Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код |
321843 |
Дата создания |
08 июля 2013 |
Страниц |
31
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 22 ноября в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Содержание
Содержание
Введение
1.Культура речи
1.1. Культура речевого общения
1.2. Речевые ошибки
1.3. Последствия заимствований
2. Лингвистическая экология: проблемы становления
3. Экология современного русского языка и роль средств массовой информации в этом процессе
Заключение
Список литературы
Введение
Культура речи. Экология слова.
Фрагмент работы для ознакомления
2. Лексическая сочетаемость.
При выборе слова следует учитывать не только значение, которое ему присуще в литературном языке, но и лексическую сочетаемость. Границы лексической сочетаемости определяются семантикой слов, их стилистической принадлежностью, эмоциональной окраской, грамматическими свойствами и т.д. Например: Хороший руководитель должен во всем показывать образец своим подчиненным. Показывать можно пример, но не образец.
3. Употребление синонимов.
Синонимы обогащают язык, делают образной нашу речь. У синонимов может быть разная функционально-стилистическая окраска. Так, слова «ошибка», «просчет», «оплошность», «погрешность» - стилистически нейтральны, общеупотребительны; «проруха», «накладка» - просторечные; оплошка» - разговорное; «ляп» - профессионально-жаргонное. Употребление одного из синонимов без учета его стилистической окраски может привести к речевой ошибке. Например: Совершив оплошку, директор завода сразу же стал ее исправлять.
Различаясь оттенками лексического значения, синонимы могут выражать разную степень проявления признака, действия. Но, даже обозначая одно и то же, взаимозаменяясь в одних случаях, в других - синонимы заменяться не могут - это ведет к речевой ошибке. Например: Вчера мне было печально. Синоним «грустно» здесь уместнее: Вчера мне было грустно.
4. Употребление омонимов.
Благодаря контексту омонимы, как правило, понимаются верно. Но все же в определенных речевых ситуациях омонимы не могут быть поняты однозначно. Например: Экипаж находится в отличном состоянии. Экипаж - это повозка или команда? Для раскрытия смысла этого слова необходимо расширить контекст.
5. Употребление многозначных слов.
При употреблении многозначных слов также очень важен контекст. Именно благодаря контексту ясно то или иное значение слова. И если контекст отвечает своим требованиям (законченный в смысловом отношении отрезок речи, позволяющий установить значения входящих в него слов или фраз), то каждое слово в предложении понятно. Но бывает и иначе. Например: Он уже распелся. Непонятно: или он начал петь, увлекся; или, пропев некоторое время, начал петь свободно, легко.
6. Многословие.
Встречаются следующие виды многословия:
1. Плеоназм (от греч. pleonasmos - избыток, чрезмерность) - употребление в речи близких по смыслу и потому логически излишних слов. Например: в мае месяце (в названии «май» уже содержится понятие «месяц»), пятьсот рублей денег (слово «рубль» обозначает денежную, а не какую-либо другую единицу), первая премьера (слово «премьера» означает «первое представление»), памятный сувенир (слово «сувенир» означает «подарок на память») и т.д. Разновидностью плеоназмов являются выражения типа «очень огромный», «очень прекрасный» и т. п. Прилагательные, обозначающие признак в его предельно сильном или предельно слабом проявлении, не нуждаются в уточнении степени признака.
2. Использование лишних слов. Лишних не потому, что свойственное им лексическое значение выражено другими словами, а потому, что они просто не нужны в данном тексте. Например: Незаконное растаскивание государственного имущества... (растаскивание государственного имущества не может быть законным).
3. Тавтология (от греч. tauto- то же самое logos - слово) - повторение однокоренных слов или одинаковых морфем. Тавтологическими ошибками «пестрят» не только сочинения учащихся, но и газеты и журналы. Например: Наряду с достижениями был отмечен ряд недостатков.
4. Расщепление сказуемого. Это замена глагольного сказуемого синонимичным глагольно-именным сочетанием: бороться - вести борьбу, убирать - производить уборку. Например: Ученики приняли решение произвести уборку школьного двора. В официально-деловом стиле такие выражения уместны, но в речевой ситуации лучше: Ученики решили убрать школьный двор.
5. Слова-паразиты. Эта речевая ошибка, характерная для устной речи, иногда просачивается и на страницы печатных изданий. Например: В небольших дешевых кафе, ну, куда ходят люди из своего квартала, обычно нет свободных мест.
7. Лексическая неполнота высказывания.
Эта ошибка по смыслу противоположна многословию. Неполнота высказывания заключается в пропуске необходимого в предложении слова. Например: Достоинство Куприна в том, что ничего лишнего. У Куприна, может, и нет ничего лишнего, но в этом предложении не хватает (и даже не одного) слова.
8. Новые слова.
