Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код |
320938 |
Дата создания |
08 июля 2013 |
Страниц |
38
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 23 декабря в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Содержание
Содержание
Введение
Глава I. Особенности перевода заглавий художественных фильмов с английского на русский
1. Общая характеристика теоретических проблем перевода
1.1.Обзор взглядов на понятие «перевод»
1.2. Средства достижения адекватности при переводе
2. Адаптация как вид преобразования иноязычного текста
Глава II. Адаптация в переводе названий фильмов на английском языке
2.1. Фильм как материал для перевода
2.2. Основные функции использования адаптации как способа преобразования названия
2.3. Перевод названий, содержащих имена собственные
2.4. Вариативность перевода названий фильмов
Заключение
Список литературы
Введение
Адаптация как вид преобразования в переводе названий фильмов на английском языке.
Фрагмент работы для ознакомления
Лингвистический принцип перевода, прежде всего, предполагает воссоздание формальной структуры подлинника. Однако провозглашение лингвистического принципа основным влечет чрезмерное следование тексту подлинника, в языковом отношении точному, но в художественном отношении слабому переводу, что было бы одним из видов формализма. Когда синтаксическую структуру можно передать аналогичными способами, то дословный перевод можно оставить без литературной обработки. Однако такие совпадения редки, и переводчик сталкивается с разрывом между формой и содержанием, то есть мысль перевода ясна, но форма не понятна читателю. Дословно точный перевод редко оказывает эмоциональный эффект оригинала, следовательно дословная точность и художественность часто противоречат друг другу. Перевод должен основыватьсяна знании законов обоих языков и на понимании закономерностей их соотношений. Но художественный перевод это не только изыскание языковых соотношений [Тюленев, 2004: 87].
Другие считают, что художественный перевод нужно рассматривать как разновидность словотворческого искусства, то есть не с лингвистической, а с литературоведческой точки зрения.
Согласно этой теории, главной движущей силой переводчика должна являться идея, внушенная оригиналом, которая заставляет его искать адекватные языковые средства для отражения в словах мысли, то есть художественный перевод представляет собой адекватное соответствие оригиналу не в лингвистическом, а в эстетическом понимании.
Исследователи определяют язык как материал художественного произведения, и художественный перевод, согласно его мнению, равно как и оригинал, отдает должное его закономерностям. Но понимание художественного перевода, как только лишь сопоставления языковых средств означает игнорирование его эстетической стороны. С точки зрения критерия соответствия художественности перевода художественности подлинника языковое соответствие служит лишь художественному соответствию, поэтому для определения качества художественного перевода общий критерий лишь языкового соответствия не применим, и полноценность может и не требовать одинаковой степени словесной близости к оригиналу на всем протяжении перевода [Бархударов, 1996: 97].
Главной задачей переводчика является передача в переводе характерных черт подлинника, и для создания адекватного оригиналу художественного и эмоционального впечатления переводчик должен найти самые лучшие языковые средства: подобрать синонимы, соответствующие художественные образы и так далее.
Естественно, во время перевода что-то отбрасывается, что-то дается в виде разного рода замен, что-то добавляется. Вследствие этого, переводы содержат всякого рода изменения по сравнению с подлинником, они необходимы, если целью является создание аналогичного подлиннику единства формы и содержания на материале другого языка, однако от объема этих изменений зависит точность перевода и именно минимум таких изменений предполагает адекватный перевод.
Исходя из этого, целью адекватного перевода является точная передача содержания и формы оригинала при воспроизведении особенностей последней, если это позволяют языковые средства, или создание их адекватных соответствий на материале другого языка.
Следовательно, точная передача смысла подлинника часто связана с необходимостью отказа от дословности, но с выбором адекватных соответствий.
Исходя из этого, адекватный перевод – это перевод, обеспечивающий прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности, не допуская нарушения норм и узуса языка перевода, соблюдая жанрово стилистические требования к текстам данного типа и соответствия конвенциональной норме перевода. Такой перевод может быть создан путем творческого применения реалистического метода отражения художественной действительности подлинника, должен происходить не простой подбор соответствий, а подбор наилучших языковых средств для достижения художественных элементов оригинала [Комиссаров, 1990: 281].
