Вход

Проблема перевода фразеологизмов английского языка на примере различных переводов «Alice’s Adventures in Wonderland» Л.Кэррола

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 322226
Дата создания 08 июля 2013
Страниц 57
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 25 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 310руб.
КУПИТЬ

Содержание

ОГЛАВЛЕНИЕ


ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. СЕМАНТИКА И ФУНКЦИИ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ КАК ПРЕДМЕТ ИССЛЕДОВАНИЯ В ЛЕКСИКОЛОГИИ И КОНТРАСТИВНОЙ ЛИНГВИСТИКЕ
1.1. Понятие фразеологической единицы. Роль фразеологизмов в языковой картине мира
1.2. Характеристика аспектов и типов эквивалентности при переводе фразеологизмов
Выводы по главе 1
ГЛАВА 2. ПРОБЛЕМА СМЫСЛА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ И ИХ ПЕРЕВОДА
Выводы по главе 2
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Список использованной литературы
Использованные словари
Использованная художественная литература:

Введение

Проблема перевода фразеологизмов английского языка на примере различных переводов «Alice’s Adventures in Wonderland» Л.Кэррола

Фрагмент работы для ознакомления

Подняв голову, Алиса увидела Королеву. Она стояла, преграждая им путь, скрестив руки на груди и хмуря брови, словно тучи.
(Перевод А. Кононенко)
Перед ними, скрестив на груди руки, стояла Королева, хмурая, как грозовая туча.
(Перевод Ю. Нестеренко)
Алиса подняла глаза и увидела перед собой Королеву, стоявшую со сложенными на груди руками и смотревшую мрачнее тучи.
(Перевод Н. Старилова)
Алиса подняла глаза и увидела, что перед ними, скрестив на груди руки и грозно нахмурившись, стоит Королева.
(Перевод Н. М. Демуровой)
Невозможность передачи в переводе понимания ФЕ оригинала и в ее прямом, и в переносном (идиоматическом) значениях во многих случаях определяет необходимость отказа от передачи идиомы идиомой. При калькировании ФЕ или ее идиоматическое значение становится непонятным для читателя, или структура оказывается чужеродной, сразу указывая на неестественность использования языка. Так, например, перевод Кононенко очень странен (оказывается, «хмурить тучи» более естественно, чем «хмурить брови». ФЕ «мрачнее тучи», предложенная Стариловым, меняет акцент (недоброжелательство интерпретируется как плохое настроение). Перевод Нестеренко «хмурая, как грозовая туча» и вовсе банален. Как нам представляется наилучшими решениями являются «насупилась, как грозовая туча» Набокова и «грозно нахмурившись» Демуровой. Кстати, наречие «грозно» передает метафорически и связь с грозой, и желание отомстить свое плохое настроение на других людях, характерное для данного персонажа.
`Back to land again, and that's all the first figure,' said the Mock Turtle, suddenly dropping his voice; and the two creatures, who had been jumping about like mad all this time, sat down again very sadly and quietly, and looked at Alice.
(L.Carrol)
- И назад к берегу - и это первая фигура, - сказала Чепупаха упавшим голосом, и оба зверя, все время прыгавшие как сумасшедшие, сели опять очень печально и тихо и взглянули на Аню.
(Перевод В. Набокова)
"Снова назад к берегу, и...это все только первая фигура", -- закончил Минтакраб вмиг упавшим голосом. После этого оба создания, скакавшие все это время как безумные, резко стихли, уселись и печально взглянули на Алису.
(Перевод А. Кононенко)
-- Возвращаетесь на сушу, и -- это конец первой фигуры, -- сказал Якобы Черепаха, неожиданно понизив голос, и два создания, которые только что скакали вокруг, как безумные, снова тихо и печально уселись на песок, глядя на Алису.
