Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код |
321166 |
Дата создания |
08 июля 2013 |
Страниц |
22
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 22 ноября в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Содержание
Содержание
Введение
Глава 1. Политический дискурс: его краткая характеристика
Выводы
Глава 2. Использование эвфемизмов как требование речевого этикета
Выводы по главе 2
Заключение
Библиография
Введение
Феномен политический корректности и его особенности в современном янглийском языке
Фрагмент работы для ознакомления
Диалогичность политического текста заключается в том, что любой текст рассматривается с точки зрения наличия такой составляющей значения как воздействие/ убеждение, именно по этой причине автор пытается соблюсти этикет – использует эвфемизмы как феномен политической корректности.
Глава 2. Использование эвфемизмов как требование речевого этикета
В разные исторические периоды существовали различные представления о вежливости, которая, ассоциировалась, прежде всего, с широким набором разнообразных ритуализированных действий. На современном этапе вежливость, по мнению Ю.Б. Кузьменковой13, Н.И. Формановской14, Т.П. Третьяковой15 и ряда других исследователей речевого этикета, понимается как поведение рациональное, стратегически целенаправленное, преследующее достижение определенных конечных целей. Отправной точкой в современном понимании вежливости является понимание под ней таких норм поведения, которые направлены на предотвращение и устранение конфликтов.
Основная цель вежливого поведения, следования предписаниям речевого этикета – «облагораживание» общения, реализация коммуникативных намерений наиболее успешным образом. Интенсивность выражения благодарности, извинения, приветствия, комплимента определяется не только проявлением «подобострастия», но и силой эмоционального воздействия ситуации или ожидаемой реакции.
«Смягчение утверждений, - отмечает Ю.Б. Кузьменкова, - является одним из непременных условий "уклончивого" вежливого общения: высказываемое мнение или критическое замечание, выражаемое отношение или совет, которые иначе могут прозвучать слишком категорично или показаться чересчур назидательными, необходимо облечь в соответствующую оболочку, чтобы не обидеть англоязычного собеседника, трепетно охраняющего свое "лицо". Достигается это посредством уклонения от ответственности за объективность высказываемого двояким образом: либо путем акцентуации собственного мнения (когда говорящий как бы принимает на свой счет (personalising) ответственность за свои слова, субъективируя свою точку зрения при помощи средств субъективной модальности, подчеркивающих личное отношение), либо, наоборот, посредством перенесения акцента на общепринятое мнение с привлечением модальных модификаторов, ориентированных на слушающего, пассивных конструкций, как бы выводящих адресата из ситуации, безличных и неопределенно-личных предложений, обобщающего и вероятностного характера, скрывающих отношение говорящего»16.
Следование принципу вежливости накладывает определенные ограничения на поведение членов общества, которые заключаются в том, чтобы учитывать интересы партнера, считаться с его мнениями, желаниями и чувствами, облегчать по возможности, возлагаемые на него задачи. Соблюдение принципа вежливости в конечном счете имеет целью добиться максимальной эффективности социального взаимодействия за счет «соблюдения социального равновесия и дружественных отношений»17. В прагматической теории речевого общения вежливость рассматривается как универсальный принцип, который в практике речевого взаимодействия играет более значительную регулирующую роль, чем даже принцип кооперации. Принцип вежливости определяется как особая стратегия речевого поведения, направленная на «предотвращение конфликтных ситуаций», цель которой «сохранить лицо» в ситуациях, когда существует угроза «потерять лицо»18.
Речевой этикет выполняет следующие функции:
способствует установлению контакта между собеседниками;
привлекает внимание слушателя (читателя), выделяет его среди других потенциальных собеседников;
позволяет засвидетельствовать уважение;
помогает определить статус происходящего общения (дружеский, деловой, официальный и пр.);
формирует благоприятную эмоциональную обстановку для общения и оказывает положительное воздействие на слушателя (читателя)19.
Ведущим признаком политического текста, по словам И.С. Алексеевой, является клишированность средств языкового выражения, а основным средством - устойчивая (в рамках данного речевого жанра) сочетаемость20.
