Вход

Преревод в истории цивилизации.

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 321071
Дата создания 08 июля 2013
Страниц 46
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 22 ноября в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 310руб.
КУПИТЬ

Содержание

Содержание
Введение
Часть 1. Зарубежные переводческие традиции
Глава 1. Перевод в странах Древнего Востока
Введение
Древний Египет
Государства Древней Передней и Малой Азии и Месопотамии
Заключение
Глава 2. Перевод в античной эпохе
Введение
Древняя Греция
Древний Рим – начало
Древний Рим – классическая эпоха
Древний Рим – перевод после классической эпохи
Заключение
Глава 3. Мировые религии – перевод в античном мире
Введение
Переводы буддийской литературы
Ветхозаветная литература – перевод на греческий язык
Создание Латинской Библии
Перевод Библии на другие европейские языки
Заключение
Глава 4. Средневековый перевод
Введение
Интернациональная традиция перевода
Переводческая деятельность в Англии
Заключение
Глава 5. Эпоха Возрождения и перевод
Введение
Роль перевода в культуре эпохи Возрождения
Переводческие концепции Ренессанса
Заключение
Глава 6. Реформация. Переводы Библии
Введение
Реформация и перевод
Марин Лютер – автор немецкой Библии
Создание английской библии
Заключение
Глава 7. Перевод в эпоху классицизма
Введение
Перевод во Франции
Английская переводческая традиция
Развитие перевода в Германии
Заключение
Глава 8. Западноевропейский перевод XIX века
Введение
Перевод в Германии XIX века
Развитие перевода во Франции и Англии эпохи романтизма
Заключение
Глава 9. Зарубежное переводоведение в XX веке
Введение
Развитие теории перевода в странах Европы
Переводоведение во Франции и Канаде
Перевод в США
Заключение
Часть 2. История и теория перевода в России
Глава 1. Развитие перевода с возникновения Киевской Руси и до XVIII века
Введение
Переводческая деятельность в Киевской Руси
Перевод на Руси в XIII-XV веках
Максим Грек и перевод в XVI веке
Перевод в России XVII века
Заключение
Глава 2. Перевод в России XVIII века
Введение
Перевод в Петровскую эпоху
Развитие перевода в послепетровское время
Перевод в России конца XVIII века
Заключение
Глава 3. Российский перевод в первой половине XIX века
Введение
Полемика о переводе
Переводческая деятельность Жуковского
Другие переводческие концепции
Перевод в творчестве Пушкина, Лермонтова и Белинского
Заключение
Глава 4. Вторая половина XIX века и русский перевод
Введение
50 – 60-е годы XIX века в истории русского перевода
Русский перевод последней трети XIX века
Заключение
Глава 5. Русский перевод в XX веке
Введение
Переводческая традиция начала века
Художественный перевод советского периода
Формирование лингвистической теории перевода
Заключение
Раздел 3. Современное состояние переводческой индустрии
Машинный перевод
Перевод в XXI веке
Заключение
Библиография

Введение

Преревод в истории цивилизации.

Фрагмент работы для ознакомления

Перевод Библии, выполненный Иеронимом, является крупнейшим событием в истории перевода. Это одна из первых удавшихся попыток совместить максимальную точность передачи смысла оригинала с изяществом формы текста перевода.
Перевод религиозных текстов способствовал развитию культуры народов, в частности, переводческой традиции, оказывал огромное влияние на умы современников. Часто именно благодаря переводу Библии в стране устанавливался новый, прочный язык, либо совершенствовался уже имеющийся. Вопросы перевода священных текстов имели и яркий политический характер.
Глава 4. Средневековый перевод4
Введение
Средние века в истории рассматриваются как промежуток времени, отделявший античность от реформации. Очень удобно рассматривать в этом контексте и историю перевода.
Интернациональная традиция перевода
Из тройки священных языков наиболее распространенной в средневековой Европе была латынь. Людей делили на образованных и неграмотных, которые не владели латынью. Поэтому при рассмотрении переводов на этот язык сложно говорить о национальной традиции, поскольку латынь являлась языком интернациональным.