(Перевод Ю. Нестеренко)
- Возвращаетесь на берег, и на этом кончается первая часть танца, - закончила Мнимая Черепаха, внезапно осевшим голосом и два существа, которые только что прыгали как безумные, снова сидели очень печальные и тихие, уставившись на Алису.
(Перевод Н. Старилова)
-- И возвращаешься на берег! Вот и вся первая фигура,--сказал Квази внезапно упавшим голосом. И два друга, только что, как безумные, прыгавшие по песку, загрустили, сели и с тоской взглянули на Алису.
(Перевод Н. М. Демуровой)
При переводе компаративной ФЕ «like mad» не возникает особых проблем, поскольку данное сравнение характерно и для английского, и русского языков, и понятно детям, основной читательской аудитории данного произведения.
`Not I!' he replied. `We quarrelled last March--just before HE went mad, you know--' (pointing with his tea spoon at the March Hare,) …
(L.Carrol)
- Куда мне? - ответил он. - Мы с Временем рассорились в прошлом Мартобре, когда этот, знаете, начинал сходить с ума (он указал чайной ложкой на Мартовского Зайца)…
(Перевод В. Набокова)
"Мы поссорились со Временем еще в марте прошлого года, знаешь, как раз прежде чем этот совсем одурел", -- пояснил он, тыча чайной ложкой в Мартовского Зайца…
(Перевод А. Кононенко)
Мы поссорились в минувшем марте – как раз перед тем, знаешь ли, как он сошел с ума, -- (Шляпник указал чайной ложкой на Мартовского Зайца).
(Перевод Ю. Нестеренко)
- Нет! Мы поссорились в марте прошлого года, как раз перед тем как ОН спятил (он указал чайной ложкой на Мартовского Зайца)…
(Перевод Н. Старилова)
Мы с ним поссорились в марте -- как раз перед тем, как этот вот (он показал ложечкой на Мартовского Зайца) спятил.
(Перевод Н. М. Демуровой)
Больших трудностей перевода не возникает и при переводе другой ФЕ, связанной с концептом «безумие» - «go mad», однако ее калькирование – «сойти с ума» для русского слуха слишком привычно, а потому обращение к боле богатому коннотацией сленгу – «спятить»- делает негативную оценочность, главный фактор использования данной ФЕ более наглядно и адекватно выраженной в тексте перевода.
…Alice started to her feet, for it flashed across her mind that she had never before seen a rabbit with either a waistcoat-pocket, or a watch to take out of it, and burning with curiosity, she ran across the field after it, and fortunately was just in time to see it pop down a large rabbit-hole under the hedge.
(L.Carrol)
…у Ани блеснула мысль, что ей никогда не приходилось видеть, чтобы у кролика были часы и карман, куда бы их совать. Она вскочила, сгорая от любопытства, побежала за ним через поле и как раз успела заметить, как юркнул он в большую нору под шиповником.
(пер. В. Набокова)
… Алиса встрепенулась и кинулась за ним. Ей никогда раньше не приходилось видеть у кроликов ни карманов, ни часов, доставаемых из них. Поэтому Алису охватило безграничное любопытство. Она пробежала за кроликом через весь сад и в его конце, под забором, увидела огромную нору. Алиса влетела в нее вслед за кроликом, совершенно не задумываясь, как будет выбираться обратно, о чем вскоре пожалела.
(пер. А.Кононенко)
… Алиса вскочила на ноги, ибо не могла припомнить, чтобы прежде ей доводилось видеть кролика, у которого был бы жилетный карман, не говоря уже о часах, которые можно оттуда достать. Так что Алиса, сгорая от любопытства, побежала по полю вслед за кроликом, и как раз успела увидеть, как тот нырнул в большую нору под изгородью.
(пер. Ю. Нестеренко)
