Вход

Концепт "sea" (море) как художественная доминанта в романе В. Вулф "Волны".

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 322321
Дата создания 08 июля 2013
Страниц 38
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 26 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 310руб.
КУПИТЬ

Содержание

ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. Концепт в системе гуманитарных наук
1.1 Терминологический аппарат, методы и приёмы анализа концептов
1.2 Художественный концепт и система «литература»
1.3 Художественный концепт как компонент концептосферы художественного текста
1.4 Методы исследования художественных концептов
Выводы:
Глава 2. Концепт "sea" (море) как художественная доминанта в романе В. Вулф "Волны"
2.1. Мифологема «море» как универсальная культурная мифологема.
2.2 Концепт «море» как феномен английской культуры и языка.
2.3. Контекстуальные смыслы концепта «sea» в романе «Волны»
2.4. Лексико-семантическое поле, реализующее концепт «sea» в романе «Волны».
2.5. Связь между лингвистическими средствами, эксплицирующими концепт «sea» в романе Вулф и принципами модернистской эстетики.
2.6. Метафорическая реализация концепта «sea»
2.7. Актуализация концепта «sea» на уровне композиции.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
ЛИТЕРАТУРА

Введение

Концепт "sea" (море) как художественная доминанта в романе В. Вулф "Волны".