Адекватный перевод должен удовлетворять следующим требованиям:
1) точность. Переводчик обязан донести до читателя полностью все мысли, высказанные автором. При этом должны быть сохранены не только основные положения, но также нюансы и оттенки высказывания. Заботясь о полноте передачи высказывания, переводчик, вместе с тем, не должен ничего добавлять от себя, не должен дополнять и пояснять автора. Это также было бы искажением текста оригинала;
2) сжатость. Переводчик не должен быть многословным, мысли должны быть облечены в максимально сжатую и лаконичную форму;
3) ясность. Лаконичность и сжатость языка перевода, однако, нигде не должны идти в ущерб ясности изложения мысли, легкости ее понимания. Следует избегать сложных и двусмысленных оборотов, затрудняющих восприятие. Мысль должна быть изложена простым и ясным языком;
4) литературность. Как уже отмечалось, перевод должен полностью удовлетворять общепринятым нормам русского литературного языка. Каждая фраза должна звучать живо и естественно, не сохраняя никаких намеков на чуждые русскому языку синтаксические конструкции подлинника. Ввиду значительного расхождения в синтаксической структуре английского и русского языков, как отмечалось выше, редко оказывается возможным сохранить при переводе форму выражения подлинника. Больше того, в интересах точности передачи смысла зачастую бывает необходимым при переводе прибегнуть к изменению структуры переводимого предложения в соответствии с нормами языка, т.е. переставить или даже полностью заменить отдельные слова и выражения, хотя замена даже одного слова другим весьма существенна. В переводе же не одно, а все слова заменяются другими, принадлежащими, помимо всего, к иной языковой системе, которая отличается своей особой структурой речи - порядок слов в предложении, слова, принадлежащие к одному синонимическому ряду, как правило, существенно отличаются в разных языках смысловыми оттенками.
При переводе используются различные замены одной формы выражения другой, которые называют превращениями или трансформациями. Принято разделять трансформации на:
1) грамматические;
2) лексические;
3) лексико-грамматические.
В свою очередь они подразделяются на подвиды. При использовании переводческих трансформаций, заменяются отдельные лексические единицы слов и устойчивых сочетаний исходного языка лексическими единицами переводящего языка [Комиссаров, 2004: 159].
Наш краткий обзор начнем с исследования грамматических трансформаций. Перевод невозможен без них, так как они обозначают перестройку предложения (изменение его структуры) и всевозможные замены. Грамматические трансформации обуславливаются различными причинами — как чисто грамматического, так и лексического характера, хотя основную роль играют грамматические факторы, т.е. различия в строе языков.
При сопоставлении грамматических категорий и форм английского и русского языков обычно обнаруживаются следующие: отсутствие той или другой категории в одном из языков; частичное совпадение; полное совпадение. В первом и во втором случае возникает необходимость использования грамматических трансформаций. В английском язык такие грамматические категории, как артикль и герундий, инфинитивные и причастные комплексы и абсолютная номинативная конструкция, которых нет в русском языке. Частичное совпадение или несовпадение в значении и употреблении соответствующих форм и конструкций тоже требует грамматических трансформаций. Сюда можно отнести такие явления, как частичное несовпадение категории числа, частичное несовпадение в формах пассивной конструкции, неполное совпадение форм инфинитива и причастия, некоторые различия в выражении модальности и т.п. [Бархударов, 1996: 91].
Артикль имеет отвлеченное значение, но часто требует смыслового выражения в переводе, потому что без него русское предложение будет неточным и неполным, так как денотативное значение артиклей семантически являются обязательной частью всего смыслового содержания предложения. Определенный артикль произошел от указательного местоимения, неопределенный от неопределенного местоимения, которое восходит к числительному один. Эти значения используют сейчас.
Примеры: yet he had not a friend on earth (однако у него не было ни единого друга на свете). I felt like the morning after a bottle of Prohibition Hoosh (чувствовал себя, как наутро после попойки). Во втором случае, перевод артикля опускается.
Существительное «политика» не имеет множественного числа, ибо слово «политики» является формой множественного числа от существительного «политик» – политический деятель. Существует ряд таких слов, которые не имеют множественного числа.
Неисчисляемые существительные, выражающие абстрактные значения тоже не совпадают в языках. Примеры: whatch – ‘часы’, news – ‘новости’, money – ‘деньги’ и т.д.