Алиса вскочила на ноги, потому что до нее дошло, что она никогда раньше не видела кроликов ни с жилетными карманами, ни вынимающих оттуда часы, и, сгорая от любопытства, побежала по лужайке вслед за ним и, к счастью, успела вовремя, увидев, как он лезет в большую кроличью нору под изгородью.
(пер. Н. Старилова)
Ее тут осенило: ведь никогда раньше она не видела кролика с часами, да еще с жилетным карманом в придачу! Сгорая от любопытства, она побежала за ним по полю и только-только успела заметить, что он юркнул в нору под изгородью.
(пер. Н. М. Демуровой)
Из трех представленных в данном фрагменте ФЕ лишь одна воспроизводится буквально, т.е. калькируется, что обеспечивается сходной метафоризацией глагола, связанного с горением, подчеркивающего интенсивность выражения психологического состояния.
Перевод ФЕ flashed across one's mind и burn with curiosity, ассоциирующих поведение героини с огнем или пламенем, достигается при помощи «блеснула» и «сгорая» у В.Набокова, «осенило» и «сгорая» у Н. М. Демуровой, удачно передающих эту огненную символику, в то время как в других переводах эта символика передается более банально и упрощенно, так, например, «до нее дошло» в переводе Н.Старилова делает героиню сказки в глазах читателя глупой или несмышленой девочкой, что совершенно не правомерно.
При переводе pop down переводчики также обращаются к коннотативно богатой лексике, обладающей сходной экспрессивностью и эмотивностью, что и английский фразеологизм.
Alice kept her eyes anxiously fixed on it, for she felt sure she would catch a bad cold if she did not get dry very soon.
(L.Carrol)
Все они тотчас же сели, образуя круг с Мышью посередине, и Аня не спускала с нее глаз, так как чувствовала, что получит сильный насморк, если сейчас не согреется.
(пер. В. Набокова)
Алиса не спускала с нее глаз, боясь пропустить слово, так как чувствовала, что простудится, если в скором времени не высушится.
(пер. А.Кононенко)
Алиса смотрела на нее с особенным вниманием, поскольку чувствовала, что непременно схватит серьезную простуду, если не просохнет в ближайшее время.
(пер. Ю. Нестеренко)
Они тут же уселись в большой круг, с мышью посередине. Алиса с волнением уставилась на нее, так как чувствовала, что схватит сильную простуду, если не обсохнет как можно скорее.
(пер. Н. Старилова)
Все послушно уселись в круг, а Мышь стала посредине. Алиса не отрывала от нее глаз -- она знала, что если тут же не высохнет, ей грозит сильная простуда.
(пер. Н. М. Демуровой)
В данном фрагменте текста в ФЕ catch a bad cold метафорически переосмысленный глагол catch воспроизводится довольно удачно при помощи калькирования «схватит», что оправдывается существованием сходного фразеологизма «схватить/ подхватить к.-л. заболевание. Переформулирование данной ФЕ Н.М.Демуровой «грозит сильная простуда» привносит помимо прогноза отчетливый оттенок угрожающей опасности, что в еще большей степени точно отражает специфику восприятия данной ситуации автором. Специфика перевода метафорически переосмысленного элемента ФЕ catch a bad cold -bad (сильный/серьезный) верно передает интенсифицирующую роль данного определения.
`Ah, my dear!
Let this be a lesson to you never to lose YOUR temper!'
`Hold your tongue, Ma!' said the young Crab, a little snappishly.
`You're enough to try the patience of an oyster!'
(L.Carrol)
- Вот, милая, учись! Видишь, как дурно сердиться!
- Закуси язык, мать. - огрызнулась та. - С тобой и устрица из себя выйдет.
(пер. В. Набокова)
