Вход

Особенности перевода лексических единиц , представляющих национальный колорит (Евгения Гранде)

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 321331
Дата создания 08 июля 2013
Страниц 37
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 23 декабря в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 310руб.
КУПИТЬ

Содержание

ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ОТРАЖЕНИЕ НАЦИОНАЛЬНОГО КОЛОРИТА В ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦАХ
1.1 Понятие «реалия». Классификация реалий
.1.2 Специфика перевода реалий
ВЫВОДЫ:
ГЛАВА 2. СПЕЦИФИКА ОБОЗНАЧЕНИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ФРАНЦУЗСКИХ РЕАЛИЙ
2.1. Особенности национального колорита в романе О. де Бальзака «Евгения Гранде»
2.2. Анализ переводческих трансформаций французских культуронимов
ВЫВОДЫ:
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
ЛИТЕРАТУРА

Введение

Особенности перевода лексических единиц , представляющих национальный колорит (Евгения Гранде)

Фрагмент работы для ознакомления

- рассмотреть понятие реалия в лингвистике и в теории перевода,
- изучить способы перевода указанных лексических единиц,
- проанализировать особенности перевода языковых реалий в романе О.де Бальзака «Евгения Гранде».
Методологическая база работы представлена трудами следующих авторов И.С. Алексеев, В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер, Р.К. Миньяр-Белоручев, А.В. Федоров, А.Д. Швейцер и другие.
Методы исследования:
- описательный,
- семантический,
- лингвокультурологический.

Список литературы

1.Алексеев И.С. Введение в переводоведение. СПб: Академия фи-лологический факультет СПбГУ, 2004. – 352 с.
2.Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отноше-ния, 1975. – 240 с.
3.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Высшая школа, 1986. 384с.
4.Демьянков В.З. Интерпретация, понимание и лингвистические аспекты их моделирования на ЭВМ. М.: Изд-во МГУ, 1989. 172 с. // [Элек-тронный ресурс] режим доступа: http://www.infolex.ru/Int0.html
5.Кабакчи В.В. Англоязычное описание русской культуры. М.:Academia, 2001. 224 с.
6.Кабакчи В.В. Типология текста иноязычного описания культуры и инолингвокультурный субстрат // Лингвистика текста и дискурсивный ана-лиз: традиции и перспективы. – СПб: СПбГУЭФ, 2007, с.51-70
7.Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистический аспект.). -М.: ВШ, 1990. - 251 с.
8.Кабакчи В. В. Практика англоязычной межкультурной коммуни-кации. СПб, Союз, 2001. 475 с.
9.Латышев Л.К. Технология перевода. М.: НВИ-Тезаурус, 2000. - 287 с.
10.Львовская Э.Д Теоретические проблемы перевода (на материале испанского языка). М.: Высшая школа, 1985. - 232с.
11.Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода – М.: Москов-ский лицей, 1996.- 208 с.
12.Обломиевский Д.Д. Основные этапы творческого пути Бальзака. М., 1957
13.Оноре де Бальзак. Евгения Гранде / Перевод с франц. Ю. Верхов-ного // Электронный ресурс, режим доступа: http://lib.ru/INOOLD/BALZAK/egrande.txt
14.Рецкер Я. И. Теория перевода' и переводческая практика. - М.. 1974- 216 с.
15.Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово/ Slovo , 2000
16.Успанова А.А. Способы и средства экспликации семантики лек-сических единиц (на материале произведений Л.Н.Гумилева) // Русская и со-поставительная филология: состояние и перспективы: Международная науч-ная конференция, посвященная 200-летию Казанского университета (Казань, 4-6 октября 2004 г.): Труды и материалы: / Под общ. ред. К.Р.Галиуллина.– Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2004.– C.246-247.
17.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая шко-ла, 1983.- 303 с.
18.Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука. 1988.- 215 с.
19.Honore de Balzac. Eugenie Grandet // Электронный ресурс, режим доступа: http://www.french-book.net/text/Biblio/Fr/Balzac/balzac_grandet.html

Словари:

20.Новый французско-русский словарь / Под ред.: Гак В.Г., Ганшина К.А. «Русский язык-Медиа», 2004. 70 тыс. статей.
21. Большой русско-французский словарь / Под ред. Щерба Л.В., Матусевич М.И., Воронцова Т.П. и др. «Русский язык-Медиа», 2004. 200 тыс. слов и словосочетаний.
Очень похожие работы
Найти ещё больше
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00444
© Рефератбанк, 2002 - 2024