Фрагмент работы для ознакомления

сушу в своих пределах, иными словами, пространство океана мыслилось
как более обширное, чем пространство суши. Дефиниции подчеркивают, что море/океан занимает гораздо большую территорию, чем суша: от неопределенно большой величины23.
В романе В. Вулф мифологема «море» несет чрезвычайную смысловую и образную нагрузку. Поскольку вода является одной из фундаментальных стихий мироздания, комплекс вопросов, связанных с её постижением, занимает особое место в человеческом сознании. В рамках европейской культуры вода знаменует собой начало и конец всего сущего, соединяя в себе мотив зарождения жизни и мотив потопа24.
Вербальный вход в концепт моря определяется тем, что море – это водная стихия. Вода – источник и гробница всего сущего во вселенной и лексически представляет собой репрезентантконцепта, символ непроявленного, первичной материи25. Любая вода является символом Великой Матери и ассоциируется с рождением, женским началом, утробой вселенной, prima materia, водами плодородия и свежести, источником жизни. Вода - жидкий двойник света. Она также сравнивается с непрерывным изменением материального мира, бессознательным, забывчивостью. В тексте волны воды наделяются движущей силой, метафорически сравниваются с неким вечным двигателем Вселенной, путём взаимодействия с предикатами, обозначающими движение воды и волн:
«They drew in and out with the energy, the muscularity, of an engine which sweeps its force out and in again».
Вода как «force» - сила, которая растворяет, уничтожает, очищает, смывает и восстанавливает. Ассоциируется с влагой и циркуляцией крови, жизненными силами как противопоставлением сухости и неподвижности смерти. Вода возвращает к жизни и дает новую жизнь, отсюда крещение водой или кровью в обрядах инициации - вода и кровь смывают старую жизнь и освящают новую. Погружение в воду символизирует не только возврат к первоначальному состоянию чистоты, смерть в старой жизни и возрождение в новой, но также омовение души в материальном мире. Источник Жизни берет начало от корней Древа Жизни, которое растет в центре Рая. В виде дождя вода несет оплодотворяющую силу небесного бога, что символизирует плодородие. Как роса, она олицетворяет благовещение и благословение, духовное обновление и свет восхода. Нырнуть в воду - значит искать секрет жизни, ее конечную тайну26.
В мифопоэтической традиции вода пребывает в хаотическом движении и находится везде. Море – бурное, непредсказуемое, ненадежное. Волны сравниваются с воинами, а также олицетворяются белыми барашками.
The wind rose. The waves drummed on the shore, like turbaned warriors, like turbaned men with poisoned assegais who, whirling their arms on high, advance upon the feeding flocks, the white sheep.
«The beast stamps; the elephant with its foot chained; the great brute on the beach stamps,’ said Louis».
В данном случае море образует часть сознания субъекта. Волны осознаются как шаги некоего огромного животного «the elephant with its foot chained, the great brute», в данном случае слона, далее в тексте это будет трансформировано до чудовища, что мы рассмотрим ниже. В данном отрывке на лингвистическом уровне концепт реализуется на уровне лексических и фонетических повторов: the beast stamps - the beach stamps.
В романе В.Вулф море сравнивается с потоком мыслей главных героев.
Travelling through darkness … Let me pull myself out of these waters. But they heap themselves on me; they sweep me between their great shoulders; I am turned; I am tumbled; I am stretched, among these long lights, these long waves, these endless paths.
В данном примере море ассоциируется с подсознанием, Являясь эквивалентом первобытного хаоса, водная бездна или персонифицирующее её чудовище  обычно выступают олицетворением смертельной опасности .
Одной из центральных метафор романа В.Вулв «Волны» является мифологема «море» как воплощение несущегося потока жизни.
‘Nevertheless, life is pleasant, life is tolerable. Tuesday follows Monday; then comes Wednesday… How fast the stream flows from January to December! We are swept on by the torrent of things grown so familiar that they cast no shadow. We float, we float . . .
В этом примере размышление, что жизнь предопределена определенному, размеренному потоку.
Таким образом, концепт «море», с одной стороны, является одним из компонентов важнейшего суперконцепта «пространство», а с другой, – самостоятельным концептом, входящим в важнейшие бытийные парадигмы
( жизнь – смерть).
2.2. Концепт «море» как феномен английской культуры и языка
Морская терминология достаточно часто используется в текстах английской культуры, что объясняется, прежде всего, социальной ценностью и постоянной значимостью мореплавания в Великобритании. Англия стала владычицей морей и воздвигла простирающуюся во все концы света британскую всемирную империю, основанную на английском морском господстве над всей землей. Реалии, связанные с морем, всегда имели для Великобритании первостепенное значение и использовались в языке не только для обозначения собственно морских элементов, но также в переносном смысле и во фразеологических образованиях27.