"Вот, милый мой! Учись на чужих ошибках, никогда не теряй самообладания!" "Прикуси язык, мать!" -- грубо ответил молодой крабик. -- "Ты и устрицу доведешь до белого каления!"
(пер. А.Кононенко)
"Вот, дорогая, пусть это послужит тебе уроком -- никогда не выходи из себя!" "Придержи язык, маманя! -- ответила юная креветка, -- ты способна вывести из себя даже устрицу!"
(пер. Ю. Нестеренко)
Ах, дорогуша! Пусть это станет для вас уроком - никогда НЕ ВЫХОДИТЕ из себя!"
- Попридержите язык, папаша! - ответила юная леди с легким раздражением. - Вы даже устрицу заставите вылезти из раковины своим ворчанием!
(пер. Н. Старилова)
-- Ах, дорогая, пусть это послужит тебе уроком! Нужно всегда держать себя в руках!
-- Попридержите-ка лучше язык, маменька, -- отвечала юная Медуза с легким раздражением. -- Не вам об этом говорить. Вы даже устрицу выведете из терпения!
(пер. Н. М. Демуровой)
ФЕ lose one’s temper (сердиться, терять самообладание, выходить из себя) и hold one’s tongue (закусить/прикусить/попридержать язык), обладают богатой коннотацией (экспрессивностью и эмотивностью) и верно передаются переводчиками фразеологическими оборотами-просторечиями. Правомерен и вариант «держать себя в руках» Н.М. Демуровой, получаемый при использовании антонимического перевода и учитывающий прагматику данного высказывания. Выражение try the patience of an oyster более ярко отражено в переводах А.Кононенко и Н.М.Демуровой («и устрицу доведешь до белого каления», «даже устрицу выведете из терпения»), вариант Н. Старилова «даже устрицу заставите вылезти из раковины своим ворчанием» во многом уступает, поскольку не соответствует эмоциональной речи.
Идиоматичность данных фразеологизмов дополняется и метафорическим использованием термина родства, в различных переводах передаваемым «мать», «маманя», «маменька», «папаша». Различие интерпретации данного терминам связано с различием героев в возрасте и попыткой старшего по возрасту персонажа на основании своего большего жизненного опыта поучать другого, поскольку в русской языковой картине мира отец рассматривается как представитель семьи более склонный к применению психического давления на детей, Н. Старилов, в отличие от других переводчиков посчитал целесообразным обратиться к приему лексической замены, что вполне правомерно.
In a little while, however, she again heard a little pattering of footsteps in the distance, and she looked up eagerly, half hoping that the Mouse had changed his mind, and was coming back to finish his story.
(L.Carrol)
Через несколько минут, однако, она услышала шуршанье легких шагов и быстро подняла голову, смутно надеясь, что Мышь решила все-таки вернуться, чтобы докончить свой рассказ.
(пер. В. Набокова)
Она мгновенно устремила свой взгляд по направлению звука, все еще надеясь, что это Мышь решила все-таки вернуться и досказать свой рассказ.
(пер. А.Кононенко)
Алиса радостно вскинула глаза, затаенно надеясь, что Мышь сменила гнев на милость и теперь возвращается, чтобы досказать свою историю.
(пер. Ю. Нестеренко)
Однако вскоре она снова услышала вдали звуки шагов и стала оглядываться, втайне надеясь, что Мышь переменила намерения и возвращается назад, чтобы досказать свою историю.
(пер. Н. Старилова)
Немного спустя снова послышался легкий звук шагов. Она оглянулась. Может, это Мышь перестала сердиться и пришла, чтобы закончить свой рассказ?
(пер. Н. М. Демуровой)
ФЕ change one’s mind удачно передается в переводах В. Набокова и А.Кононенко «решила все-таки», а также Н.Демуровой «перестала сердиться» (конкретизация), отчетливо выражая неожиданную перемену в умонастроении. Буквальный перевод Н. Старилова «переменить намерения» мог бы подойти к деловому письму и нисколько не соответствует детскому характеру восприятия мира (влияние макроконтекста).