Поскольку христианство стало государственной религией всех стран в Европе, стали создаваться латинские версии религиозно-философских трудов. Можно назвать Иоанна Скотта Эриугена, ирландца по происхождению, а также хранителя Ватиканской библиотеки Анастасия Библиотекаря. Перевод «Ареопагитик» Эриугена был неудачным в силу излишнего буквализма, так как переводчик боялся отступить от истинного значения слов. Анастасий критиковал перевод Эриугена и попытался исправить его, однако и сам не достиг значительных успехов – его переводы изобиловали кальками и буквализмами, с одной стороны, и вольными переложениями оригинала, с другой.
Важную роль в развитии европейской переводческой традиции сыграли контакты с арабоязычной мусульманской культурой, благодаря интенсивности которых период XII-XIII вв. часто называют «великой эпохой переводов». В арабо-мусульманском мире культивировалась наука и философия античной Греции, переводческое дело было поставлено на государственную основу. В Европе же, в силу нераспространенности греческого языка, с Аристотелем, например, были знакомы лишь как с логиком, по переводу Боэция.
Европейцы стали активно переводить с арабского языка на латынь различные труды – философские, математические, медицинские и т.д. Особо следует отметить Испанию, по которой прошла граница между христианским и мусульманским миром. Интересно, что враждебность, существовавшая между католическим Западом и мусульманским Востоком, не помешала бурному развитию перевода.
Однако арабские источники часто являлись переводами не с греческого, а с сирийского языка, лучше известного на Ближнем Востоке. Таким образом, адекватный перевод трудов того же Аристотеля был вряд ли возможен, так как выполнялся латинский перевод арабского перевода сирийского перевода греческого оригинала. И поскольку Аристотель стал самым почитаемым среди средневековых мыслителей автором, неудовлетворенные таким положением дел европейцы обратились к греческим первоисточникам. Среди переводчиков с греческого на латынь следует назвать Роберта Гроссетесте и Вильема из Мербеке, в сотрудничестве с Фомой Аквинским. Они дополняли переводы сочинений Аристотеля собственными комментариями.
Среди критиков перевода нельзя не упомянуть Роджера Бэкона. Он указывал на непрофессионализм иных переводчиков, которые не знали ни языка, ни науки, и перевирали переводимые труды; говорил о том, что ошибки перевода часто приводят к неверному восприятию оригинала. Среди объективных трудностей перевода он называл особенности, специфические для каждого языка, отсутствие нужной терминологии в ПЯ и другие подобные факторы. Поэтому он придерживался положений непереводимости.
Отметим, что интенсивная деятельность европейских переводчиков привела к тому, что к концу XIII в. западноевропейские схоласты знали античное наследие лучше, чем арабские ученые предыдущих столетий.
Переводческая деятельность в Англии
Несмотря на господство латыни, в отдельных странах средневековой Европы создавались целые национальные переводческие традиции. Так, расцвет древнеанглийского перевода относится к концу IX в.
В момент вступления на престол короля Англии Альфреда Великого обстановка в стране была тяжелая. Постоянные вторжения датчан привели к упадку и разрушению многих монастырей – центров средневековой культуры. Уровень образованности сильно упал, латынь не знал почти никто. Поэтому король создал группу переводчиков для передачи наиболее значимых трудов с латыни на древнеанглийский, дабы сделать их доступными своим соотечественникам. В переводах встречался и буквализм, и излишне свободное обращение с подлинником, и стремление как можно точнее передать содержание.
После смерти Альфреда переводческая деятельность продолжалась, хотя и с меньшим размахом. Наиболее крупной фигурой этого периода считается монах Эльфрик. Интересно, что в предисловиях к своим переводам он часто указывал принципы передачи латинского текста, при этом предисловия писал на латыни, в отличие от основной книги, так как предназначались они для ученых кругов. Эльфрик рекомендовал соблюдать нормы ПЯ, переводить не слово, а смысл, однако допускал всякого рода сокращения, пояснения и изменения, а также упрощение сложных форм оригинала.
