Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код |
321398 |
Дата создания |
08 июля 2013 |
Страниц |
28
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 25 ноября в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Содержание
Введение
Глава 1. Фразеологизмы: особенности, классификация, функции
1.1.Понятие фразеологического сочетания слов. Основные типы фразеологических единиц
1.2. Стилистические особенности фразеологических единиц. Фразеологизмы в текстах СМИ: стилистическая обусловленность. Функции фразеологизмов в газетных заголовках
Глава 2. Трансформация фразеологизмов в газетных заголовках
2.1. Способы трансформации фразеологизмов
2.2. Примеры использования и трансформации фразеологизмов в газетных заголовках
Заключение
Список литературы
Введение
Фразеологизмы в газетных заголовках
Фрагмент работы для ознакомления
Немаловажно также определить, что понимается под экспрессивной функцией языка и экспрессивностью. Как определяет О.В. Латина, экспрессивная функция языка есть «кумулятивный эффект оценочной, мотивационной и эмотивной деятельности языкового сознания субъектов речи, обусловленной его интенцией выразить некоторое чувство-отношение по поводу определенного положения дел в мире или свойства лица», а экспрессивность – «свойство лексической единицы, связанное с ее способностью актуализировать качественно-количественную характеристику реального предмета, выделить особенность данного предмета на фоне одноименных с ним предметов и выразить эмоциональную оценку предмета речи, данную ему от лица говорящего»15.
По определению В.Н Телия, «под экспрессивностью понимается ее не нейтральность, отстранение, деавтоматизация, придающие речи необычность, а тем самым и выразительность, связанную с тем, что сигнал, передаваемый языковым выражением, усилен и тем самым выделен из общего потока либо за счет необычного стилистического использования языковых средств, либо посредством интенсификации количественного или качественного аспектов обозначаемого, либо же в результате восприятия ассоциативно-образного представления, возбуждаемого данным выражением и служащего стимулом для положительной или отрицательной эмоциональной реакции реципиента, поскольку любой образ воздействует на эмоциональную сферу человека»16.
Важно отметить, что фразеологизмы являются на сегодняшний день эффективным средством политической коммуникации, что также является причиной их присутствия в текстах СМИ. В частности, многие лингвисты отмечают настоящий «фразеологический бум» в СМИ17. Как отмечает Е. Ганапольская, с начала перестройки количество образных выражений, в том числе и фразеологизмов, используемых в текстах СМИ, выступлениях политиков и т.п., возросло в несколько раз по сравнению с предыдущими периодами. Лингвисты склонны связывать избыточность фразеологии в тексте с общей демократизацией жизни в обществе и, соответственно, более свободным отношением участников коммуникации к выбору языковых средств выражения, с отсутствием политической и, как результат, языковой цензуры, с реструктуризацией системы стилей русского языка и постепенным исчезновением высокого стиля, с повышенной эмоциональностью современной публичной речи, с поиском новых языковых средств для повышения выразительности текстов и привлечения к ним внимания читателей (слушателей)18.
Лингвистический анализ текстов СМИ с 90-х гг. ХХ в. и до сегодняшнего дня позволяет выделить две главные особенности:
1) концентрацию фразеологизмов (или иных образных единиц) в небольшом фрагменте текста, вплоть до выстраивания рядов фразеологических единиц-однородных членов предложения в одном высказывании.
2) использование фразеологизма (по происхождению нередко крылатого слова) в качестве заголовка: Хотели как лучше, а получилось не как всегда (АиФ, 1997, № 2); Все у нас получится (АиФ, 1997, № 16); Жильё - бессмертным (АиФ, 1996, № 48); Черномырдин многоликий (АиФ, 1997, № 42); Точит ли Радуев кинжал? (АиФ, 1996, № 48), Падение дома приватизаторов. Дело Чубайса живет, но уже не побеждает (Новое время, 1996, № 12), ЧИФ сделал свое дело…(Новое время, 1996, № 20) и т.д19.
Е. Ганапольская также отмечает, что частое использование фразеологизмов в текстах СМИ, обусловлено следующим: «подсознательное нежелание говорящего (пишущего) обеспечить однозначность декодировки создаваемого им текста. При этом отчетливо прослеживается стремление обозначить некий эмоциональный фон заинтересованности говорящего (пишущего) в вопросе»20.
Чем же объясняется частое использование фразеологизмов в газетных заголовках?
1. Такой заголовок привлекает внимание читателя, поскольку в его представлении увязывается со знакомой фразой.