В словаре A.B. Кунинa ФЕ change one’s mind имеет соответствие «передумать» [Кунин 2006], не использованное ни одним из переводчиков. Причиной этому является необходимость сохранения переосмысления фразы, ее менее формальный характер.
`Oh, a song, please, if the Mock Turtle would be so kind,' Alice replied, so eagerly that the Gryphon said, in a rather offended toe, `Hm! NO ACCOUNTING FOR TASTES! Sing her "Turtle Soup," will you, old fellow?'
(L.Carrol)
- Пожалуйста, спойте, любезная Чепупаха, - взмолилась Аня так горячо, что Гриф даже обиделся.
- Гм! У всякого свой вкус! Спой-ка, матушка, "Черепаховый суп".
(Перевод В. Набокова)
Ох, песню, пожалуй! Если, конечно, Минтакраб не против", -- ответила Алиса с таким пылом, что Грифон даже обиделся. "Что ж, о вкусах не спорят!" -- пробурчал он, -- "Ладно, дружище, спой ей "Крабовый суп"!"
(Перевод А. Кононенко)
-- Ой, песню, пожалуйста, если Якобы Черепаха будет так добр! -- ответила Алиса столь горячо, что Грифон довольно-таки обиженно заметил: -- Гм! Ну, о вкусах не спорят! Ладно, старина, спой ей "Черепаховый суп"!
(Перевод Ю. Нестеренко)
- Да, песню, пожалуйста, если мадам будет столь любезна, - ответила Алиса с таким нетерпением, что Грифон сказал несколько обиженным тоном:
- Гм! О вкусах не спорят! Споешь ей "Черепаховый Суп", дружище?
(Перевод Н. Старилова)
-- Пожалуйста, песню, если можно, -- отвечала Алиса с таким жаром, что Грифон только пожал плечами.
-- О вкусах не спорят, -- заметил он обиженно. -- Спой ей ``Еду вечернюю'', старина.
(Перевод Н. М. Демуровой)
В данном случае выбор большинства переводчиков падает на поговорку «о вкусах не спорят». Лишь В.Набоков позволяет персонажу сказки сделать свое собственное умозаключение – без опоры на народную мудрость. Данные варианты перевода дает и А.В. Кунин, составитель фразеологического словаря, добавляя к ним «на вкус и цвет товарищей нет».
`That's the most important piece of evidence we've heard yet,' said the King, RUBBING HIS HANDS; `so now let the jury--'
(L.Carrol)
- Вот самое важное показание, которое мы слышали, - сказал Король. - Итак, пускай присяжные...
(Перевод В. Набокова)
"Это самая важная часть показаний, которые мы слышали!" -- воскликнул Король, радостно потирая руки, -- "Так что пусть присяжные..."
(Перевод А. Кононенко)
-- Это самое важное свидетельство из всех, что мы слышали доселе, -- сказал Король, потирая руки, -- так что пусть присяжные...
(Перевод Ю. Нестеренко)
- Это самое важное свидетельство из всего, что мы слышали до этого, - сказал Король, потирая руки. - Итак, теперь пусть присяжные....
(Перевод Н. Старилова)
-- Это очень важная улика, -- проговорил Король, потирая руки. -- Все, что мы сегодня слышали, по сравнению с ней бледнеет. А теперь пусть присяжные обдумают свое...
(Перевод Н. М. Демуровой)
При переводе данного фразеологизма опять-таки редкое единодушие переводчиков. Большинство из них (Нестеренко. Старилов, Демурова) прибегают к кальке, Кононенко к кальке присоединяет дополнительное слово «радостно», подчеркивающее нетерпение героя, В. Набоков опускает ФЕ из перевода. Значение «радостно» находит свое выражение и в словаре А.В. Кунина, переводящего данный фразеологизм «потирать руки (от удовольствия)» [Кунин 2006].
She'll get me executed, as sure as ferrets are ferrets!
(L.Carrol)
Она меня казнит, это ясно, как капуста!
(пер. В. Набокова)