После захвата Англии нормандцами господствующее положение занял французский язык, однако уже к середине XIII века роль английского языка стала усиливаться. Стоит упомянуть Джеффри Чосера и Джона Лидгейта, чьи сочинения часто представляли собой своеобразный синтез латинских и французских источников и оригинального творчества.
Заключение
В средневековой Европе перевод играл важнейшую роль в распространении знаний. Богатая традиция перевода произведений на латинский язык дополняется переводами на языки народов Европы, которые весьма способствовали как развитию традиций художественной литературы на «грубых» языках отдельных народов, так и росту образованности.
Глава 5. Эпоха Возрождения и перевод5
Введение
В эпоху Возрождения в Италии, а потом и в остальной Европе расцвели гуманитарные науки, усилился интерес к математике и естествознанию. Очень интересно оценить, как такое бурное развитие культуры отразилось на переводческих традициях.
Роль перевода в культуре эпохи Возрождения
В ренессансной Европе латынь была главным языком, обычно выполнявшим роль переводящего, тогда как функцию исходного языка обычно выполнял греческий, знание которого было обязательным для всех образованных людей. Также присутствовал и третий компонент – народный язык.
Для развития новой культуры необходимо было переводить классические творения с греческого на латынь, так как интересующие гуманистов произведения были или вовсе не переведены, либо перевод оставлял желать лучшего. Огромную роль в становлении ренессансной традиции греко-латинских переводов сыграли византийские эмигранты (турецкое завоевание Византийской империи). Так, например, Мануил Христолор при переводе старался избегать дословного перевода, но при этом сохранять присущее греческому языку своеобразие. Среди других значительных фигур в истории перевода стоит назвать Лоентия Пилата и Виссариона Никейского.
Интересно, что многие из произведений, переводившихся гуманистами, уже были переведены ранее, однако не с оригиналов, а с переводов. Стремление очистить произведения Аристотеля от ошибок перевода и различных наслоений стало первым шагом, олицетворявшим разрыв со средневековой схоластикой. Труды еще одного великого ученого и философа – Платона – а также произведения неоплатоников, переводил Марсилио Фичино.
В высказываниях гуманистов о переводе прослеживается влияние древнеримской традиции. Они указывают на важность занятий переводом для понимания оригинала и совершенствования владения языками.
Огромное влияние оказал перевод на развитие народных языков и изменение их статуса. Стремление придать родному языку хотя бы часть благородства, присущего языку подлинника, приводило к нормализации языка, его обогащению, более свободному владению им за счет необходимости поиска выразительных средств, способных выразить величие оригинала. В результате в период ренессанса народные языки Европы получали новый статус, теперь на них было не стыдно, а даже модно писать. Естественно, это способствовало развитию литературы. Порою стремление сблизить родной язык с языком оригинала (например, латынью) приводило к излишнему буквализму, у которого были и сторонники, и противники. Однако в основном переводчики старались писать живым, красивым языком, не нарушая его норм.
Переводческие концепции Ренессанса
Автор «Трактата о правильном переводе» (1462 г.) Леонардо Бруни подчеркивал важность глубоких познаний в языке и литературе оригинала и перевода, необходимых для передачи и смысла, и формы. Еще один итальянский гуманист, Джаноццо Манетти, дополнительно различал подходы к переводу в зависимости от типа текста – те, в которых главенствует эмоциональная выразительность, и те, где важнее всего передача смысла.
