Вход

Проблемы перевода терминов английской научной документации экономической тематики

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 321664
Дата создания 08 июля 2013
Страниц 43
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 25 ноября в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 310руб.
КУПИТЬ

Содержание

Введение
Глава I Финансово-экономические тексты как особый функциональный стиль письменной речи
1.1. Стилистическая характеристика документации экономической тематики
1.2. Лингвистические особенности документации экономической тематики в области лексики
1.3. Экономическая терминология
Выводы по главе 1
Главa 2. Приемы перевода и их применение при переводе документации экономической тематики
2.1. Синтаксические приемы (замена части речи, перемещение слов)
2.2. Лексические приемы (транскрибирование, транслитерация, калькирование, опущение, добавление слов)
2.3. Лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, логическая синонимия, экспликация)
2.4. Практика перевода документации экономической тематики
Выводы по главе 2
Заключение
Библиография


Введение

Проблемы перевода терминов английской научной документации экономической тематики

Фрагмент работы для ознакомления

typical characteristics - типичные характеристики;
minimize the risk - минимизировать риск;
minimum amount - минимальная сумма;
convenience pricing - удобное ценообразование (установление цены, исходя из удобства ведения бухгалтерского учета и проведения расчетов с покупателями, напр., цены на продаваемые с лотков периодические издания обычно устанавливаются в виде целых чисел, чтобы не усложнять расчеты, а цены на товары, продаваемые из автоматов, устанавливаются таким образом, чтобы покупателю не пришлось составлять необходимую сумму из множества монеток);
convenience goods - товары повседневного спроса (общедоступные товары, покупаемые часто, в небольших количествах и с минимальными затратами времени на принятие решения (напр., еда, газеты, сигареты и т. д.); данная группа товаров включает в себя основные товары постоянного спроса, товары импульсной покупки, товары для экстренных случаев);
convenience food - пищевые полуфабрикаты для быстрого приготовления…
В экономические тексты, например, проникают и термины других областей знания, которые участвуют в технологии, пропаганде и сбыте товаров и услуг и в их концептуальных разновидностях.
Одним из нарушений «закона знака» являются случаи, когда термин заимствуется из одной области знания и переносится в другую для выражения сходных на первый взгляд понятий. Это явление называется межнаучной терминологической омонимией, т.е. полным совпадением звучания несовместимых по значению слов. В качестве примеров можем привести такие термины, как:
1. transit – (инж.) прохождение (напр. сигнала); (строит.) - transit 1) теодолит; нивелир 2) перевозка; транспорт; транзит; (мед.) транзит (кишечный); (эк.) транзит.
2. dissolution – (хим.) растворение, разложение на составляющие, раствор; психол. мед. дисфункция, дегенерация (тип заболевания; юр. расторжение договора, брака и т.п.; (мед.) 1) растворение; разжижение 2) разложение, разрушение, распад 3) смерть; (эк.) ликвидация предприятия, общества и т.п.;
3. input – (тех.) вклад; компьют. ввод информации; информация на входе, экон. пожертвование, взнос, ресурс; input signal (мед.) - входной сигнал; (эк.) 1) ввод (информации) 2) пуск 3) расход; input data - входные данные
4. mediator – (юр.) посредник, примиритель; муз. приспособление для защипывания струн на некоторых струнных инструментах; (мед.) химические вещества, молекулы которых способны реагировать со специфическими рецепторами клеточной мембраны и изменять ее проницаемость для определенных ионов; (эк.) посредник …
Выводы по главе 1
Финансово-экономические тексты имеют клишированную форму, вся когнитивная информация, содержащаяся в них, должна оформляться раз и навсегда установленным образом, исключающим двусмысленность интерпретации.
Общей характеристикой текстов торгового и делового характера считается наличие специальных терминов и специальной фразеологии. Важнейшим требованием адекватности перевода является требование выбора переводчиком наиболее неброских, не отвлекающих от содержания синтаксических конструкций письменной речи.
Обилие канцелярских клише; некоторая консервативность лексики; сложный, громоздкий синтаксис документации экономической тематики ориентирован на максимальную точность и однозначность формулировок.
Основная функция документации экономической тематики - фиксация важного сообщения, которое в некоторых видах документов оказывается представленным в сравнительно жестко регламентированной форме.
Главa 2. Приемы перевода и их применение при переводе документации экономической тематики
Различия в научной картине мира, представленной в каждом языке по-разному, связаны с неравномерным развитием той или иной области знания. Существованием и развитием своей собственной терминологии, заимствованием научных терминов из широкого ряда других языков. Все это обуславливает целесообразность заимствования термина путем калькирования, транскрипции или транслитерации из языка-донора или поиск и обнаружение сходного по семантике термина, использующегося в языке перевода.
2.1. Синтаксические приемы (замена части речи, перемещение слов)