У русского инфинитива нет ни перфектной, ни продолжительной формы. В русском языке также нет инфинитивных комплексов, а в английском они очень распространены.
Все эти перечисленные явления вызывают потребность в использовании грамматических трансформаций при переводе. Наиболее употребляемыми приемами являются дословный перевод, членение предложений, объединение предложений, перестановки и грамматические замены [Латышев, 1981: 83].
Дословный перевод – это перевод, при котором синтаксическая структура исходного языка заменяется аналогичной структурой переводящего языка. Пример: John was in Moscow three years ago – ‘Джон был в Москве 3 года назад’.
Переводчики часто стремятся изменить синтаксическую структуру там, где лучше выбрать дословный перевод. Этот прием не нужно путать с буквальным переводом, который переводит также «слово в слово», но нарушая нормы или искажая смысл языка перевода [Комиссаров, 2004: 162].
Членение предложения – это способ перевода, при котором, для достижения адекватности, предложение делится на два-три предложения в переводе. Этот прием вызывает необходимость, когда одно предложение несет большое количество информации, где рассказывается, и что произошло, и где произошло, и с кем, и как. Также используется при передаче на русский язык специфических английских конструкций, не имеющих соответствий в русском языке, и для лучшей передачи стилистических особенностей оригинала, а также в связи с принадлежностью английского текста к определенному жанру текста [Комиссаров, 1998: 37].
Объединение предложений – это способ перевода, при котором два-три предложения объединяют в одно. Этот прием используется из-за недооформленности одного из предложений. Также он часто используется в научно-технических текстах, так как в русском языке часто используются сложные предложения, а английским текстам характерно использование простых. Из-за особенностей английского языка, членение предложений при переводе с английского языка на русский – более частое явление, чем их объединение [Комиссаров, 2004: 163].
Перестановка – это вид трансформации, при которой расположение элементов в тексте перевода изменяется по сравнению с текстом оригинала. Этими элементами выступают обычные слова, словосочетания, части сложного и самостоятельного предложения в строе текста. Причин, вызывающих этот прием много. Одной из главных является различие в строе предложения в русском и английском языках. В русском предложении порядок слов не так ограничен как в английском, в нем на первом месте могут стоять и второстепенные члены, что чаще всего используется, так и подлежащие. В английском строгий порядок слов, на первом месте подлежащие, за ним следует сказуемое, а второстепенные члены ставятся в конец. Также в английском тексте придаточное предложение предшествует главному, а в русском наоборот, иногда встречаются и противоположные случаи. Перестановки, как вид переводческой трансформации, встречаются весьма часто, однако, обычно они сопровождаются трансформациями и иного характера, в частности, заменами [Миньяр-Белоручев, 1996: 98].
Замены – этот способ наиболее распространенный и многообразный. В процессе перевода замене могут подвергаться грамматические единицы – формы слов, части речи, члены предложения, типы синтаксической связи и т. д. Замена форм слова означает замена числа у существительного, времени у глаголов. Это означает, что некоторые слова являются историческими терминами. Пример: «Stone Ages» будет переводиться – «Каменный век», так как это исторический термин и употребляется только в единственном числе.
В придаточном предложении времени или условия употребляется форма настоящего времени. Пример: If he comes early we shall go for a walk together, здесь глагол будет переводиться на русский язык в единственном числе. Существуют слова также, форма единственного числа которых соответствует форме множественного числа другого языка (money – ‘деньги’, outskirts – ‘окраина’). Но чаще категория числа сохраняется.
Замена части речи означает замена существительного глаголом (It is our hope – ‘мы надеемся’), прилагательного существительным (shorter – ‘сокращение’). Это происходит из-за того, что в английском языке подлежащие выполняет иные функции, нежели обозначение субъекта действия [Комиссаров, 2004: 158].
Замена членов предложения обозначает перестройку синтаксической схемы предложения. Пример: he is visited by his brother.
Переводя это предложение, мы заменяем английское подлежащие дополнением в русском языке, а английское дополнение с предлогом by становится подлежащим. И мы переводим предложение так: «Его навещает брат». Когда мы переводим, с русского на английский язык, мы делаем обратную замену [Тюленев, 2004: 69].