Переводческие труды создают и представители французского Возрождения. Так, Этьен Паскье и Жак Пелеттье дю Мане ставили перед переводчиком задачу максимально возможного приближения к оригиналу, избегая и буквализма, и вольного пересказа. Интересна концепция одного из виднейших поэтов и переводчиков французского Ренессанса Этьена Доли. Согласно его рассуждениям, переводчик обязан хорошо понимать то, что переводит, в совершенстве владеть ИЯ и ПЯ, развивать ПЯ при переводе, избегать рабского следования языку подлинника, переводить красивым и плавным текстом. Однако здесь ничего не говорится о нежелательности чересчур свободного обращения с подлинником. Поэтому и у Доле, и у его коллег из разных стран переводы носили экспликативный характер. Так, за одно из таких добавлений инквизиция обвинила его в ереси и сожгла вместе с его книгами.
Несмотря на размах переводческой деятельности и ее высокую оценку среди гуманистов, исследователи высказывали и критические замечания о качестве современных переводов, а также скептически относились к возможности полноценного перевода, считая, что перевод всегда является если не искажением, то в лучшем случае бледным подобием оригинала.
Заключение
Перевод в эпоху Возрождения активно развивался, прежде всего, благодаря возросшему интересу к творчеству античных авторов. В то же время, и сам перевод развивал все стороны культуры европейского сообщества того времени, способствовал росту образованности и распространению знаний. Очень важную роль сыграли переводы в становлении, укреплении и совершенствовании народных языков. Возросло число людей, которые, занимаясь переводческой деятельностью, четко формулировали свои переводческие концепции, порой сомневаясь в возможности адекватного перевода. Несмотря на достаточно высокое качество многих переводов того времени, все еще очень популярным был метод свободной переделки оригинала.
Глава 6. Реформация. Переводы Библии6
Введение
Реформация – движение против власти папства. Основной идеей была непосредственность связи человека с Богом, которая не требовала обязательного посредничества духовенства. Это подразумевало конец монополии католической церкви на чтение и толкование Библии. Все это обусловило перевод Библии на народные языки.
Реформация и перевод
Одним из важнейших аспектов Реформации для истории перевода был переход от рассмотрения переводов Библии как священных текстов в плоскость филологического анализа – т.н. «десакрализация». Эразм Роттердамский применил принципы гуманистической филологии, подготовив перевод Нового Завета на латынь с целью восстановить первоначальный смысл, не всегда точно переданный Иеронимом. Некоторые его поправки сыграли крайне важную роль для подготовки Реформации, например, перенос покаяния из внешнего действия в дело человеческой совести.
Если право на пересмотр латинского перевода Библии не вызывал сомнений у большинства гуманистов, то отношение к допустимости ее перевода на народные языки было более сложным. Тем не менее, с началом Реформации в странах Европы развернулась работа по переводу библейских текстов на народные языки, что активно помогало бороться с римской курией.
Марин Лютер – автор немецкой Библии
Несмотря на то, что в Германии уже существовала определенная традиция переводов Священного Писания, Мартин Лютер, вождь немецкого протестантства, поставил перед собой задачу создать такой вариант Библии на немецком языке, который не содержал бы ошибок и искажений и был бы понятен широким массам. В работе он использовал вышеупомянутый латинский перевод Эразма Роттердамского, а в переводе Ветхого Завета ему помогала целая команда единомышленников. Отметим, что Мартин Лютер хорошо осознавал, что в переводе могут оставаться неточности и прилагал огромные усилия для их исправления, прислушивался к советам и замечаниям, выступал инициатором созыва специальных «ревизионных комиссий».
В процессе работы автор ощутил необходимость обосновать основные теоретические принципы, которыми пользовался при переводе, а также защитить свой труд от нападок «папистов». Результатом стала публикация «Послания о переводе» (1540 г.). Он привел положительные качества, которым должен отвечать человек, берущийся за перевод Библии, говорил о собственном старании в переводе, не отрицая при этом возможности появления в будущем более удачных переводов. Он ратовал за использование в переводе чистого и ясного немецкого языка, точно передающего смысл.
Библию Мартина Лютера читали все, и женщины, и необразованные низшие слои общества. Перевод Библии, а также басен Эзопа, выполненный Лютером, способствовал бурному развитию и обогащению немецкого литературного языка и немецкой литературы.
