Вход

Лексические добавления при переводе на примере "100 лет оденочества " Г.Г.Маркеса

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 320560
Дата создания 08 июля 2013
Страниц 34
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 25 ноября в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 310руб.
КУПИТЬ

Содержание

Содержание
Введение
Глава 1. Теоретические вопросы: эквивалентность и переводческие трансформации
1.1 Проблема эквивалентности в связи с типом переводимого текста
1.2 Основные приемы перевода лексического типа
Глава 2. Практическое исследование: лексические добавления при переводе на примере романа «Сто лет одиночества» Габриэля Гарсиа Маркеса
Заключение
Библиография

Введение

Лексические добавления при переводе на примере "100 лет оденочества " Г.Г.Маркеса

Фрагмент работы для ознакомления

Вместо домишки из камыша переводчик сказал домишки с камышовыми кровлями. Причина экстралингвистическая (дифференциал в знаниях, несовпадений реалий) – для русскоязычного читателя неочевидно, что камыш применяется именно для кровли крыш.
2) El mundo era tan reciente, que muchas cosas carecían de nombre, y para mencionarlas había que señalarlas con el dedo. – Мир был таким первозданным, что многие вещи не имели названия и на них просто тыкали пальцем [4, стр. 19; 11, стр. 3].
Carecían и не имели – примитивный случай добавлений, обусловленный несовпадением в лексическом строе языков: в русском языке нет глагола, полностью совпадающего по значению с carecer, глаголы нуждаться, недоставать не подходят, и остаются только словосочетания не было, не имели.
Para mencionarlas había que señalarlas и на них просто тыкали – в данном случае имеется комплекс преобразований (опущение, добавление). Добавлено слово просто, причина – особенность узуса ПЯ.
3) Todos los años, por le mes de marzo, una familia de gitanos desarrapados plantaba su carpa cerca de la aldea, y con un grande alboroto de pitos y timbales daban a conocer los nuevos inventos. – Каждый год в марте месяце лохмотное цыганское племя ставило свой шатер близ поселка, и под звонкое дребезжание бубнов и визготню свистулек показывали жителям новейшие изобретения [4, стр. 19; 11, стр. 3].
Лексические различия – в ПЯ нет слова вроде alboroto, которое обозначало бы одновременно шум, производимый обоими музыкальными инструментами, а также передавало бы «суматошный» характер этих звуков.
Добавлено жителям, т.к. имеется несовпадение узуса (можно было бы сказать также показывали всем желающим, показывали зрителям, нельзя сказать просто показывали новейшие изобретения). Добавление вводится за счет внутритекстовых связей.
4) Un gitano corpulento, de barba montaraz y manos de gorrión, que se presentó con el nombre de Melquíades, hizo una truculenta demonstración pública de lo que él mismo llamaba la octava maravilla de los sabios alquimistas de Macedonia. – Коренастый цыган с кудлатой бородой и воробьиными руками-лапками назвал свое имя – Мелькиадес – и стал демонстрировать обомлевшим зрителям не что иное, как восьмое чудо света, сотворенное, по его словам, учеными-алхимиками из Македонии [4, стр. 19-20; 11, стр. 3].
Очень интересный пример. Несочетаемость: нельзя сказать воробьиные руки или руки, как у воробья, потому что у воробья рук нет; нельзя сказать и с лапками, как у воробья, так как у человека все же руки, а не лапки, и в данном случае лапки прозвучали бы неуместно шутливо и игриво (стилистическая причина). Переводчиком найден удачный вариант, усиливающий красочность сравнения.
Затем комплекс трансформаций, в основном обусловленных стилистическими причинами. Провел впечатляющую демонстрацию восьмого чуда света звучит неуместно официально, поэтому используются различные трансформации. Добавление слова стал вместо просто продемонстрировал объясняется внутритекстовыми связями, так как далее мы видим, что он не единожды продемонстрировал магнит, а ходил из дома в дом. Обомлевшим зрителям можно отнести и к заменам, так как, по сути, это словосочетание заменяет прилагательные truculenta и pública. Добавленное не что иное, как служит для усиления эффекта и могло бы быть опущено.
