. Тем не менее, в ряде своих значений оно все еще встречается в языке, поэтому его можно отнести к лексико-семантическим архаизмам.
2. A burthen of one’s own choice is not felt
3. God shapes the back for the burthen
В представленных пословицах у слова burthen устаревшим является лишь одно из значений - ‘бремя’. Данное существительное по типу устаревания является архаизмом, по степени устаревания – устаревшим словом.
4. Crafty evasions save not veracity
Слово veracity является архаизмом в значении ‘истина’.

Список литературы

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1.Байрон Д.Г. Паломничество Чайльд-Гарольда. Перевод В. Левика. Собрание сочинений в 4-х томах. Том 2. - М., 1981
2.Большая советская энциклопедия. Гл. ред. 1-7 тт. - С.И. Вавилов, 8-51 тт. - Б.А. Введенский. 2-е изд. Т. 1-51. М., «Большая сов. энциклопедия», 1949-58
3.Виноградов В.С. Временная стилизация как переводческий прием//Филологические науки. – М., 1997
4.Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования - М., 1981
5.Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки. – М., 1993
6.Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. - М.: Международные отношения, 1996
7.Лесных Е.В. К вопросу о классификации устаревшей лексики // Русский язык. Лингвистические наблюдения. - Липецк, 2000
8. Мюллер В.К. Большой англо-русский и русско-английский словарь - М., Эксмо, 2007
9.Практикум по фразеологии современного английского языка. Пособие для студентов пединститутов (на английском языке). Ленинград: Просвещение, 1971
10.Скотт Вальтер Письма. Собрание сочинений в 20 томах. Том 19 – М., Пресс, 2005
11.Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). - М., Высшая школа, 1968
12.Хлебцова О.А. Русский язык в пословицах, поговорках, крылатых словах, афоризмах: Учеб. пособие. – М., 1999
13.Шоу Бернард Избранные произведения: В 2-х т. Пер. с англ. /Вступит. статья П. С. Балашова./ Т. 1: - М., Гослитиздат, 1956
14.Apperson G. L. English Proverbs and Proverbial Phrases: A Historical Dictionary. - J.M. Dent and Sons. – London, 1929
15.Barber J.W. The hand book of illustrated proverbs. – University of Michigan, 1855
16.Galsworthy J. A Modern Comedy Book II The Silver Spoon - М., Менеджер, 2004
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.0046
© Рефератбанк, 2002 - 2024