Неудачно образованные неологизмы являются речевыми ошибками. Например: А в прошлом году на ямочный ремонт после весенней распутицы было потрачено 23 тысячи рублей. И только контекст помогает разобраться: «ямочный ремонт» - это ремонт ям.
9. Устаревшие слова.
Архаизмы - слова, называющие существующие реалии, но вытесненные по каким-либо причинам из активного употребления синонимичными лексическими единицами, - должны соответствовать стилистике текста, иначе они совершенно неуместны. Например: Ныне в университете был день открытых дверей. Здесь устаревшее слово «ныне» (сегодня, теперь, в настоящее время) совершенно неуместно.
10. Слова иноязычного происхождения.
Сейчас многие имеют пристрастие к иностранным словам, даже не зная иногда их точного значения. Иногда контекст не принимает иностранное слово. Например: Работа конференции лимитируется из-за отсутствия ведущих специалистов. Лимитировать - установить лимит чего-нибудь, ограничить. Слово «лимитировать» в данном предложении следует заменить словами: идет медленнее, приостановилась и т. п.
11. Диалектизмы.
Диалектизмы - слова или устойчивые сочетания, которые не входят в лексическую систему литературного языка и являются принадлежностью одного или нескольких говоров русского общенационального языка. Употребление диалектизмов оправдано в художественной литературе для создания речевых характеристик героев. Немотивированное использование диалектизмов говорит о недостаточном владении нормами литературного языка. Например: Пришла ко мне шаберка и просидела целый вечер. Шаберка - соседка. Употребление диалектизма в данном предложении не оправдано ни стилистикой текста, ни целью высказывания.
12. Разговорные и просторечные слова.
Разговорные слова входят в лексическую систему литературного языка, но употребляются преимущественно в устной речи, главным образом в сфере повседневного общения. Просторечие - слово, грамматическая форма или оборот преимущественно устной речи, употребляемые в литературном языке обычно в целях сниженной, грубоватой характеристики предмета речи. Например: У меня совсем худая куртка. Худой (разг.) - дырявый, испорченный (худой сапог). Ошибки возникают в тех случаях, когда употребление разговорных и просторечных слов не мотивировано контекстом.
13. Профессиональные жаргонизмы.
Профессионализмы выступают как принятые в определенной профессиональной группе просторечные эквиваленты терминов: опечатка в речи журналистов – «ляп»; руль в речи шоферов – «баранка». Но немотивированное перенесение профессионализмов в общелитературную речь нежелательно, они портят литературную речь. По ограниченности употребления и характеру экспрессии (шутливая, сниженная и т. п.) профессионализмы сходны с жаргонизмами и являются составной частью жаргонов - своеобразных социальных диалектов, свойственных профессиональным или возрастным группам людей (жаргоны спортсменов, моряков, охотников, студентов, школьников). Жаргонизмы - это обиходно-бытовая лексика и фразеология, наделенная сниженной экспрессией и характеризующаяся социально ограниченным употреблением. Например: Хотел пригласить на праздник гостей, да хибара не позволяет. Хибара - дом.
14. Фразеологизмы.
1. Ошибки могут быть связаны с изменением значения фразеологизма. Например: Хлестаков все время мечет бисер перед свиньями, а ему все верят. Здесь фразеологизм метать бисер перед свиньями, имеющий значение «напрасно говорить о чем-либо или доказывать что-либо тому, кто не способен понять этого», употреблен неверно - в значении «выдумывать, плести небылицы».
2. Ошибки в усвоении формы фразеологизма.
1) Грамматическое видоизменение фразеологизма. Например: Я привык отдавать себе полные отчеты. Здесь изменена форма числа. Существует фразеологизм «отдавать отчет». Например: Он постоянно сидит сложив руки. Фразеологизмы типа «сложа руки», «сломя голову» сохраняют в своем составе старую форму деепричастия совершенного вида с суффиксом - а (-я). В некоторых фразеологизмах употребляются краткие формы прилагательных, замена их полными формами ошибочна.
2) Лексическое видоизменение фразеологизма. Например: Пора уже тебе взяться за свой ум. В состав фразеологизма нельзя ввести дополнительную единицу.
Пропуск компонента фразеологизма также является речевой ошибкой. Например: Ну, хоть бейся об стенку!
3. Изменение лексической сочетаемости фразеологизма. Например: Эти и другие вопросы имеют большую роль в развитии этой, еще молодой науки. Произошло смешение двух устойчивых оборотов: «играет роль» и «имеет значение». Можно сказать так: «вопросы имеют большое значение» или «вопросы играют большую роль».
Неоправданное разрушение фразеологизма противоречит литературной норме: пускать туман в глаза (вместо «пускать пыль в глаза»), красной линией проходит мысль (вместо «красной нитью») и т.д.
15. Клише и штампы.