5) Fue de casa en casa arrastrando dos lingotes metálicos, y todo el mundo se espantó al ver que los calderos, las pailas, las tenazas y los anafes se caían de su sitio, y las maderas crujían por la desesperación de los clavos y los tornillos tratando de desenclavarse, y aun los objetos perdidos desde hacía mucho tiempo aparecían por donde más se les había buscando, y se arrastraban en desbandada turbulenta detrás de los fierros mágicos de Melquíades. – Цыган ходил из дома в дом, потрясая двумя брусками железа, и люди вздрагивали от ужаса, видя, как тазы, кастрюли, жаровни и ухваты подпрыгивают на месте, как поскрипывают доски, с трудом удерживая рвущиеся из них гвозди и болты, а вещицы, давным-давно исчезнувшие, объявляются именно там, где все было перерыто в их поисках, и скопом несутся к волшебному железу Мелькиадеса [4, стр. 20; 11, стр. 3].
Цыган – грамматическая причина (эллиптичность подлежащего). В ПЯ есть аналог эмотивного глагола каузативного значения espantar – ужасать, и можно было бы написать люди ужасались, однако получается чересчур сильная эмоция, не соответствующая ситуации, почему переводчиком и было выбрано менее «трагичное» выражение (имеется несовпадение узуса). Следующее добавление обусловлено тоже несовпадением узуса: из-за отчаяния гвоздей и болтов сказать никак нельзя, хотя смысл интуитивно понятен. Наконец, можно было бы сказать объявляются там, где их больше/дольше всего искали, однако выбранный переводчиком вариант более экспрессивен.
6) Primero llevaron el imán. – Вначале они привезли магнит [4, стр. 19; 11, стр. 3]. Примитивный случай добавлений, обусловленный грамматическими различиями (эллипсис подлежащего в ИЯ; в ПЯ в данном случае опустить слово они нельзя).
7) «Las cosas tienen vida propia – pregonaba el gitano con áspero acento –, todo es cuestión de despertarles el ánima.» – «Всякая вещь – живая, объявил цыган категорично и сурово. – Надо только суметь разбудить ее душу» [4, стр. 20; 11, стр. 3].
Оба добавления необязательны, однако украшают текст.
8) José Arcadio Buendía, cuya desaforada imaginación iba siempre más lejos que el ingenio de la naturaleza, y aun más allá del milagro y la magia, pensó que era posible servirse de aquella invención inútil para desentrañar el oro de la tierra. – Хосе Аркадио Буэндия, чье необузданное воображение превосходило чудотворный гений самой природы и даже силу магии и волшебства, подумал, что неплохо было бы приспособить это в общем-то никчемное открытие для выуживания золота из земли [4, стр. 20; 11, стр. 4].
Узус ПЯ обуславливает добавление слова сила. Можно было бы сказать и превосходило гений самой природы и даже силу чудес и магии, однако переводчик нашел намного более удачное решение, перенеся milagro к гению природы и добавив синоним слова магия – волшебство. Выражение приспособить это никчемное открытие содержит в себе противоречие, т.е. в русском языке никчемный плохо сочетается с тут же предлагаемым использованием открытия. Поэтому добавление в общем-то необходимо (сочетаемость).
9) Ursula Iguarán, su mujer, que contaba con aquellos animales para ensachar el desmedrado patrimonio doméstico, no consiguió disuadirlo. – Урсула Игуаран, его жена, хотела за счет домашней скотины увеличить скромный семейный достаток, но все ее уговоры были напрасны [4, стр. 20; 11, стр. 4].
Дословный перевод рассчитывала за счет этой скотины неуместен, так как воспринимается как отсылка не к домашней скотине, а к мужу. Употребление множественного числа как один из вариантов возможно: за счет этих животных, но звучит неестественно, деревенский житель так бы не сказал (стилистика), кроме того в предложении получилось бы слишком много местоимений: его, этих, ее/его. То же и во втором случае – не смогла разубедить его звучит чересчур официально для описания деревенской пары. Заметим, что формально можно было бы перевести эту фразу проще, однако стилистически обусловленные трансформации сделали предложение более легким, естественным и красивым.
10) «Muy pronto ha de sobrarnos oro para empedrar la casa», replicó su marido. – «Скоро золотом дом завалим, девать будет некуда», – отвечал муж [4, стр. 20; 11, стр. 4].
Комплексные преобразования обусловлены несочетаемостью (нельзя замостить дом), а также необходимостью передать значение глагола sobrar, для которого в ПЯ нет прямого аналога (лексическая причина).