2. Заголовок – фразеологизм позволяет более доступно объяснить смысл излагаемого в статье материала: как отмечает Н. Козырева, «новое хорошо приживается на базе старого, поэтому, вызвав нужные ассоциации у читателя, автор настроит читателя на нужный «лад»21.
3. Подобные заголовки всегда вызывают интерес, а также позволяют избежать нежелательного эффекта от прямого высказывания, ёмко выразить некий скрытый смысл.
Наконец, важно отметить, что именно газетный заголовок во многом является залогом эффективности газетного текста. Как отмечает Э.А. Лазарева, «исследования психологов показывают, что около восьмидесяти процентов читателей уделяют внимание только заголовкам»22. В целом, газетное заглавие характеризуется номинативной, графически-выделительной, информативной и рекламной функциями. В конкретном заглавии на передний план выдвигается либо информативная, либо рекламная функция. В зависимости от того, какая из них является преобладающей, можно говорить о рекламном или информативном типе заглавия. В качестве броских, обращающих читательское внимание газетных заголовков, широко используются фразеологические обороты. Это обусловлено тем, что большая часть фразеологического фонда имеет какую-либо экспрессивно-стилистическую окраску. В роли заголовков активно употребляются фразеологизмы, которые с точки зрения их семантической слитности являются фразеологическими выражениями - пословицы, поговорки, крылатые слова, афоризмы, широко известные фрагменты литературных произведений, песен и т.п. Экспрессия, ради которой используют такие заголовки, базируется на их общеизвестности23. В целях достижения большей экспрессии фразеологизм может использоваться в трансформированном виде.
Глава 2. Трансформация фразеологизмов в газетных заголовках
2.1. Способы трансформации фразеологизмов
Трансформации фразеологизмов позволяют журналистам избегать штампов, так как в этих случаях фразеологизм получает, помимо свойств, заложенных в нем самом (а иногда и вопреки им), новые экспрессивные свойства24.
Преобразованиям могут быть подвергнуты как семантика, так и структура словосочетаний. Трансформация семантики фразеологизмов возможна потому, что они обладают внутренней формой, что позволяет авторам обновлять в той или иной степени стершийся образ и приспособить обобщенный, метафорический смысл того или иного выражения к конкретным условиям контекста.
При семантической трансформации состав фразеологизма остается неизменным: в него либо вносятся новые оттенки смысла, либо возникает игра слов в результате совмещения прямых и переносных значений, и тогда достигается определенный экспрессивный эффект.
Аналитическая трансформация фразеологизмов, в отличие от семантической, вносит изменения в словесный состав фразеологизма25.
Перечислим наиболее распространённые способы трансформации фразеологизмов в газетных заголовках:
1. Замена одного или нескольких лексических компонентов фразеологической единицы.
2. Расширение фразеологической единицы за счет введения добавочных компонентов. Распространение фразеологизма, включение в него нового слова или слов, с одной стороны, напоминает читателю исконный фразеологизм, его смысл, а с другой стороны, позволяет журналисту кратко выразить содержание газетного материала и дать его оценку26.
3. Усечение фразеологической единицы, что создаёт эффект усиленного ожидания. Действенным способом трансформации является усечение заголовка-фразеологизма, в котором заменён один из компонентов.
4. Включение трансформированного фразеологизма в какую-либо экспрессивную синтаксическую конструкцию27.
2.2. Примеры использования и трансформации фразеологизмов в газетных заголовках
Выше мы привели основные способы трансформации фразеологизмов. Важно заметить, что все виды трансформации подразделяются на трансформацию неаналитическую (семантическую, смысловую) и аналитическую.
Семантическая трансформация подразумевает сохранение состава фразеологизма, изменяется только смысл. Фразеологизм может употребляться в буквальном, так и в синтетическом, то есть буквально-фигуральном значении.
Приведём примеры использования фразеологизма в газетном заголовке в буквальном значении. В газете «Новые известия» мы встретили статью под названием «Проверка на вес золота»28. В ней речь идёт о проверке международных резервов страны: «Сергей Степашин напомнил депутатам, что в прошлом году Счетная палата при их поддержке впервые организовала проверку Банка России... проверка СП лишней не будет. Как рассказал «НИ» научный руководитель Института национальной стратегии Никита Кричевский, существует принятый порядок формирования ЗВР Минфином и Центробанком в золоте и валюте»29. В данном случае употреблён фразеологизм «на вес золота», который имеет следующее традиционное значение: очень дорого, ценно30. Однако журналист использовал фразеологизм в буквальном значении, что позволило ему не только выразить ёмко и ясно то, о чём говорится в статье, но и привлечь внимание читателей.