Содержание концептуальных слоёв отражает то, что море выполняло многие функции для культуры Англии, позволяло вести экономику, торговлю, открывать и исследовать новые земли, расширять свои владения за счёт колоний.
Базовый слой концепта репрезентируемый лексемой «sea» включает три когнитивных слоя: «часть океана», «водная поверхность земли» и «большое количество воды». Базовый слой концепта, репрезентируемый лексемой seaside в своём ядре, определяется когнитивными признаками «место» «рядом» «с морем».
Исследование понятийной составляющей концепта море в английской языковой картине мира подтверждает тот факт, что для английской лингвокультуры данный концепт является ключевым28.
Проанализировав работы Карасика В.И., Костомарова В.Г., Верещагина Е.М., Шмелева Е.Е. утверждает, что концепт «sea» тесно переплетается с другими концептами такими как: ship, man, water, land/island, sun, sky которые взаимовлияют и взаимодополняют друг друга, образуя концептуальную картину мира.
В пространстве романа В. Вулф «Волны» мной были выявлены следующие лексические единицы, которые обладают широким семантическим объемом и обозначают предметы, явления и состояния:
1) профессии: sailor, seaman, mariner.
2) морской транспорт и объекты, связанные с морем и кораблем: ship, Armadas, fleet, boat, vessel, anchor, frail cargo, net, beam, bottom, deck, hull, pole.
3) пейзаж: misty and soft rocks; white cliffs; beach with steel blue and diamond-tipped water; the hills, curved and controlled, seemed bound back by thongs; great stone; up spurted stones and shingle; the land was so distant; the sand was pearl white, smoothed and shining.
4) береговые сооружения: port, ground, dock, stocks, land, beach.
5) морская кухня: fish- scales, fish.
6) характеристика водной стихии и ее элементов: colour: blue waves, green waves, green hollows; steel blue and diamond-tipped water; deep-blue waves; Red and gold shot through the waves; glass splinters into the blue, the red-fringed tide; smell: the small of shrimps, taste: salty air; sound: breaking waves, the swish of the sea.
7) состояние водной стихии: the waves drummed on the shore, like turbaned warriors; the waves fell; withdrew and fell again, like the thud of a great beast stamping; The waves breaking spread their white fans far out over the shore, sent white shadows into the recesses of sonorous caves and then rolled back sighing over the shingle.
8) пространство над морем и состояние атмосферы: the islands of cloud; birds fell like a net descending on the tree-tops; now there was only the liquid shadow of the cloud, the buffeting of the rain, a single darting spear of sunshine, or the sudden bruise of the rainstorm; gradually as the sky whitened; the sun had not yet risen.
9) деятельность людей на море: sailing, swimming, fishing, mark, knot, peg, rate, passage, way.
10) фауна и флора моря: sea holly, sunken channels, ferns, porpoise, minnows, snail, shoals of wandering fish, dolphin, slab of pale yellow, grey-shelled snail, birds, swallow.
11) психические состояния людей: membranes, webs of nerve that lay white and limp; like minnows, conscious of the presence of a great stone, we undulate and eddy contentedly; I ride rough waters and shall sin.
12) географические объекты: South Sea Islands, Rome, London, India, Africa, Atlantic Ocean.
13) традиции или приметы морского происхождения: horse, Dutchman, plank, cousin, daughter, monkey, husband etc. Здесь слова взяты в основном из морского жаргона.
Таким образом, выявленные мной в романе В.Вулф «Волны» - лексические единицы были разделены на 13 групп. Концепт «sea» как значимое явление исторического развития британской культуры, который относится к концептам, имеющим обширный предметный денотат в окружающей действительности, представляющий собой материальную сущность, что обеспечивает устойчивое положение данного концепта в иерархии культурных ценностей. Концепт «sea», являясь фрагментом языковой картины мира, эксплицирует соответствующие понятия, представления, образы, установки, стереотипы и оценки, отражающие специфику национального менталитета англичан и их мировосприятия, характерных для английской культуры.
2.3. Контекстуальные смыслы концепта «sea» в романе
«Волны»
Содержание концепта может быть раскрыто лишь при привлечении текста. Текст является транслятором национальной языковой картины мира. Именно изучение текста как сложного единения «языкового» с «неязыковым» позволяет развивать прагматические и когнитивные подходы к исследованию языка. Изучение когнитивной базы художественного произведения является ценным источником получения лингвострановедческие знания29.
Концепт «море» выступает ключевым элементом в романе В.Вулф «Волны». Рассмотрим контекстуальный уровень его реализации:
«Gradually as the sky whitened a dark line lay on the horizon dividing the sea from the sky and the grey cloth became barred with thick strokes moving, one after another, beneath the surface, following each other, pursuing each other, perpetually»
Море представлено серым полотном или холстом, горизонт разделяет море от неба, таким образом, море оживает в нашем представлении. Море определяют существительным с эпитетом цвета – the grey cloth. Синтаксический параллелизм конструкции акцентирует внимание на том, что концепт моря тесно связан и взаимодействует с движением, является в центре неким двигателем происходящего: «following each other, pursuing each other, perpetually». Здесь значимы лексические повторы, которые присутствуют в контексте с концептом.
Цветовой контекст также значим в выражении данного концепта. В частности море предстаёт в виде синих и зелёных волн:
«Blue waves, green waves swept a quick fan over the beach, circling the spike of sea-holly and leaving shallow pools of light here and there on the sand».
Автор использует эпитеты – прилагательные, обозначающие цвет: синий / голубой, зелёный. В одном отрывке также присутствует обозначение quick – это характеристика действия, отмечающая скорость, быстроту движения. Итак, концепт моря предстаёт в палитре нескольких красок, включается в контекст быстрого движения. К образам волн добавляются образы растений sea-holly - Eryngium maritimum — Синеголовник приморский, или Синеголовник морской, или Морской падуб. Создаётся целостная картина мира, далее, в контексте автор связывает волны с полями, с деревьями, по признаку сходства движений и цветовой гаммы. Так развивается основная идея концепта «sea» – целый мир. К данной сине-зелёной палитре добавлен далее световые и теневые оттенки и цвет песка: «leaving shallow pools of light here and there on the sand». Используя оборот: «here and there» - автор подчёркивает игру изображения, света и тени, в представленной картине. И наконец, для передачи некоего объёмного изображения автор добавляет к картине рамку:
«A faint black rim was left behind them».
В палитру включается чёрный цвет и линия, которые очерчивают границы созданного художественного мира. В контекст также входят и элементы берега: «The rocks which had been misty and soft hardened and were marked with red clefts». «Meanwhile the concussion of the waves breaking fell with muffled thuds, like logs falling, on the shore».
Волны разбиваются о берег, и картина моря оживает в воображении читателя. «The wind rose. The waves drummed on the shore, like turbaned warriors, like turbaned men with poisoned assegais who, whirling their arms on high, advance upon the feeding flocks, the white sheep».
Автор использует метонимию, сравнивая волны то с воинами со стрелами, то с белыми барашками.
Сравнение моря и других природных явлений и элементов – поля, луга, деревья, небо и т.д. развивает значения моря как «мира», вбирающего в себя всё и доминирующего над всем. Например:
«At home the hay waves over the meadows».
Метафорический перенос по сходству волны моря – гребни волн - реализует концепцию моря как жизненный путь, на котором могут встречаться препятствия. На контекстуальном уровне концепт получает реализацию в сознаниях героев, наделяется признаками с точки зрения их восприятия.
The waves rise; their crests curl; look at the lights on the mastheads. They have scattered, they have foundered, all except my ship, which mounts the wave and sweeps before the gale…
Море представляет собой жизнь, а движение корабля – это путь человека.
The southern sun flickers over this urn; we push off in to the tide of the violent and cruel sea. Lord help us to act our parts as we greet them returning—Susan and Bernard, Neville and Jinny.’
Море/жизнь представляет собой трудный путь, где каждый играет свою роль.
Travelling through darkness … Let me pull myself out of these waters. But they heap themselves on me; they sweep me between their great shoulders; I am turned; I am tumbled; I am stretched, among these long lights, these long waves, these endless paths.
Путешествие и передвижение по морю означают разные изменения в жизни человека.
Leaning over this parapet I see far out a waste of water. A fin turns. This bare visual impression is unattached to any line of reason, it springs up as one might see the fin of a porpoise on the horizon. Visual impressions often communicate thus briefly statements that we shall in time to come uncover and coax into words. I note under F., therefore, “Fin in a waste of waters.” I, who am perpetually making notes in the margin of my mind for some final statement, make this mark, waiting for some winter’s evening.
Автор сравнивает мысли с волнами, любое озарение в сознании с плавником акулы “a fin turns”.
«It is death against whom I ride with my spear couched and my hair flying back like a young man’s, like Percival’s, when he galloped in India».