Она отрубит мне голову, это и ежику понятно!
(пер. А.Кононенко)
Она велит меня казнить, это и хорьку понятно!
(пер. Ю. Нестеренко)
Она казнит меня, это также верно, что ослы это ослы!
(пер. Н. Старилова)
Она же велит меня казнить! Как пить дать, велит!
(пер. Н. М. Демуровой)
Компаративный фразеологизм as sure as ferrets are ferrets, основанный на использовании сравнения, неудовлетворительно представлен в буквальном переводе Н. Старилова, пренебрегшего эмоциональным и экспрессивным характером данного выражения. У В. Набокова компаративный характер ФЕ при изменении объекта сравнения («капуста») сохраняется, однако в большинстве представленных переводов адъективная ФЕ подлинника заменяется поговорками (и ежику понятно; и хорьку понятно; как пить дать), имеющим однако адъективное значение «совершенно точно / вне всяких сомнений». Прагматика данного высказывания наиболее точно представлена в переводе Н. М. Демуровой, сумевшей наиболее образно представить абсолютную уверенность говорящего в своих словах без использования просторечий сомнительного характера. Таким образом, в данном переводе максимально учитываются важнейшие факторы использования ФЕ: экспрессивность, эмотивность и оценочность (при этом в жертву приносится синтаксическая структура ФЕ: объект сравнения оказывается опущенным из перевода).
`At any rate I'll never go THERE again!' said Alice as she picked her way through the wood.
(L.Carrol)
"Будет с меня! - думала Аня, пробираясь сквозь чащу. - Это был самый глупый чай, на котором я когда-либо присутствовала".
(пер. В. Набокова)
"Чтоб я еще когда-нибудь сюда вернулась!" -- в сердцах воскликнула Алиса, пробираясь среди деревьев…"
(пер. А.Кононенко)
-- Ни за что больше сюда не приду! -- сказала Алиса, шагая по лесу…
(пер. Ю. Нестеренко)
- Я ни за что не вернусь сюда! - сказала Алиса, продираясь сквозь чащу.
(пер. Н. Старилова)
-- Больше я туда ни за что не пойду! --твердила про себя Алиса, пробираясь по лесу.
(пер. Н. М. Демуровой)
При переводе ФЕ At any rate переводчики обращают внимание на прагматику высказывания: «будет с меня», «чтоб я еще…», «ни за что…» верно передают категорическое нежелание выполнять упомянутое действие, опираясь на русскую фразеологию. Экспрессивная и эмоциональная ФЕ in all my life наиболее удачно передается Н. М. Демуровой – «в жизни не видеть ч.-л.», что подчеркивает категорическое отрицания факта какого-либо действия.
`She's in prison,' the Queen said to the executioner: `fetch her here.'
And the executioner went off like an arrow.
The Cat's head began fading away the moment he was gone…
(L.Carrol)
- Она в тюрьме, - сказала Королева палачу. - Приведи ее сюда.
И палач пустился стрелой.
Тут голова Кота стала таять…
(пер. В. Набокова)
"Она в тюрьме. Тащи ее сюда", -- сказала Королева палачу, и тот пулей умчался.
Тем временем голова кота стала потихоньку испаряться…
(пер. А.Кононенко)
-- Он принадлежит Герцогине, спросите лучше у нее.
-- Она в тюрьме, -- сказала Королева и обратилась к палачу: -- Приведи ее сюда.
И палач помчался стрелой.
Едва он убежал, голова Кота начала таять…
(пер. Ю. Нестеренко)
- Он принадлежит Герцогине, вам следовало бы спросить ЕЕ об этом.
- Она в темнице, - ответила Королева и сказала палачу: " Сходите за ней".
Палач стрелой понесся выполнять приказ.
Голова Кота начала исчезать…
(пер. Н. Старилова)
-- Она в тюрьме, -- сказала Королева и повернулась к палачу. -- Веди се сюда!
Палач со всех ног бросился исполнять приказ.
Как только он убежал, голова Кота начала медленно таять в воздухе…
(пер. Н. М. Демуровой)