Грамматическая замена, достаточно часто использующаяся при переводе экономической терминологии, заключается в изменении структуры предложения или словосочетания при сохранении семантической информации28.
Весьма распространенным видом грамматической замены в процессе перевода является замена части речи и перемещение слов. Для англо-русских переводов словосочетаний (существительное + существительное) наиболее характерна замена существительного прилагательным или перестановка слов (с возможным добавлением предлога).
roadside market - придорожный рынок, рынок у дороги
stock account - счет капитала
stock acquisition -приобретение запасов.
2.2. Лексические приемы (транскрибирование, транслитерация, калькирование, опущение, добавление слов)
При переводе документации экономической тематики зачастую приходится иметь дело с так называемой безэквивалентной лексикой, к которой относится большинство национальных реалий исходного текста, обозначающих понятия, предметы, явления, не имеющие соответствий в языке перевода.
Транскрипция — это «формальное пофонемное воссоздание исходной лексической единицы с помощью фонем переводящего языка, фонетическая имитация исходного слова».29
Транскрибированные имена собственные наряду с остальными реалиями являются теми немногими элементами перевода, которые сохраняют определенное национальное своеобразие в своей словесной звуковой форме.
inflation – инфляция
crisis – кризис
Byrnes Act - закон Бирнса, 1936 г. (федеральный закон США, запрещающий использование работодателями штрейкбрехеров в качестве замены бастующим работникам)
Переводческая транслитерация представляет собой «формальное побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка, буквенная имитация формы исходного слова»30, при которой исходное слово в переводном тексте представляется в форме, приспособленной к произносительным характеристикам переводящего.
Нередко при переводе слов происходит параллельное использование приемов транскрипции и транслитерации.
stochastic oscillator - стохастический осциллятор (изобретен Д. Лейном в 1950-х, самый популярный индикатор в техническом анализе, представляет из себя кривую, колеблющуюся в диапазоне от 0 до 100; предполагается, если индикатор поднимается выше 70 пунктов или опускается ниже 30 пунктов, то котировки акций находятся вне состояния равновесия; сигналами к покупке служит пересечение индикатором снизу вверх уровня в 30 пунктов, к продаже - пересечение индикатором сверху вниз уровня в 70 пунктов)
Наряду с переводческой транскрипцией и транслитерацией для языковых единиц, не имеющих непосредственного соответствия в переводящем языке иногда применяется калькирование — воспроизведение не звукового, а комбинаторного состава слова или словосочетания, когда составные части слова (морфемы) или фразы (лексемы) переводятся соответствующими элементами переводящего языка. Калькирование как переводческий прием послужило основой для большого числа разного рода заимствований при межкультурной коммуникации в тех случаях, когда транслитерация была почему-либо неприемлема из эстетических, смысловых или иных соображений.
В.Н. Комиссаров определяет калькирование - как «способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей - морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) их лексическими соответствиями в языка перевода», сводя сущность калькирования к «созданию нового слова или устойчивого сочетания в языка перевода, копирующего структуру исходной лексической единицы».31
Калькирование, как полное, так и неполное, часто имеет место в переводе терминов, терминологических выражений, а также фразеологических сочетаний, способствуя обогащению словарного запаса языка, так как «калька есть «снимок» с иностранного слова средствами другого языка»32.
Калькирование, как и всякое заимствование, является в некотором смысле свидетельством слабости, т.е. недостаточности средств собственного языка – или нежелания говорящих сделать усилие, чтобы эти средства изыскать; в некотором смысле это путь наименьшего сопротивления. Калькирование, по мнению Т.Р.Левицкой и А.М. Фитерман, – это «первый признак плохого перевода и вообще недостаточного владения языком», ибо «хорошее знание языка предполагает умение выражаться идиоматично» 33.
by-product pricing - ценообразование [установление цен] на побочные продукты
bypassing the wholesaler -минуя оптовика ( то есть закупая непосредственно у производителя)
Zacks estimate system - система оценок Закса (услуга чикагской фирмы "Закс инвестмент рисерч" по сбору оценок прибыли и рекомендаций более 200 брокеров (покупать, продавать, держать бумаги) по более 4500 акциям)
X-efficiency - Х-эффективность (эффективность, состоящая в получении оптимального результата при заданной комбинации факторов производства)
Bachelor of Business Administration - бакалавр делового администрирования (степень, получаемая после четырех лет обучения в бизнес колледже либо другом вузе, который специализируется в области делового администрирования)
Необходимость добавления дополнительных слов часто диктуется нормами языка перевода. Причиной введения дополнительных слов часто является различие грамматических конструкций двух языков.