Море может быть опасным, где волны становятся вестниками смерти, олицетворяя её приход:
Таким образом, при анализе концепта «море» в контексте романа В.Вулф «Волны» выявлено, что слово используется в различных контекстах с различными же значениями. Однако слово часто приобретает романтичный оттенок, является метафорой. Так, море сравнивается с жизнью, путешествием, уход из жизни. Передвижения по морю означают разные изменения в жизни человека. Море/жизнь предопределено судьбой, волны представляют наши мысли, размышления.
2.4. Лексико-семантическое поле, реализующее концепт «sea» в романе «Волны»
Концепт в романе В.Вулф «Волны» представлен лексемой SEA, которая имеет германское происхождение, в староанглийском оно значило «водный массив, море, большое озеро» «sheet of water, sea, a large lake»30.
Анализируя лексико-семантическую структуру лексем sea , следует определить, из каких семем, или лексико-семантических вариантов складывается эта лексема.
Семема лексемы sea  позиционирует море, во-первых, как водную стихию, противопоставленную земле (суше), небу и, во-вторых, как планетарное явление, то, чем покрыта поверхность земли (Earth). Маркеры соответствующих сем (water, sand, land, sky, etc).
As they neared the shore each bar rose, heaped itself, broke and swept a thin veil of white water across the sand.
В этом примере море также отделено от песка тонкой белой завесой thin veil of white water across the sand.
The sun had not yet risen. The sea was indistinguishable from the sky, except that the sea was slightly creased as if a cloth had wrinkles in it. Gradually as the sky whitened a dark line lay on the horizon dividing the sea from the sky and the grey cloth became barred with thick strokes moving, one after another, beneath the surface, following each other, pursuing each other, perpetually.
В данном примере море разделено с небом горизонтом horizon dividing the sea from the sky, а также автор использует цветовую палитру grey cloth.
Здесь подчеркивается обширность пространства, влекущая за собой восприятие моря как чего-то огромного: the sea was indistinguishable from the sky. Таким образом, реализуется семантический признак СКОЛЬКО? (очень много) в понятийной структуре МОРЕ играет важную роль и манифестируется в дефинициях многих семем sea, соответствующие маркеры large, huge,vast, great.
Совсем другая сема доминирует в следующей семеме лексемы sea – море как вода в движении, где актуализируется способ, характер существования водного массива – семантический признак КАК? Он реализуется в значениях нестабильно, волнообразно, бурно. Маркерами
этой семы в словарных дефинициях служат слова turbulence, swell, wave,
billow, motion, movement:
They have scattered, they have foundered, all except my ship, which mounts the wave and sweeps before the gale…
They swept the beach with steel blue and diamond-tipped water.
В романе В.Вулф «Волны» семема SEA связана с традиционной деятельностью на море.
Sailors loiter on the parade, and amorous couples; the omnibuses rattle along the sea front to the town.
Sailors – лексема, обозначающая профессию, связанную с морем. Помимо этого используется пространственное обозначение морского берега, относительно которого происходит движение.
…all except my ship, which mounts the wave and sweeps before the gale…
Интегральная сема «перемещение по морю» организует структурную составляющую интерпретационного слоя с лексемами: swim, sail, sink, leave, float.
Природа является важнейшим источником многих фразеологических единиц, связанных с ядерной лексемой через семемы определенного типа, обозначающих растения, животных, птиц и рыб: white horses («барашки», белые гребни волн); eyes the colour of snail’s flesh ( глаза цвета голой улитки); waves like the concussion of horses’ hooves on the turf (как кони копытами бьют по дерну) и др.
Таким образом, концепт море в романе В.Вулф «Волны» представлен лексемой SEA, которая имеет германское происхождение. Море представляет водную стихию, которая является сложным ментально-когнитивным образованием, связанным с семантической идеей движения, перемещения.
2.5. Связь между лингвистическими средствами, эксплицирующими концепт «sea» в романе Вулф и принципами
модернистской эстетики
Роман «Волны» близок литературе «потока сознания». Произведения Вулф фантастичны, гиперболичны, гротескно ирреальны, с многослойной структурой.
В этом произведении обращает на себя внимание использование импрессионистической техники письма, апеллирующей к визуальным образам и создающей ощущение легкости, изящества всей художественной структуры произведения. Например, в этом отрывке показана в палитре игры света и тени картина волн:
«The waves breaking spread their white fans far out over the shore, sent white shadows into the recesses of sonorous caves and then rolled back sighing over the shingle».
Blue waves, green waves swept a quick fan over the beach, ...
Волны представляются как синие, зелёный и т.п.