Канцеляризмы - слова и выражения, употребление которых закреплено за официально-деловым стилем, но в других стилях речи они неуместны, являются штампами. Например: Имеет место отставание от намеченных планов.
Штампы - это избитые выражения с потускневшим лексическим значением и стертой экспрессивностью. Штампами становятся слова, словосочетания и даже целые предложения, которые возникают как новые, стилистически выразительные речевые средства, но в результате слишком частого употребления утрачивают первоначальную образность. Например: При голосовании поднялся лес рук.
Клише - речевые стереотипы, готовые обороты, используемые в качестве легко воспроизводимого в определенных условиях и контекстах стандарта, - являются конструктивными единицами речи и, несмотря на частое употребление, сохраняют свою семантику. Клише используют в официально-деловых документах (встреча на высшем уровне); в научной литературе (требуется доказать); в публицистике (наш собственный корреспондент сообщает из); в разных ситуациях разговорно-бытовой речи (Здравствуйте! До свидания! Кто последний?).
1.3. Последствия заимствований
Состояние языка, речи отражает состояние всей нации. Глобализация, экономические преобразования приводят к тому, что русская национальная культура воспринимается как периферийная, русский язык подвергается англоязычной экспансии, а в социально-психологическом плане - влиянию просторечных, жаргонных и иных ненормативных факторов, напрямую зависящих от самоидентификации народа и каждого отдельного носителя русского языка.
По мнению многих исследователей, наблюдается деградация языкового сознания и речевого поведения многих из тех, кто вошёл в нынешнее тысячелетие. Язык информатики точен и универсален, но он не пригоден для повседневного общения. Возник парадокс: чем больше появилось средств общения, тем реже встречается собственно общение. Книги, театры, музеи становятся рудиментами. Речь подвергается наиболее активному натиску. Русские постепенно перестают говорить по-русски. Информационная революция привнесла в языковое сознание множество англицизмов, социальные коллизии привели к ошеломляющему разгулу сленга и обеднению лексикона. Подтверждая узость интересов и бедность словаря, создаются и звучат песни, подобные этой: «Я знаю три слова, три матерных слова».
Можно отметить ряд явлений, к которым привело активное заимствование англицизмов:
1.Не установлен единый орфографический облик многих слов (таунхаус, бигмак, фастфуд, ноутбук, скейтборд).
2. Обилие безграмотной документации вследствие контаминации русской и англо-американской орфографических моделей (употребление прописной / строчной букв: Исполнитель, Учредитель, Директор и т.д.)
3. Контаминация произносительных норм, в частности, в аббревиатурах (НЛП - эн эл пи).
4. Появление двухчленной антропонимики в официальной номинации вместо принятой в русском речевом этикете трёхчленной (Пётр Чайковский, Александр Пушкин и т.д.). Обращение только по имени, практикуемое в деловой среде, имплицитно занижает социальный статус человека.
Взаимодействие языков - исторически закономерный процесс, однако он не должен приводить к самоуничтожению целых наций, к искусственному изменению норм.
Список литературы
"Список литературы
1.Виноградов В.В. Русская речь, ее изучение и вопросы речевой культуры // Виноградов В.В. Проблемы русской стилистики.- М., 1981.С. 171-173.
2.Виноградов В.В.Проблемы культуры речи и некоторые задачи русского языкознания // Виноградов В.В. Проблемы русской стилистики.- М., 1981. С. 175-179.
3.Вольтская Т. Все дело в молодости: беседа с Д.С. Лихачевым // Персона, 1999. - № 10. - С. 23.
4.Всемирный русский собор. Первый этап: Российская соборная мысль. 26-28 мая 1993 года. М., 1993. С. 111-114.
5.Горленко В. Словарь бюрократа // Правда. 1988. 29 апр; Монахов А. Можно ли перевести на русский «лизинг» и «консалтинг» // Комсомольская правда. 1995. 15 авг.; Климов И. Препод и студенты базарят на одном языке // Комсомольская правда. 1995. 11 апр.; Латыпов В. Брань как второй государственный язык // Общая газета. 1995. 16-22 февр. и др.
6.Даль В.И. Полн. собр. соч., т. 8. - С. 279.
7.Данеш Ф., Чмейркова С. Экология языка малого народа // Язык - культура - этнос. - М, 1994. С. 27.
8.Скворцов Л.И. Экология слова, или Поговорим о культуре русской речи. – М.: Просвещение, 2009. – 208 с.
9.Сковородников А.П. Об экологии русского языка // Филологические науки. 1992. №5-6. С. 104-111.
10.Солженицын А.И. Русский словарь языкового расширения.- М.: Русский путь, 2000 – 280 с.
11.Солженицын А.И. Слово при получении Большой Ломоносовской медали Российской академии наук // Независимая газета, 1999. - 3 июня.
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00449