Создание английской библии
В 1524 году Уильям Тиндейл опубликовал свой перевод Нового Завета. Его версия отличалась простотой, ясностью и выразительностью, став основой для всех последующих английских переводов Библии, однако долгое время оставалась под запретом. Смена власти в стране, которая вставала то на сторону Рима, то идей Реформации, отразилась в создании нескольких переводов, санкционированных церковью.
Наконец, Иаков I (годы правления 1603-1625) создал специальную группу из наиболее выдающихся ученых того времени для создания единого перевода Библии на английский язык. За основу новой версии был взят перевод Тиндейла. Созданный в результате текст – «Библия короля Иакова» – по праву считается величайшем из всех английских переводов. Авторы перевода отошли и от излишней щепетильности пуритан, и от нарочитой темноты перевода папистов, препятствующей ее доступности.
Заключение
Очевидно, что перевод сыграл важнейшую роль в движении Реформации. Доминирование народных языков в качестве переводящих и вытеснение латыни из церковно-религиозной сферы превратило живые языки европейских народов в основное орудие национальной культуры, что имело огромное значение для последующего духовного развития Европы. Деятели Реформации оставили после себя как прекрасные переводы, высоко оцениваемые и современными исследователями, так и теоретические соображения о переводческих концепциях.
Глава 7. Перевод в эпоху классицизма7
Введение
Эпоху классицизма (это движение возникло во Франции в XVII в.) характеризует рационалистический подход к определению эстетического идеала. Переводчики прозы и стихов, стремясь приблизиться к идеалу, активно вносили изменения в переводимый ими текст, и поэтому в период классицизма господствуют переводы, вольно трактующие оригинал. Тем не менее, в эту эпоху шли острые и плодотворные дискуссии касательно и принципов перевода, и переводов отдельных художественных произведений.
Перевод во Франции
В эпоху классицизма понятие «французская манера перевода» стало синонимом неуважительного отношения к подлиннику. Многие (например, П. Летурнер, Флориан, Ш. Перро, Удар де ла Мотт) считали, что рабская верность оригиналу есть порок, и надо исправлять произведения автора, извлекая из них все, что переводчик сочтет полезным и приятным, и отбрасывая иное. Считалось, что такие переводы превосходят оригинал, а значит, делают честь автору подлинника, устраняя имеющиеся в последнем недостатки.
Однако не все придерживались таких взглядов. Так, в 1661 г. во Франции вышел латинский трактат «О наилучшем способе перевода», автором которого был Пьер Даниэль Юэ. Положения трактата ставят автора в один ряд с наиболее выдающимися теоретиками перевода от Мартина Лютера до наших дней. Юэ говорил о том, что переводчик должен передавать мысли автора и придерживаться его слов, насколько это возможно при разнице ИЯ и ПЯ; стремиться передать природное своеобразие оригинала, не позволяя себе ни опущений, ни добавок; максимально сохранять структуру подлинника без насилия над ПЯ; двусмысленные слова передавать такими же двусмысленными. Все эти трудности, по мнению Юэ, делали перевод настоящим искусством. Также он осознавал преемственность истории перевода, рассматривая и свою работу как основу для последующих изысканий.
Английская переводческая традиция
В английских переводах того времени тоже заметно стремление адаптировать оригинал к английскому читателю. Как и во Франции, подобные тенденции вызывали достаточно серьезную критику. Именно в полемике с ними создал свою переводческую концепцию поэт Джон Драйден. Он выступал против буквализма и негативно отзывался об имитации. Интересно, что подражание он называл наиболее выгодным способом передачи, который, однако, несправедлив по отношению к автору оригинала. Драйден рекомендовал использовать нечто среднее между этими двумя крайностями.