Лексические трансформации необходимы, потому что лексические единицы разных языков редко совпадают во всем объеме их значений, то есть отклонение от словарных соответствий. Эти трансформации описывают формальные и содержательные отношения между словами и словосочетаниями в подлиннике и переводе. К формальным относятся транскрипция, транслитерация и переводческое калькирование [Латышев, 1981:180].
Транскрипция и транслитерация – это способы перевода, которые воссоздают форму лексической единицы с помощью букв языка перевода. Транскрипция – это прием, при котором воспроизводится звучание слов подлинника, а при транслитерации воссоздается буквенный состав. Транскрипцию используют при переводе географических названий, имен, терминов, названий фирм. Некоторых звуков, которые есть в английском языке, нет в русском. Эти звуки переводят приблизительно. Например, звук [th] в русском языке передается либо звуками [д] или [з], либо [т] или [с] [Комиссаров, 2004: 160].
Калькирование – это перевод лексической единицы, заменяя ее составные части (морфемы, слова) лексическими соответствиями в языке перевода, копируя структуру исходной лексической единицы. Часто используют и транскрипцию и калькирование одновременно [Чужакин, 2003: 74].
Следующую группу лексических трансформаций составляют лексико-семантические замены. К ним относятся конкретизация, генерализация и модуляция или смысловое развитие.
Конкретизация – это прием, при котором слова или словосочетания с широким значением заменяется словом или словосочетанием с более узким значением. Этот способ связан с тем, что в английском языке многие слова многозначны и их больше чем в русском, поэтому слово go может переводиться как – ехать, идти, двигаться и т.д.
Генерализация – это прием, при котором слова или словосочетания с узким значением заменяются словами и словосочетаниями с более широким значением. Этот прием употребляется, когда название предмета ничего не говорит читателю, когда является лишним в условиях данного контекста или более общее обозначение предпочтительно по стилистическим причинам [Чужакин, 2003: 75].
Модуляция – это приём, который заключается в замене словарного соответствия при переводе контекстуальным, лексически связанным с ним. Сюда относится метафора и метонимия.
Если учесть, что все знаменательные части делятся на три категории: предметы, процессы и признаки, то для передачи одного и того же содержания средствами другого языка предмет может быть заменён его признаком, процесс предметом, признак предметом или процессом и т.д. Под процессом имеется в виду действие или состояние [Латышев, 2003: 84].
Лексико-синтаксические трансформации – это трансформации, с помощью которых преобразуются и лексика, и синтаксическая структура подлинника. К ним относятся приемы антонимического перевода, описательного перевода и компенсация.
Антономический перевод – это прием, при котором происходит замена понятия в переводе, противоположным понятием. Этот прием используется если невозможно подыскать иноязычного эквивалента к глаголу (я все помню – я ничего не забыл). Но нельзя переводить отдельные слова антонимами (нельзя опасность заменять на безопасность).
Описательный перевод – это прием, который помогает в самых сложных ситуациях, часто приходится встречаться со словами, которые имеют национальный характер. Так, не во всех языках есть понятие «шапка-ушанка», и мы будем переводить это слово как «зимняя шапка с ушами». Недостаток этого приема в том, что описания получаются большими [Миньяр-Белоручев, 1996: 95].
Компенсация – это прием, при котором компенсируется смысл, утраченный при переводе, и передается иными средствами. Этот прием часто используется при переводе фразеологизмов, неправильности или индивидуальные особенности речи, каламбуры, игру слов и пр., а также когда не всегда можно найти прямое и непосредственное соответствие той или иной единице [Нелюбин, 1983: 123].
2. Адаптация как вид преобразования иноязычного текста
Наряду с перечисленными выше способами достижения адекватности переводимого текста в переводческой практике используется также такой прием, как адаптация. Разработка этого понятия ведется в рамках прагмалингвистики, поскольку соотносится не только с текстом, но и с восприятием текста как коммуникативным актом. Для того чтобы адаптировать текст, переводчик может использовать комплекс приемов, перечисленных нами выше, при этом конечной целью адаптации является понимание реципиентом текста, в который включена, например, безэквивалентная лексика.