Для сравнения можно привести заголовок из газеты «Известия», в котором данный фразеологизм использован в своём традиционном значении, то есть он не трансформирован: «Когда бронза на вес золота»31.
Яркий эффект от использования фразеологизма «ни рыба, ни мясо» в буквальном значении достигнут в данном заголовке: «Ни рыба, ни мясо: Латвия пожаловалась ЕС на Россию». В статье рассказывается о реакции Латвии на запрет экспорта латвийской мясной продукции на российский рынок: «В пятницу премьер-министр Латвии Айгар Калвитис обратился к президенту Еврокомиссии Жозе Эммануелю Баррозо с жалобой на Россию, которая, по его словам, заблокировала не только экспорт шпрот, но и фактически экспорт всех латвийских рыбных продуктов в эту страну»32.
Очень интересен следующий заголовок, в котором использован семантически трансформированный фразеологизм: «Куда глаза глядят. В России всё чаще пускаются в бега дети из благополучных семей»33. В той же газете «Известия» была опубликована статья под названием «Всегда на высоте»34. В данном газетном заголовке использован фразеологизм в буквально-фигуральном значении, так как статья посвящена авиакомпании, которая стремится вводить различные новшества, чтобы её самолёты всегда находились на высоте в прямом и переносном смысле: «На протяжении всей истории SAS не раз вводила различные новшества, которые делали полеты на ее самолетах еще более комфортными, сокращали время в пути».
В «Независимой газете» мы встретили очень интересный и яркий заголовок «Окна ТАСС били врага не в бровь, а в глаз». Во-первых, здесь присутствует рифма, а во вторых, мы видим пример использования фразеологизма «не в бровь а в глаз» в синтетическом значении: «Навсегда останутся в памяти народной политические сатирические цветные плакаты «Окна ТАСС», вошедшие в историю Великой Отечественной войны неповторимой героической страницей как один из грозных видов идеологического оружия, беспощадно разившего немецко-фашистских оккупантов и их генералитет, как говорится, не в бровь, а в глаз. Эти плакаты делались, как правило, с большим мастерством и обладали необычайным воздействием на зрителя, рождая в нем пламя советского патриотизма, разжигая священный гнев и испепеляющую ненависть к жестокому и смертельному врагу, вероломно напавшему на нашу Родину»35. Фразеологизм использован в буквальном значении (плакат воздействует на эмоциональное состояние посредством зрения), и в фигуральном (плакат – мощное идеологическое оружие, точно поражающее цель).
Приведём ещё примеры использования семантически трансформированных фразеологизмов в газетных заголовках: «Достоевскому утёрли нос» (фразеологизм в буквальном значении, поскольку статья посвящена субботнику); 36 «Идём ко дну» (статья о бедственном положении отечественного судостроения; пример употребления фразеологизма в буквально-фигуральном значении)37; «Фильм на пустом месте» (употребление фразеологизма в буквальном значении, так как автор не критикует фильм, просто действие его происходит в пустыне)38; «Посол Ирака в Минске собирает чемоданы. Он уже упаковал $30 тысяч»39; «Поляки сопят, но держат марку» (выставка польского современного искусства в ЦДХ под названием Polska marka)»40; «Золотая середина» (статья посвящена среднетоннажным грузовикам; здесь мы видим пример использования фразеологизма в фигуральном значении); «Леденящие кровь» (статья посвящена стволовым клеткам и технологиям в области лечения заболеваний с помощью стволовых клеток); «Морская болезнь пройдёт на одном дыхании» (употреблён фразеологизм «на одном дыхании» в буквальном значении, так как статья посвящена тому, как правильно дышать, чтобы избежать морской болезни)41.
Использование неизмененных фразеологизмов во многих случаях является стилистически оправданным. Например: «Нашел время» – о первом государственном визите президента США в Великобританию42. «Грузинская оппозиция хлопнула дверью» – о том, как закончились переговоры между президентом Грузии и лидерами оппозиции43. В этих примерах фразеологизм выражает экспрессию, которую должен почувствовать читатель44.