Современный политический дискурс следует нормам политкорректности и в этой связи избегает использования экспрессивных, эмоциональных и оценочных слов, которые могли бы задеть те или иные социальные или этнические группы населения, а потому часто обращается к эвфемизмам и перифразам. Так, например, вместо die используются to go west, to decease, to depart, to pass away, to breathe one's last, to join the silent majority, to be no more, to lose one's life и т. д. Вместо dead прибегают к the late, the deceased и т. д. Часть эвфемизмов создается путем намеренного искажения формы слова таким образом, чтобы, не произнося одиозного слова, все же сказать так, чтобы собеседник понял, что имеется в виду.
По мнению известного российского фразеолога А. В. Кунина, эвфемизм - явление «широкого социального порядка». «К эвфемизму, - пишет А. В. Кунин, - прибегают всюду, где необходимо завуалировать, смягчить, ослабить то или иное слово или выражение»21.
Чтобы избежать слов, рисующих удручающую картину состояния экономики, чтобы не употреблять такое, скажем, понятие, как, 'хроническая инфляция' (chronic inflation), некоторые экономисты «поправляют» состояние экономических дел просто-напросто путем применения эвфемизма-синонима для слова инфляция - gradual increase in prices and wages - постепенный рост цен и зарплаты. Даже традиционное, вековое экономическое понятие спрос и предложение (supply and demand) теперь все чаще подменяется таким абстрактно звучащим термином как регулируемые цены и заработная плата (administered prices and wages). Судя по языку эвфемизмов, бюджет во многих западных фирмах теперь нельзя перерасходовать (budget overrun), бюджет всегда сам по себе растет или увеличивается (budget growth, budget increase), дабы директора концернов не показались неумелыми руководителями22.
При соблюдении норм политической корректности, неэкономный работник оказывается не растратчиком, а всего-навсего negative saver - негативный накопитель денег. Бедные (the poor) в современном капиталистическом обществе, судя по эвфемистической лексике, уже совсем не бедные: в экономической печати они сперва превратились в очень нуждающихся (the neediest), затем просто в нуждающихся (the needy, the ill-provided), затем в людей, лишенных благ (the deprived), потом в социально обездоленных (the socially deprived), затем в малопривилегированных (the underprivileged), а позже в попавших в менее благоприятные жизненные обстоятельства (the disadvantaged) и, наконец, в малообеспеченных (low-income people)23.
Для смягчения разницы в уровнях экономического развития стран и отдельных районов употребляется такой эвфемизм, как Fourth World (the world's poorest and most underdeveloped countries in Africa, Asia and Latin America).
Среди новых эвфемизмов политической сферы значительное место занимают словосочетания. В этом случае положительный прагматический эффект высказывания достигается за счет положительной семантики слов, входящих в них24.
В словосочетании soft-skinned targets, появившемся во время войны на Фолклендах и обозначающем живые мишени для разрывных бомб, «смягчающий» прагматический эффект создается за счет семантики прилагательного soft25. Образование новой эвфемистической лексики в области политики диктуется прагматическим принципом регулятивного воздействия на аудиторию.
С помощью перифраза, особенно эвфемистического, негативные стороны обсуждаемого явления, предмета или события скрываются. На первый план выдвигаются положительные стороны этого явления в его новом наименовании. Тем самым используется «искажающая» номинация, дающая возможность проявления субъективного, эмоционально- оценочного отношения говорящего к сообщаемому26.
Использование идиоматических фразеологизмов и газетных штампов, которые зачастую понимаются как метафорическое или метонимическое использование слова или выражения, лишенные отрицательной коннотации вместо слова или выражения, обладающие отрицательной коннотацией в общественно-политических текстах, часто продиктовано требованиями политической корректности, требующей, чтобы не были морально ущемлены интересы ни отдельных групп людей и общественных объединений, ни конкретного индивида в частности.
Именно требования политической корректности и желание избежать частого повторения требует использования идиоматически фразеологизмов и газетных штампов и при выражении авторской иронии.
В качестве примеров популярных в настоящее время газетных штампов можно привести эвфемизм "downsizing", имеющий значение "firing of many employees", или "wet work", синоним слова "assassination".