11) Exploró palmo a palmo la región, inclusive el fondo del río, arrastrando los dos lingotes de hierro y recitando en voz alta el conjuro de Melquíades. – Шаг за шагом прочесывал местность, даже русло реки, таща за собой на веревке два железных бруска и повторяя громким голосом заклинание Мелькиадеса [4, стр. 20; 11, стр. 4].
В ПЯ тащить не обязательно подразумевает тащить по полу, в отличие от arrastrar (лексическая причина), т.е. можно тащить нечто тяжелое, неся его в руках. Поэтому нужно было добавить либо за собой, либо на веревке. У автора про веревку не сказано ничего, но это подразумевается из внутритекстовых связей (мы видим, что бруски не очень большие, и тащить их по земле без веревки невозможно). Добавление обоих вариантов делает образ законченным.
12) Lo único que logró desenterrar fue una armadura del siglo XV con todas sus partes soldadas por un cascote de óxido, cuyo interior tenía la resonancia hueca de un enorme calabazo lleno de piedras. – Единственное, что ему удалось обнаружить в недрах земных, были насквозь проржавевшие военные доспехи пятнадцатого века, глухо звякавшие при постукивании, как сухая тыква, начиненная камнями [4, стр. 20-21; 11, стр. 4].
Можно было сказать и удалось откопать, однако выбранный вариант более красочен, а также передает иронию автора (пафосное описание действа с такими плачевными результатами). Переводчик добавил прилагательное военные, хотя мог бы и оставить просто доспехи. Скорее всего, это вызвано несовпадением реальностей – испаноязычным читателям сразу станет понятно, что речь идет о конкистадорах (15 век), т.е. доспехи военные. Далее различие узусов – в русском языке есть аналоги слов interior и resonancia, однако в данном случае они не подходят. Переводчик так же красочно передал образ, как и у автора, добавив постукивание. Наконец, последнее добавление снова обусловлено несовпадением реалий – в Латинской Америки из высушенной тыквы делают музыкальные инструменты, посуду и т.д., а русский читатель представит тыкву сырой или вареной, но никак не сухой, и не поймет, зачем в тыкве камни и откуда гулкость звука.
13) Cuando José Arcadio Buendía y los cuatro hombres de su expedición lograron desarticular la armadura, encontraron dentro un esqueleto calcificado que llevaba colgado en el cuello un relicario de cobre con un rizo de mujer. – Когда Хосе Аркадио Буэндия и его четверо помощников разобрали находку на части, под латами оказался белесый скелет, на темных позвонках которого болталась ладанка с женским локоном [4, стр. 21; 11, стр. 4].
Перевод этого предложения спорен. В оригинале скорее имеется в виду, что разобрав доспехи на части, они обнаружили внутри скелет, тогда как в переводе они разобрали его на части, а скелет все еще находится под латами. Возможно, переводчик имел в виду, что доспехи разобрали не полностью. Однако читатель вряд ли обратит внимание на такие тонкости, поэтому перевод приемлем. Более странным представляется добавление на темных позвонках. В оригинале у скелета на шее болтается медный медальон. Видимо, переводчик решил, что выражения шея скелета покажется читателю странным, шейные позвонки – слишком медицинский термин, а темноту позвонков, по-видимому, взял от меди. Но вариант на шее которого болтался медальон с женским локоном является все же более точным. Ладанка же – мешочек, который никак не мог быть сделан из меди.
14) José Arcadio Buendía, que aún no acababa de consolarse por el fracaso de sus imanes, concibió la idea de utilizar aquel invento como un arma de guerra. – Хосе Аркадио Буэндия, который не мог успокоиться после провала своей затеи с магнитами, тотчас сообразил, что это стекло можно использовать как боевое оружие [4, стр. 21; 11, стр. 5].
Первое добавление обусловлено нормами узуса русского языка (и эллиптичностью – в ИЯ опущено подразумеваемое слово затея); второе необязательно, служит для усиления выразительности.
15) Pero terminó por aceptar los dos lingotes imantados y tres piezas de dinero colonial a cambio de la lupa. – Но в конечном счете цыган согласился отдать ему лупу в обмен на два магнита и три золотые колониальные монеты [4, стр. 21; 11, стр. 5].
Первое добавление вызвано грамматическими причинами; второе компенсирует дифференциал знаний автора и русскоязычных читателей.