Примеры: «Почувствовать себя в безопасности. Что можно противопоставить ПРО?»45; «Роспотребнадзор смотрит на грязную воду сквозь пальцы»46; «Тимошенко оставит Украину без штанов. Тимошенко решилась на резкое повышение цен на газ для населения» (в данном случае фразеологизм «оставить без штанов» уже сам по себе имеет яркую стилистическую окраску); «Кто куда, а детишки – в Лондон» (статья о том, как дети российских олигархов обучаются в Англии); «Год тает на глазах» (статья об итогах уходящего 2009 года); «Народ способен меняться не только из-под палки»; «В огне брода нет» (статья о пожаре в Перми)47.
Кстати, фразеологизм «таять на глазах» может сделать газетный заголовок очень ярким, образным, экспрессивным и привлекающим внимание: «Медведи тают на глазах» (статья о том, зоопарк Санкт-Петербурга теряет бурых и других медведей)48; «Тают на глазах. Золотовалютные резервы страны снова сократились»49.
Довольно часто в газетных заголовках можно встретить фразеологизм «ахиллесова пята» (то есть слабое, уязвимое место). Данный фразеологизм является очень ярким, образным, соответственно и редко трансформируется. Примеры: «Где у России ахиллесова пята?» (статья посвящена разговору Владимира Путина с инвесторами)50, «Замкнутость на внутреннем рынке – это ахиллесова пята, которая несёт гибель»51.
Ещё один фразеологизм, пришедший из античной мифологии, «яблоко раздора», также довольно часто можно встретить в газетных заголовках. Например: «Яблоко раздора. Что мешает объединению демократических сил?» (фразеологизм употреблён в фигурально-буквальном значении, поскольку статья посвящена партии «Яблоко», которая ставит под угрозу объединение демократических сил)52; «То ли доммузей, то ли яблоко раздора» (фразеологизм в фигуральном значении, так как статья посвящена дому советского архитектора К. Мельникова, который стал «яблоком раздора» для многочисленных наследников)53.
Аналитическая трансформация, в отличие от семантической, подразумевает внесение изменений в состав фразеологизма. Аналитическая трансформация бывает нескольких типов: изменение количества компонентов, синтаксическая трансформация, лексическая трансформация, контаминация, фразеологическая парономазия. Безусловно, грамотное и образное использование возможностей аналитической трансформации фразеологизмов позволяет сделать заголовок ещё более экспрессивным, привлекающим внимание читателей.
К примеру, довольно часто встречаются случаи изменения автором-журналистом количества компонентов, входящих в состав фразеологизма. Фразеологизм может быть подвергнут как редукции (усечению), так и расширению. Рассмотрим некоторые примеры расширения фразеологизмов в газетных заголовках за счёт дополняющих слов: «Виталия Кличко заткнули за чемпионский пояс»54; «В РАО ЕЭС заткнут информационные дыры»55; «Дыру в Пенсионном фонде заткнут из бюджета»56. Для сравнения, тот же фразеологизм («заткнуть дыру») используется довольно часто в нетрансформированном виде: «Пенсионными деньгами заткнут дыру в бюджете?»57. Очень интересен пример газетного заголовка «Известий», демонстрирующий пример распространения фразеологизма – крылатого выражения «доверяй, но проверяй»: «ЕГЭ доверяй, но знания проверяй»58.
А вот и пример редукции фразеологизма – крылатого выражения, поговорки «яблоко от яблони недалеко падает»: «Яблоко от яблони» (статья посвящена юбилеям в семье знаменитых кинематографистов Бондарчуков)59.
В том случае, если фразеологизм подвергается синтаксической трансформации, может происходить замена утвердительной конструкции на отрицательную, а повествовательной на вопросительную, и наоборот. Рассмотрим примеры: «Доллар, куда ты катишься?»60 (использование трансформированного синтаксически фразеологизма и приёма олицетворения, что создаёт яркий экспрессивный эффект, привлекает внимание к статье); «Куда катится «Яблоко?»61.
Всем нам известна фраза из знаменитого стихотворения А.С. Пушкина: «Мороз и солнце; день чудесный!». Автор статьи из газеты «Известия» использовал эту, ставшую уже крылатой, фразу, подвергнув её синтаксической трансформации и редукции: «Мороз без солнца» (статья посвящена обрушившимся на Россию снегопадам и пасмурной погоде в последние дни уходящего 2009 года)62.