Идиоматические фразеологизмы и газетные штампы настолько стали типичными в публицистических текстах там, где необходимо соблюсти определенные этические нормы, указать на основательность выводов27. Так, например, эвфемизм capital punishment, превратившийся в настоящее время в юридический термин, стал более популярным в языке юристов и политиков, чем другой газетный штамп death penalty, в котором слово «смерть», которое вряд ли может вызвать положительные ассоциации, даже если это смерть человека недостойного, напрямую прописано. В данном случае непрямой или ассоциативный способ выражения кажется более предпочтительным: если вещь не называется напрямую, то ее, кажется, и нет, а потому не о чем беспокоиться.
При разговоре о войне журналистам часто приходится прибегать к использованию газетных штампов, дабы сделать кровавую драму войны более человечной и не травмировать психику своего читателя/слушателя.
Слово torture («пытка») имеет отрицательную коннотацию, и потому представляется желательным заменить его в тексте на более благовидные выражения physical persuasion или physical pressure, которые «формально» снимают груз ответственности и греха с палача, выставляя его в качестве своего рода наставника или инструктора, убеждающего свою жертву в чем-то.
В американской прессе самых последних лет (май 2004г.), посвященной издевательствам американских военнослужащих над пленными иракцами мы обнаруживаем газетные штампы, обусловленные необходимостью политкорректности:
physical coercion, physical abuse, coercive interrogation, physical threat, abusive technique, body blow (вместо torture(s));
moral coercion, abusive technique (вместо sexual abuse);
detainee (вместо prisoner);
to convince, threaten physically, apply psychological pressure (вместо to torture);
to humiliate sexually (вместо to undergo sadistic torture);
inappropriate behavior of a sexual nature (вместо raping &/or sadistic torture);
death in custody (вместо sadistic killing)
humanitarian intervention (вместо armed attack) и т.д.
The conventions state that "no physical or moral coercion shall be exercised against protected persons, in particular to obtain information from them or from third parties."28
With the failure of coalition forces to locate WMD in Iraq, they continue, "the fact we were bringing democracy, freedom and human rights where torture had reigned unchallenged, became the key to convincing the Iraqi people, Muslim nations across the world and critics of the war in the West, that the coalition cause was just." But they argue that the images of physical and sexual abuse at Abu Ghraib dealt a "grievous body blow" to a just cause, and that Rumsfeld is responsible29.
Government officials are also notoriously poor at regulating coercive interrogation techniques. For example, Israel's effort to regulate the application of "moderate physical pressure" led to deaths in custody and ultimately a decision by Israel's Supreme Court to outlaw it. Human Rights Watch and others have repeatedly reported abusive techniques on the part of U.S. interrogators, but the Bush administration did nothing to address them until the photographs of Abu Ghraib became public. Indeed, to this day, no one has been prosecuted for two deaths of detainees in U.S. custody in Afghanistan; medical examiners declared those deaths "homicides" a year and a half ago.30
Использование упомянутых эвфемизмов связано с необходимостью политкорректности, важнейшей составляющей выражения речевого этикета в публицистике.
В эвфемизмах relieve from duty (dismiss), correctional facilities (facilities for treating HIV-positive inmates) и political windfall (unexpected political success) чувствуется метафорический перенос, связанный с необходимостью сглаживания негативных явлений, связанных с военными действиями.
The Army Times, a Gannett newspaper widely read within the military, said in an editorial that both Rumsfeld and Gen. Richard Myers, chairman of the Joint Chiefs of Staff, should be held accountable, "even if that means relieving top leaders from duty in a time of war."31
New York City has begun offering the OraQuick 20-minute HIV test to inmates at Rikers Island and other city correctional facilities which have high turnover rates and high percentages of HIV-positive inmates, the New York Sun reports.32
Public outrage against the impeachment vote soon translated into a political windfall for Roh. The small, liberal-leaning Uri Party that backs him tripled its National Assembly seats in a nationwide April 15 election to take a slim majority and break the conservatives' four-decade grip on parliament.33
Выводы по главе 2
Таким образом, мы видим, что нормы речевого этикета в политическом дискурсе связаны с запретом на употребление политически непристойных и шокирующих слов и выражений, предписаниями и коммуникативной стратегией замены некорректных выражений с негативной оценкой эвфемизмами.