Список литературы

"ЛИТЕРАТУРА

1. Архипов И.К. Артикли английского языка. СПб. : Нев.ин-т яз. и культуры, 2001. С. 13.
2.Аскольдов С.А. Концепт и слово // Русская словесность: Антоло-гия / под ред. В.П.Нерознака. - М.: Academia, 1997, с. 271.
3.Богатова, Софья Михайловна Концепт ""дом"" как средство иссле-дования художественной картины мира Вирджинии Вулф. Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Омск, 2006
4.Бондаренко И.В. Английская терминология мореходства как предмет филологического исследования: Дис. … канд. филол.наук. – М., 1992. – 263с.
5.Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков / Пер. с англ. А.Д.Шмелева? под ред. Т.В.Булыгиной. – М.: Языки русской культуры, 1999.
6.Виноградов, В. В. О языке художественной литературы / В. В. Виноградов // М., 1959. С. 233-234
7.Виноградов В.В.Стиль Пушкина. М.: Гослитиздат, 1945. — С. 89.
8.Воркачев С. Г. Лингвокультурология, языковая личность, кон-цепт:: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании/ Ворка-чев С. Г. //Филолог. науки. - 2001. - N1.-С.64 -72
9.Вулф В. Волны (На английском языке) // Электронный ресурс, режим доступа - http://etext.library.adelaide.edu.au/.
10.. Гальперин А.И. Очерки по стилистике английского языка. М. 1999 – 462 с.
11.Глазунова О. И. Логика метафорических преобразований. СПб, 2000. – 190 с.
12.Голышева В. Г. Семантическая структура и контекстуальные свя-зи образных сравнений: Дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04. Л., 1984. – 195 с.
13.Даутия Ф. В. Сравнительные конструкции, переходные между сложными и простыми предложениями, с показателем сравнения как Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.01 М., 1997. – 166 с.
14.Донецких, Л. И. Слово и мысль в художественном тексте. / Л. И. Донецких // Кишинев, 1990.
15.Залевская А.А. Психолингвистические проблемы семантики сло-ва. – Калинин: Калинин. гос. ун-т, 1982.
16.Ильясова Л.И. Сравнительные конструкции с колоративным ком-понентом в русском и английском языках / Л.И.Ильясова // III Международ-ные Бодуэновские чтения: И.А.Бодуэн де Куртенэ и современные проблемы теоретического и прикладного языкознания (Казань, 23-25 мая 2006): труды и материалы: в 2 т. / Казан. гос. ун-т; под общ. ред. К.Р.Галиуллина, Г.А.Николаева.– Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2006.– Т.2.– С.178-180
17.Карасик В.И. Модельная личность как лингвокультурный кон-цепт // Филология и культура. Мат-лы III международной конференции. Ч.2 – Тамбов: Изд-во ТГУ, 2001 – с. 98-101.
18.Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. – Волгоград: Перемена, 2002. – 330 с.
19.Колесов В.В. Русская ментальность в языке и тексте. СПб, 2006. С. 24.
20.Красавский Н.А. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах. Волгоград: Перемена, 2001. С. 55.
21.Кубрякова Е.С. Концепт // Кубрякова Е.С. Демьянков В.З., Пан-кратц Ю.Г. Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. – М., 1996. С. 90-93.
22.Леви-Стросс К. Структурная антропология. М., 1985
23.Левит И. В.Сложные сравнительные синтаксические конструкции как элемент функционально-семантического поля сравнения Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.01 СПб., 2005. – 166 с.
24.Лелис, Е. И. Эстетические функции ключевых слов (на материале рассказов А. П. Чехова). АКД / Е. И. Лелис // Казань, 2000. — С.11
25.Лихачёв Д.С. Концептосфера русского языка // Русская словес-ность.- М., 1997. С. 282-284
26.Лотман, Ю. М. Семиотика культуры и понятие текста / Ю. М. Лотман // Избранные статьи. Т.1. Таллинн, 1992. С.129-132
27.Панченко Н.Н. Сравнение как средство дескрипции лжи и обмана // Электронный ресурс, режим доступа: http://www.elib.org.ua/philosophy/ua_show_archives.php?subaction=showfull&id=1108488866&archive=0211&start_from=&ucat=1&
28.Пастушенко Л.П. Английские фразеологические единицы в со-ставе фрезео-тематического поля(на материале фрезео-тематического поля маринизмов): Дис. … канд.филол.наук. – Киев, 1982. – 194 с.
29.Пищальникова В.А. Национальная специфика картины мира и ее репрезентация в языке // Языковое сознание: содержание и функционирова-ние. – XIII междунар. симпозиум по психолингвистике и теории коммуника-ции: Тез. докл. – М.: ИЯ РАН, 2000. – С.189-190
30.Попова, З.Д., Стернин, И. А. Очерки по когнитивной лингвистике / З. Д. Попова, И. А. Стернин // Воронеж, «Истоки» 2001 С. 9
31.Проскуряков М.Р. Концептуальная структура текста: лексико-фразеологическая и композиционно-стилистическая экспликация. Автореф. дисс… д.филол. наук. СПб, 2000.
32.Прохоров Ю.Е. В поисках концепта. М., 2008. С. 159.
33.Степанов Ю.C. Константы: Словарь русской культуры.- М., 1997
34.Словарь Символов / Под ред. Х.Э Керлот. М. 2003.
35.Федоров А.И. Семантическая основа образных средств языка. Новосибирск, 1969. – 92 с.
36.Фрумкина Р.М. Психолингвистика. М.: Academia, 2001. 320 с.
37.Шишкина, О.Ю. Художественный концепт «Поэт» в идиостиле М.И.Цветаевой и его лингвистическая репрезентация (на материале поэзии)/ О. Ю. Шишкина // АКД. Череповец. 2003
38.Щерба, Л. В. Избранные работы по русскому языку / Л. В. Щерба // М., 1957.
39. LingvoUniversal (En-Ru) Англо-русский словарь общей лексики (The Universal English-Russian Dictionary): 100 тыс. статей. — 6-е изд., испр. и доп. ABBYY Software Ltd, 2004 Электронный ресурс, режим доступа: http://lingvo.yandex.ru
40.Merriam-Webster Online Dictionary. 2009. Merriam-Webster Online. 10 May 2009 // Электронный ресурс, режим доступа: http://www.merriam-webster.com/dictionary/.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00511
© Рефератбанк, 2002 - 2024