Расширение бывает порой необходимо для передачи имплицитных элементов смысла оригинала и для более четкого раскрытия мысли автора, который упоминает некоторые вещи лишь вскользь, считая, что они и без достаточно хорошо известны получателю сообщения. «В переводе эти недомолвки желательно устранять посредством поясняющих добавлений и общего более четкого описания ситуации,» - считает Е.В. Бреус34.
Многие элементы смысла, остающиеся в оригинале невыраженными, подразумеваемыми, должны быть выражены в переводе с помощью дополнительных лексических единиц.
Bachelor of Law - бакалавр юридических наук (первая ступень высшего образования в области права)
marketing overkill -эффект маркетингового перебора (ситуация, когда чрезмерный объем или чрезмерная интенсивность деятельности в сфере маркетинга не сопровождается дальнейшим ростом уровня сбыта)
hypothesis test - критерий для проверки гипотезы
Опускание слов используется при излишнем повторе или детализации, несвойственной русскому языку.
Этот прием прямо противоположен добавлению и предполагает отказ от передачи в переводе семантически избыточных слов, значения которых оказываются нерелевантными или легко восстанавливаются в контексте. «Примером семантической избыточности может служить использование в английском языке так называемых «парных синонимов» - параллельно употребляемых слов с близким значением».35 Этот же прием, часто наряду с добавлением, используется и при переводе эмфатических конструкций.
fast train - скорый (поезд)
hydroelectric power plant – гидроэлектростанция
2.3. Лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, логическая синонимия, экспликация)
При переводе часто приходится прибегать и к лексико-семантическим заменам: конкретизации, генерализации, логической синонимии, экспликации.
Конкретизацией называется «замена слова или словосочетания иностранного языка с более широким предметно-логическим значением словом и словосочетанием языка перевода с более узким значением или, другими словами, прием перевода, который заключается в переходе от родового понятия к видовому. В результате применения этой трансформации создаваемое соответствие и исходная лексическая единица оказываются в логических отношениях включения: единица иностранного языка выражает родовое понятие, а единица языка перевода - входящее в нее видовое понятие»36.
Конкретизация часто применяется и тогда, когда «в языке перевода есть слово со столь же широким значением и соответствующей коннотацией, но его употребление не желательно, поскольку такие слова могут обладать разной степенью употребительности»37 в языках оригинала и перевода.
daily average - ежедневно публикуемый курс акций
stagnation of business - застой в торговле
Генерализация понятия — это прием перевода обратный конкретизации, заключающийся в переходе от видового понятия к родовому. Генерализация часто выражается, - отмечает В.Н. Комиссаров, - в замене имени собственного (нередко фирменного названия) именем нарицательным, дающим родовое название для данного предмета.38
customized marketing mix - индивидуализированный комплекс маркетинга
В связи с различием в сочетании слов приходится прибегать к приему подбора логического синонима. Переводчик вынужден подбирать слово, логически связанное со словарным эквивалентом слова и контекстом. Иногда необходимость замены диктуется стилистическими особенностями языка перевода.
Логическая синонимия или смысловое развитие - это «замена слова или словосочетания иностранного языка единицей языка перевода, значение которой логически выводится из значения исходной единицы» 39, при чем наиболее часто значения соотнесенных слов в оригинале и переводе оказываются при этом связанными причинно-следственными отношениями.
При логической синонимии «значение единиц языка перевода не совпадает со значениями исходных единиц, но может быть выведено из них с помощью определенного типологических преобразований».40
stagnant trade - вялая торговля
brisk trade - оживленная торговля, бойкая торговля
Экспликация (или описательный перевод), заключается в «передаче слова распространенным словосочетанием другого языка»41. К экспликации прибегают, если в языке перевода нет соответствующей номинации или она неизвестна переводчику.
С помощью экспликации можно передать значение любого безэквивалентного слова в оригинале, но важным «недостатком описательного перевода является его громоздкость и многословность»42.
Термин «экспликация» охватывает самые различные (грамматические, лексические, лексико-грамматические) приемы перевода, при помощи которых удается передать (объясняя или эксплицируя) то, что хотел сказать автор, используя те или иные выразительные средства языка.
marketing mix - набор основных компонентов маркетингового воздействия, поддающихся контролю со стороны фирмы и используемых ею при продаже товара в стремлении вызвать желаемую ответную реакцию со стороны рынка (выделяют 4 основных компонента комплекса маркетинга: товар, цена, место распространения и методы стимулирования)
fast-buck artist - "охотник за лёгкими [быстрыми] деньгами", ненадёжный контрагент (ненадёжный, часто нелицензированный контрагент (поставщик, подрядчик, посредник), стремящийся как можно быстрее получить свою долю и не заботящийся о репутации и отношениях с партнёрами и клиентами; например, фирма-однодневка)
stamp tax - гербовый сбор по ценным бумагам.
2.4. Практика перевода документации экономической тематики