Список литературы

"Список использованной литературы

1.Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. М., Флинта: Наука, 2002.
2.Арутюнова Н.Д. К проблеме функциональных типов лексического значения // Аспекты семантических исследований. М., 1980. - С.156-249.
3.Арутюнова Н.Д. Оценка в механизмах жизни и языка // Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М., 1999. - С. 130-274.
4.Арутюнова Н.Д. Практическое рассуждение и язык // Сущность, развитие и функции языка. М., 1987. - С.5-12.
5.Арутюнова Н.Д.Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. – М.: Наука, 1988.
6.Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л., 1970.
7.Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Междунар. отношения, 1975.
8.Ванников Ю.В. Эквивалентность и адекватность в переводе. // Текст и перевод / B.Н.Комиссаров, Л.А.Черняховская, Л.К.Латышев и др. М.: Наука, 1988.
9.Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М., 1978.
10.Гаврин С. Г. Фразеология современного русского языка. Пермь, 1974.
11.Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977.
12.Гарбовский Н. К. Теория перевода. М., 2004 .
13.Дубровская О.Т. Русские и английские пословицы как лингвокульторологические единицы. Тюмень, 2002.
14.Женетт Ж. Фигуры. т.1. М., 1998.
15.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2000.
16.Комиссаров В.Н. Теория перевода. М., 1990.
17.Копыленко М. М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. Воронеж, 1978.
18.Кузьмин С. С. Оценочность в английской фразеологии и контекст: Автореф. дис. ...канд. филол. наук. М., 1980.
19.Кунин А. В. Английская фразеология. М., 1970.
20.Кунин А.В. Введение. / Англо-русский фразеологический словарь. М., 1984.
21.Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М., 1986.
22.Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. М., 1972.
23.Лукьянова Н. А. Экспрессивная лексика разговорного употребления: проблемы семантики. Новосибирск; 1986.
24.Мендельсон В.А. Лингвистические и экстралингвистические факторы использования библейской фразеологии в разговорной речи (на материале английского и русского языков). – Казань, 2005.
25.Молотков А. И. Фразеологизмы русского языка и принципы их лексикографического описания. / Фразеологический словарь русского языка. СПб, 1994.
26.Назарян А Г. Фразеология современного французского языка. М., 1976.
27.Попов Р. Н. Методы исследования фразеологического состава языка. Курск, 1976.
28.Попович А. Проблемы художественного перевода. М., 1980.
29.Рахилина Е.В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость. М.: Русские словари, 2000.
30.Рецкер Я. И. Теория фразеологии и лексикографическая и переводческая практика // Вопросы теории и методики преподавания перевода: Тез. Всесоюзн. конф. М., 1970. С. 71—73.
31.Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.
32.Руденко С. А. Фразеолексическая глагольная парадигма в современном английском языке. М., 1981.
33.Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в языковой картине мира. // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1986. – С. 164-192.
34.Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996.
35.Телия В.Н. Фразеологизм// Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С. 559-560.
36.Федуленкова Т.Н. Английская фразеология. – Архангельск, 2000.
37.Федоров А. В. Язык и стиль художественного произведения. М-Л., 1963.
38.Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Саратов, 1990.
39.Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Воронеж, 1987.
40.Шаховской В. И. Эмотивный компонент значения и методы его описания. Волгоград, 1983.
41.Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. М., 1973.
42.Charleston B.M. Studies in the Emotional and Affective Means of Expression in Modern English. — In: Swiss Studies in English, 46 Band. — Bern, 1960.
43.Riffaterre M. Text Production. N.Y., 1983.

Использованные словари

44.Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М., 1984.
45.Мелерович А.М., Мокиенко В.М. Фразеологизмы в русской речи. Словарь: Около 1000 единиц. — М.: Русские словари, Астрель, 2001.
46.Тихонов А.Н. и др. Фразеологический словарь русского языка. – М.: Медиа, 2006.
47.Фразеологический словарь русского языка. СПб, 1994.
48.Guland D.M. & Hinds-Howell D. The Penguin Dictionary of English Idioms. Penguin Books, 1994.
49.Longman Dictionary of English Idioms. Harlow & London, 1979.
50.Seidl J. & McMordie W. English Idioms. Oxford U-ty Press, 1988.
51.Spears R.A. MTC’s American Idioms Dictionary. Moscow, 1991.

Использованная художественная литература:

1.Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране чудес (Перевод Н. М. Демуровой). М., 1991.
2.Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране чудес (Перевод Ю. Нестеренко) // http://www.lib.ru/CARROLL/alisa_yun.txt
3.Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране чудес (Перевод Н. Старилова) // http://www.lib.ru/CARROLL/alisa_star.txt
4.Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране чудес (Перевод А. Кононенко) // http://www.lib.ru/CARROLL/alisa_kononenko.txt
5.Кэрролл Л. Аня в стране чудес (Перевод В. Набокова) // http://www.lib.ru/CARROLL/anya.txt
6.Carroll L. The Annotated Alice. L., Penguin Books, 1960.


Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00646
© Рефератбанк, 2002 - 2024