Очень часто встречаются случаи лексической трансформации фразеологизмов, поскольку именно этот тип трансформации позволяет журналисту ёмко и точно выразить то, о чём говорится в статье. Приведём пример: «Дорогу осилит имущий» (перефразировано известное устойчивое выражение «дорогу осилит идущий»). Автор с помощью данного заголовка с юмором отмечает, что в скором времени только обеспеченным людям будет под силу ездить по российским дорогам: «Стоимость проезда по платным дорогам может достигать 5 рублей за километр для самого тяжелого грузовика, заявил министр транспорта Игорь Левитин»63.
Вот пример заголовка статьи, опубликованной в газете «Известия» - «Россия заблудилась в «трёх коронах». В данном случае лексической трансформации был подвергнут фразеологизм «заблудиться в трёх соснах». Статья посвящена неудаче сборной России на молодёжном чемпионате мира по хоккею: «29 декабря сборная России совершила свою первую осечку на молодежном чемпионате мира, уступив команде Швеции - 1:4... Этот чемпионат потихоньку начинает как две капли воды походить на прошлогодний. Все тот же последний матч перед Новым годом, все та же сборная «Тре крунур», неудача в поединке с ними и упущенное первое место в группе...». Журналист удачно использовал название сборной Швеции – «три короны», и включил его в заголовок – фразеологизм, тем самым подчеркнув, что сборная Швеция является традиционно неудобным соперником для России.
Фразеологизм «заблудиться в трёх соснах» довольно часто подвергается лексической трансформации. Вот ещё один пример газетного заголовка: «Водители заблудились в трёх тоннелях» (статья об открытии Волоколамского тоннеля)64.
А вот пример использования сразу двух фразеологизмов в одном заголовке, причём один из этих фразеологизмов лексически трансформирован: «Не газом, так нефтью. Украина снова наделала шуму»65. Заголовок очень удачен, поскольку сама статья посвящена попытке Украины сорвать поставки российской нефти в Европу, и данный конфликт является всего лишь продолжением газового конфликта между Украиной и Россией, на чём и концентрирует внимание автор статьи.
Приведём и другие примеры подобных заголовков: «Яблоки от яблони»66; «Нет огня без дыма» (лексически трансформирован фразеологизм «нет дыма без огня»; статья посвящена проверкам ночных клубов после трагического случая гибели людей в пермском клубе «Хромая лошадь»); «Гитлер канул в реку Бидериц: история расследования обстоятельств смерти фюрера» (трансформация фразеологизма «кануть в Лету»); «Гвен Стефани задушила жабу» (трансформация фразеологизма «жаба душит»)67; «Буш любит троицу. Удары по Сирии, Ирану и Северной Корее откладываются»68 (лексическая трансформация устойчивого выражения «Бог любит троицу»); «Со справкой по жизни» (статья о необходимости везде и всюду иметь с собой паспорт)69.
Список литературы
1.Бельчиков Ю.А. Практическая стилистика современного русского языка. М., 2005
2.Большая советская энциклопедия// http://slovari.yandex.ru/dict/bse
3.Быстрова Е.А. Краткий фразеологический словарь русского языка. СПб., 1992
4.Вардзелашвили Ж.А. Коннотация и её роль в метафоризации// http://vjanetta.narod.ru/slav2.html
5.Ганапольская Е.В. Свободное слово или Эзопов язык? (Фразеология как средство современной политической коммуникации)./Е.В. Ганапольская//Актуальные проблемы теории коммуникации. СПб., 2004
6.«Известия»: 2003-2009 гг.
7.Козырева Н. Способы трансформации устойчивых выражений в заголовках газет и журналов и её функции./Н. Козырева//Портал научных исследований СМИ// http://www.old.mediascope.ru/
8.«Коммерсантъ»: 2003-2009 гг.
9.Лазарева Э.А. Заголовок в газете. Свердловск, 1989
10.Манькова Л.А. Специфика заголовков в различных газетных текстах./Л.А. Манькова//Электронное издание: Учёные записки ТНУ. № 6 (45).// http://www3.crimea.edu/tnu
11.Мокиенко В.М. Славянская фразеология. М., 1989.
12.«Независимая газета». 25.04.2005
13.«Новые Известия»: 2003-2008 гг.
14.Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык. М., 1995
15.Телия В.Н. Экспрессивность как проявление субъективного фактора в языке и ее прагматическая ориентация. //Человеческий фактор в языке. М., 1991
16.Чернавина А.А. Текст и культура: постмодернистские тенденции в современных печатных СМИ./А.А. Чернавина//Информационный ресурс по русской словесности// http://rusistica.ru/
17.Шанский Н.М., Иванов В.В. Современный русский язык. М., 1987
18.Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М., 198
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00473