Необходимость добавления дополнительных слов (расширение) часто диктуется нормами языка перевода (protectionism - политика протекциониз­ма). Причиной введения дополнительных слов часто является различие грамматических конструкций двух языков.
Расширение бывает порой необходимо для передачи имплицитных элементов смысла оригинала и для более четкого раскрытия мысли автора, который упоминает некоторые вещи лишь вскользь, считая, что они и без достаточно хорошо известны получателю сообщения. «В переводе эти недомолвки желательно устранять посредством поясняющих добавлений и общего более четкого описания ситуации,»43 - считает Е.В. Бреус.
Nevertheless, many other nations practice protectionism in order to protect or develop their strategic or infant industries. In order to achieve this, they apply import quotas, raise import customs duties, and apply other restrictions preventing import goods which have comparative advantage from winning a major market share.44
Тем не менее, многие другие страны проводят политику протекциониз­ма для того, чтобы защитить или развивать стратегически важные и неокрепшие молодые отрасли промышленности. Для этого они вводят квоты на импорт, повышают импортные таможенные пошлины и применяют другие ограничения, мешающие импортным товарам, обладающим сравнительным преимуществом, завоевать большую долю рынка.
Особый интерес при переводе документации экономической тематики связан с передачей финансово-экономической терминологии, которая может передаваться на русский язык при помощи транскрипции и транслитерации., калькирования (high technologies - высокие технологии ) (с возможным перемещением слов и заменой частей речи) и экспликации (с добавлением слов: e-banking - электронные банковские операции).
There are also other methods of payment - by banker's draft, bank transfer, and others. Forms of payment continue to develop with the development of world financial system and high technologies (e-banking and etc.).45
Существуют и другие методы оплаты: банковским векселем, банковским переводом и прочие. Формы платежа продолжают развиваться вместе с развитием мировой финансовой системы и высоких технологий (электронные банковские операции и т. п.).
Overtime payments decreased the company's profits for the last month.46
Оплата сверхурочных работ снизила прибыль компании за прошлый месяц.
Экспликация в ряде случаев связана с необходимостью замены одного из компонентов составного термина.
Your offer is unacceptable for us. The estimated cost of production is too high, and profit margin is too low. And we can not reduce costs of production any more.47
Ваше предложение неприемлемо для нас. Расчетная стоимость производства слишком высока, а предельная прибыль мала. И мы не можем больше снижать издержки производства.
Логическая синонимия во многих случаях необходима по причине необходимости добиться более нормативной для языка перевода сочетаемости слов.
Mobile phones of this company are famous for advanced technical features.48
Мобильные телефоны этой фирмы известны благодаря передовым техническим характе­ристикам.
Опущение, добавление и перестановка слов особенно часто применяются при переводе многосоставных номинальных словосочетаний, часто встречающихся в финансово-экономических текстах (the contract payment clause - статья контракта об условиях платежа).
Terms of payment are stipulated in the contract payment clause.49
Условия оплаты оговариваются в статье контракта об условиях платежа.
Опускание слов (чаще всего артиклей, притяжательных местоимений, вспомогательных глаголов и глаголов-связок: The most important thing is to meet… - Самое важное — выдержать…) предполагает отказ от передачи в переводе семантически избыточных слов, значения которых оказываются нерелевантными или легко восстанавливаются в контексте.
If the consignment is large, part shipment is possible. The most important thing is to meet the agreed delivery dates.50
Если партия большая, возможна также поставка по частям. Самое важное — выдержать оговоренные даты поставок.
Помимо опускания слов в приведенном отрывке мы прибегаем также к перестановке, добавлению слов, изменению частей речи (part shipment - поставка по частям, delivery dates - даты поставок), логической синонимии (meet – выдержать). Логическая синонимия имеет место и в следующем случае (there is – есть, существует, имеется…> наблюдается; trade blocks - торговые блоки >союзы).
But in general in Europe there is a trend to liberalization of trade and development of single market. Some countries form trade blocks.51
Однако в целом в Европе наблюдается тенденция к либерализации торговли и развитию еди­ного рынка. Некоторые страны создают торговые союзы.
К экспликации (deregulation - уменьшение правительственного регулирования торгов­ли) прибегают, если в языке перевода нет соответствующей номинации или она неизвестна переводчику.
Nowadays there are very few trade barriers in Europe, and free trade, open borders and deregulation has become a norm.
В настоящее время в Европе существует очень мало барьеров для торговли, и свободная торговля, открытые границы и уменьшение правительственного регулирования торгов­ли стали нормой.
Up-market image of the company favors sales.52
Репутация компании как производителя для рынка качественных и дорогих товаров бла­гоприятно влияет на продажи.
Выводы по главе 2