Оценочная лексика, характерная для феноменов политкорректности, имеет ярко выраженную политическую и идеологическую направленность.
Заключение
Таким образом, мы хотели бы заключить, что эвфемизмы являются важным компонентом политического дискурса.
Поскольку использование эвфемизмов помогает создавать языковую иллюзию оправдания непопулярной тактики и политики, то эвфемизмы составляет весомую и значимую часть общественно-политической лексики и потому все время находятся в движении: изменяют сферу своего употребления, приобретают новое значение, перестают быть стилистически нейтральными, исчезают, вытесняемые появившимися новыми эвфемизмами, судьба которых может оказаться и долгой, и короткой.
В нашей работе мы обратили внимание на то, как функционируют эвфемизмы в современных политических текстах и обратили внимание, насколько они семантически и стилистически неустойчивы. Следует обратить внимание на то, что данной проблеме в настоящее время уделяется, к сожалению, недостаточно внимания как в научных работах, так и в словарях.
Для газетной статьи, как разновидности политического дискурса, характерно использование эвфемизмов и газетных штампов, которые обусловлены необходимостью соблюдения этикета и нормами политической корректности. Обычно использующаяся для выражения негативной оценки лексика в политическом дискурсе на английском языке заменяется эвфемизмами или перифразами, которые не вызывают неодобрения у широкого круга читателей.
Список литературы
Библиография
1.Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб, 2001. – 256с.
2.Арнольд И.В. Проблемы диалогизма, интертекстуальности и герменевтики. – СПб, 1997. – 198с.
3.Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность. – СПб, 1999. -224с.
4.Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. М., 2002. -286с.
5.Арутюнова Н.Д. Дискурс. – Лингвистический энциклопедический словарь. - М., 1990. - С. 136-137.
6.Беляева Е. И. Грамматика и прагматика побуждения: английский язык. - Воронеж, 1992. - 124с.
7.Голубев В. Ю. Аргументация как один из функциональных элементов газетного стиля речи (на материале американской прессы). Автореф. к. ф. н. СПб., 1995. - 18c.
8.Ильин М.В. Политический дискурс: слова и смыслы // Полис. Политические исследования. М., 1991. - С. 7-17.
9.Ильин М.В. Политический дискурс как предмет анализа// Политическая наука. Политический дискурс: история и современные исследования. М., 2002, №3. С. 12-19.
10.Кубрякова Т.П. Роль языка в познании мира. М., 2004. – 732с.
11.Кузьменкова Ю.Б. От традиций культуры к нормам речевого поведения британцев, американцев и россиян. — М.: ГУ ВШЭ, 2004. - 316 с.
12.Кунин А. В. Английская фразеология. М., 1967. – 236с.
13.Михалева О. Л. Политический дискурс как сфера реализации манипулятивного воздействия. - Кемерово, 2004. - 18с.
14.Ступин Л.П., Игнатьев К.С. Современный английский речевой этикет. Л., 1980. – 254с.
15.Темирбаева Е.К. Эвфемизмы в языке политики и художественной литературе.//Слово в словаре и тексте. М.: МГУ, 1991. – С. 35-48.
16.Формановская Н.И., Шевцова С.В. Речевой этикет. Русско-английские соответствия: Справочник. М., 1992. – 154с.
17.Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения. М., 1989. – 178с.
18.Формановская Н.И. Речевой этикет// Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С. 413-414.
19.Формановская Н.И. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты. М., 1987. – 185с.
20.Формановская Н.И. Употребление русского речевого этикета. М., 1984. – 196с.
21.Чахоян Л.П. Синтаксис диалогической речи английского языка. М., 1979. – 276с.
22.Швец А. В. Публицистический стиль современного русского языка. Киев, 1979. - 168c.
23.Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса. - М.-Волгоград, 2000. - 174с.
24.Шейгал Е.И. Эвфемизм и ирония в политическом тексте // Philologica. – Краснодар, 1998. – № 11. – С. 56-67.
25.Bayley P. Live oratory in the television age: The language of formal speeches // Ragazzini G., Miller D.R. eds. Campaign language: Language, image, myth in the U.S. presidential elections 1984. – Bologna: Cooperativa Libraria Universitaria Editrice Bologna, 1985. - P.77-174.
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00347