Итогом развития английской переводческой мысли стала работа А.Ф. Тайтлера «Опыт о принципах перевода», в которой он определял хороший перевод как равносильный подлиннику по производимому на читателя впечатлению (современное понятие «адекватности»). Отличительной чертой этой концепции является то, что Тайтлер выступал против сохранения неясности, двусмысленности и недостатков подлинника в переводе. Любопытно, что он высоко оценил вольный пересказ гомеровского эпоса на английский язык А. Попа, тогда как аналогичный подход Вольтера к передаче Шекспира на французский язык раскритиковал, назвав перевод неудачным и далеким от истины. Книга Тайтлера пользовалась большой популярностью благодаря простоте и легкости ее языка, а также большим количеством приведенных в ней примеров.
Беспокоила английских авторов и проблема засорения ПЯ чуждыми ему словами и оборотами, в связи с этим чувствовалась необходимость защиты чистоты языка.
Развитие перевода в Германии
Деятели немецкого перевода постоянно подчеркивали его важность как средства обогащения родного языка за счет языка оригинала. Начиная со второй половины XVIII в., в Германии стал наблюдаться особый интерес к проблемам перевода. Большинство исследователей стремились отойти от «неверного французского перевода», требуя соблюдать верность подлиннику. Так, немецкий просветитель и писатель И.Г. Гердер противопоставлял немецкую традицию французской, поясняя это тем, что национальная гордость французов побуждает их подгонять все чужое под свое, тогда как «бедные немцы» (у которых, по его словам, не было по-настоящему ни высокоразвитого хорошего вкуса, ни отечества) хотят видеть оригинал таким, какой он есть. Отметим, что переводы немцев произведений античных авторов очень высоко оценивались их современниками.
Переводы этой эпохи часто характеризуются как «первая вершина», достигнутая переводческой мыслью Германии, которая подготовила тот взлет, который пережил немецкий перевод в следующем (XIX) столетии.
Заключение
В период классицизма значительно возрос интерес к проблемам перевода, его роли в духовной жизни наций. Постепенно господство вольных переводов сменялось переводами, более точно передающими и смысл, и форму оригинала. Все чаще формулировались переводческие концепции, что было крайне важным для последующего развития переводческих традиций.

Список литературы


Библиография
1)XX век. Двадцатые годы: из истории международных связей русской литературы. – СПб, 2006.
2)Аверинцев С.С. Другой Рим: избранные статьи. – СПб, 2005.
3)Автоматический перевод: сборник статей. – М., 1971.
4)Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – М., СПб, 2004.
5)Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). – М., 2001.
6)Галь Нора Слово живое и мертвое: от «Маленького принца» до «Корабля дураков». – М., 2001.
7)Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М., 2004.
8)Кин К.Ч. Технологии перевода. – М., 2008.
9)Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Научное пособие. – М., 2001.
10)Лосев А.Ф. Античная литература: учебник для высшей школы. – М., 2008.
11)Медынцева А.А. Грамотность в Древней Руси. – М., 2000.
12)Михеева Е.В. Информационные технологии в профессиональной деятельности: учебное пособие. – М., 2008.
13)Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней). – М., 2006.
14)Николаев П.А. Культура как фактор национальной безопасности. – М., 2007.
15)Оболенская Ю.Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация. – М., 2006.
16)Перевод и подражание в литературах Средних веков и Возрождения: сборник статей. – М., 2002.
17)Топер П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. – М., 2000.
18)Тураев Б.А. Египетская литература. – СПб, 2000.
19)Умберто Эко Сказать почти то же самое: опыты о переводе. – СПб, 2006.
20)Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – СПб, 2002.
21)Чужакин А. Устный перевод XXI. Sequel: практика теория. Синхрон. – М., 2002.
22)Эткинд Е.Г. Русские поэты-переводчики от Тредиаковского до Пушкина. – Л., 1973.
23)Jeremy Munday Introducing Translation Studies: Theories and Applications. – London & New York, 2001.
24)Res traductorica: перевод и сравнительное изучение литератур. – СПб, 2000.
25)Routledge Encyclopedia of Translation Studies (edited by Mona Baker). – London & New York, 2001.
Очень похожие работы
Найти ещё больше
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00455
© Рефератбанк, 2002 - 2024