Список литературы



Библиография


1.Акуленко В.В. О ?ложных друзьях переводчика? // Акуленко В.В. Англо-русский и русско-английский словарь ?ложных друзей переводчика?. -М., 1969. -С. 371-384.
2.Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. -СПб, 2001.
3.Алексеева Л.М. Проблемы термина и терминообразования. Пермь, 1998.
4.Аванесова Ж.Г., Козлова Г.Г. Экономика и бизнес. -М., 2000
5.Аверьянова Л.В. Деловой английский: банковская переписка. -М.,1998.
6.Англо-русский коммерческий словарь-справочник. -М.,1992.
7.Апполова М. А. Грамматические трудности перевода -М., 1977.
8.Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка.- М.: Флинта: Наука, 2002.
9.Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. -М., 1966.
10.Ахманова О. С. Термин. // Лингвистический энциклопедический словарь. -М., 1990. – с. 508-509.
11.Бархударов Л. С. Язык и перевод. -М., 1975.
12.Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. -М., 2000.
13.Варламов В.А. Английская финансовая терминология и ее русские соответствия. -СПб, 1998.
14.Васильева Л. Деловая переписка на английском языке. -М., 2001.
15.Вейзе А.А., Киреев Н.Б., Мирончиков И.К. Перевод технической литературы с английского на русский. -Минск, 1997.
16.Виноградов В. С. Введение в переводоведение.- М., 2001.
17.Володина М.Н. Когнитивно-информационная природа термина (на материале терминологии средств массовой информации). – М., 2000.
18.Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. — М.. 1958.
19.Гвоздева Т.Е. Деловой английский. -Уфа, 1999.
20.Гольдин В.Е. Речь и этикет. -М., 1983.
21.Деева Т.М., Кичатова Е.М. Деловая переписка. -М., 1992.
22.Ермолович Д. И. Основы профессионального перевода. -М., 1996.
23.Израилевич Е.Е. Коммерческая корреспонденция и документация на английском языке. СПб, 1992.
24.Израилевич Е.Е. Учебник коммерческой корреспонденции и документации на английском языке. -М., 1970.
25.Каминская Э.Е. Лексические трудности перевода (на материале английского языка). -В. Новгород: НовГУ, 2000.
26.Казакова Т.А. Практические основы перевода. -СПб,2001.
27.Комиссаров В. Н. Теория перевода. -М., 1990.
28.Кумарова Н.Г. Новый деловой английский. -М., 1997.
29.Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. -М., 1976.
30.Миньяр-Белоручев А. В. Курс перевода. -М., 1981.
31.Митина И.Е. Деловые идиомы. -СПб, 1996.
32.Паршин А. В. Теория и практика перевода. -М., 2001.
33.Райс К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978. - С. 202-228.
34.Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика.- М., 1974.
35.Скибо В.Н. Вариативность в языке английской деловой корреспонденции // Вестник МГЛУ – Выпуск 466. -М., 2002.
36.Словарь по экономике. СПб : Экономическая школа. 1998.
37.Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. -М., 1989.
38.Татаринов В.А. Теория термина: История и современное состояние. Т. 1. // Теория терминоведения: В 3 т. -М.,1996.
39.Реформатский А. А. Термин как член лексической системы языка. -М., 1968.
40.Теория и практика английской научной речи. -М., 1987.
41.Уолден Дж. К. Библия деловых писем, факс-сообщений и e-mail на английском языке. -М.: Дельта Паблишинг, 2004.
42.Федоров А. В. Основы общей теории перевода. -М., 1983.
43.Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. - М., 1988.
44.Akhmanova О. Linguistic terminology. - Мoscow, 1977.
45.Herbert A. A question guide to GCSE commerce. - L., 1989.
46.Stanton W., Etzel M., Walker B. Fundamentals of Marketing. -San Fransisco, 1991.
47.Sukhareva O.E., Karnaukhova L.A. The Language of Business. - Тюмень, 1998.


Очень похожие работы
Найти ещё больше
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.0045
© Рефератбанк, 2002 - 2024