Наиболее сложной является задача обеспечить необходимую реакцию на текст перевода со стороны конкретного реципиента, при этом переводчик должен ориентироваться не столько на воздействие оригинала на его адресата, сколько на индивидуальные особенности воспринимающей стороны. Только очень хорошо зная характер и психическое состояние человека, можно с достаточной уверенностью предположить, какова будет его эмоциональная или поведенческая реакция на данное сообщение. Как правило, переводчик не может ставить перед собой задачу добиться заданного коммуникативного эффекта. Если же такая задача ставится, ее осуществление часто требует прагматической адаптации текста, выходящей за рамки перевода как процесса создания текста, коммуникативно равноценного оригиналу. Адаптация часто применяется для перевода иноязычных рекламных текстов, которые призваны обеспечить высокие продажи товара. Зачастую это приводит к появлению нового текста, учитывающего интересы и потребности конкретной аудитории. В качестве примеров адаптации иноязычных текстов можем привести такие переводы русских названий на английский язык: «Тихий Дон» М. Шолохова переведен на английский как The Don Flows Home to the Sea (досл. «Дон течет к морю»), название романа В. Пелевина «Чапаев и Пустота» по-английски звучит как The Clay Machine-Gun (досл. «Глиняный пулемет»). Такие трансформации названий необходимы потому, что в английской культуре отсутствуют обозначенные в названиях культурные реалии.
Выводы
В данной главе нашей курсовой работы мы выяснили, что содержание понятия перевод изменялось на протяжении столетий, и в наши дни существуют различия в его трактовке. В ходе анализа различных исследовательских концепций, мы пришли к выводу, что рабочим определением понятия перевод можно считать следующее – это процесс создания текста с одного языка на другой язык, который не только передает его смысл, но также вовлекает читателя в целостный контекст иностранного языка.
Список литературы
Список литературы
1.Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М., 2008.
2.Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. – М., 2005.
3.Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. – М., 1986.
4.Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. – Л., 1973.
5.Баркова Л.А. Прагматический аспект использования фрезеологизмов в рекламных текстах. Автореферат … канд. филол. наук. – М., 1983.
6.Бархударов Л.С. Теоретические основы преподавания перевода. – М.,1996.
7.Винокур Г.О. Избранные работы по русскому языку. – М., 1959.
8.Галева Н.Л. Параметры художественного текста и перевод. – Тверь, 1999.
9.Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. – М., 1981.
10.Горшков А.И. Русская стилистика. М., 2001.
11.Дубенец Э.М. Лексикология современного английского языка: лекции и семинары. М., 2002.
12.Дубин Б. Интеллектуальные группы и символические формы: Очерки социологии современной культуры. М.,2004.
13.Звегинцев В. А. Семасиология. – М., 1957.
14.Кожин А.Н., Крылова О.А., Одинцов В.В. Функциональные типы русской речи. М., 1982.
15.Кожина М.Н. Стилистика русского языка. – М., 2008.
16.Комиссаров В.Н. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М., 1978.
17.Комиссаров В.Н. Грамматические особенности перевода и основы технического перевода. – М., 1965.
18.Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. – М., 1999.
19.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М., 2004.
20.Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М., 1990.
21.Кулинич М.А. Еще раз о переводе названий // Лингвистические основы межкультурной коммуникации. Нижний Новгород, 2005.
22.Латышев Л.К. Курс перевода. – М., 1981.
23.Латышев Л.К. Перевод: теория, практика и методика преподавания. – М., 2003.
24.Лилова А. Введение в общую теорию перевода. – М., 2005.
25.Мезенцева Т.Д. Терминологическая адаптация в переводе // Языки профессиональной коммуникации. Челябинск, 2003.
26.Минаева Л.В. Лексикология и лексикография английского языка. М., 2003.
27.Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М., 1996.
28.Мюллер В.К. Англо-русский словарь. 20-е изд., М., 1985.
29.Назарян А.Г. Вопросы теории и техники перевода. – М., 1970.
30.Нелюбин Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика. – М., 1983.
31.Покровский М.М. Избранные работы по языкознанию. М., 1959.
32.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М., 2004.
33.Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии: Пер. с англ. М., 1993.
34.Тюленев С.В. Теория перевода. – М., 2004.
35.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М., 2002.
36.Чужакин А. Мир перевода. – М., 2003.
37.Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М., 1988.
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00696