16) José Arcadio Buendía pasó los largos meses de lluvia encerrado en un cuartito que construyó en el fondo de la casa para que nadie perturbara sus experimentos. Habiendo abandonado por completo las obligaciones domésticas, permaneció noches enteras en el patio vigilando el curso de los astros... – Хосе Аркадио Буэндия провел долгие месяцы дождливого сезона, запершись в сарае, специально пристроенном к дому, чтобы никто не мешал ему в его изысканиях. В сухую пору, полностью забросив домашние дела, он проводил ночи напролет в патио, наблюдая за ходом небесных тел… [4, стр. 23; 11, стр. 6]
В данном примере два первое и последнее добавления поясняют реалии для читателя (сезон дождей). Отметим, что из текста не следует, что он сидел в сарае именно в сухую пору. В самом деле, если ночные дожди не могли позволить ему проводить ночи в наблюдениях, и наблюдал он непременно в сухую пору, то неясно, что он делал все предыдущие месяцы, запершись в сарае с инструментами. Поэтому это добавление очень спорно. Добавление наречия специально поясняет, что сарай был пристроен не раньше, а именно тогда, для экспериментов Хосе Аркадио.
17) Cuando se hizo experto en el uso y manejo de sus instrumentos, tuvo una noción del espacio que le permitió navegar por mares incógnitos, visitar territorios deshabitados y trabar relación con seres espléndidos, sin necesidad de abandonar si gabinete. – Когда он в совершенстве овладел знаниями и инструментами, у него появилось блаженное ощущение необъятности пространства, что позволяло ему плавать по незнакомым морям и океанам, бывать на необитаемых землях и вступать в сношения с восхитительными созданиями, не покидая своего научного кабинета [4, стр. 23; 11, стр. 6].
Добавление слов блаженные и необъятность отвечает стилистическим потребностям художественного текста на ПЯ, без этих слов (у него появилось ощущение пространства) текст теряет свою яркую образность. Перевод существительного mares как моря и океаны обусловлен лексическими причинами, так как mar – это и море, и водоем с соленой водой в целом (то есть, и океан тоже). Третье добавление необязательно (так как лексическое значение gabinete и кабинет полностью совпадает), но украшает текст.
18) ...le hizo un regalo que había de ejercer una influencia terminante en el futuro de la aldea: un laboratiorio de alquimia. – преподнес Хосе Аркадио Буэндии подарок, которому было суждено определить будущее поселка: полный набор алхимической утвари [4, стр. 24; 11, стр. 7].
Первое добавление позволяет словесно передать то, что в ИЯ передается грамматической формой. Во втором случае несочетаемость понятий подарить лабораторию заставляет искать другие пути выражения понятия подарить мини-лабораторию (такая форма не подходит по стилю). А само слово лаборатория будет введено в переводе позже (в следующем абзаце), так что потери смысла нет.
19) Aquel ser prodigioso que decía poseer las claves de Nostradamus, era un hombre lúgubre, envuelto en un aura triste, con una mirada asiática que parecía conocer el otro lado de las cosas. – Это чудодей, который говорил, что знает истоки магии Нострадамуса, был невеселым человеком, навевавшим грусть; его цыганские глаза, казалось, видели насквозь и вещи, и людей [4, стр. 25; 11, стр. 8].
Первое добавление не имеет отношения к несовпадению реалий, так как Нострадамус может быть одинаково известен или неизвестен и русскому, и колумбийцу. Оно обусловлено дифференциалом в знаниях автора и читателя – автор знает про Нострадамуса, а читатель может и не знать. Второе добавление объясняется тем, что понятие cosas шире, чем просто вещи. Сказать же видели всё насквозь можно, но получившиеся предложение слишком «куцо» и словно подразумевает только вещи. Парадоксально, но в данном случае сужение понятия (всё -> вещи и люди) помогает добиться как раз генерализации образа.
20) Además de estas cosas, Melquíades dejó muestras de los siete metales correspondientes a los siete planetas, las fórmulas de Moisés y Zósimo para el doblado del oro, y una serie de apuntes y dibujos sobre los procesos del Gran Magisterio, que permitían... – Кроме всего прочего, Мелькиадес дал образцы семи металлов, соответствующих семи планетам; показал формулы Моисея и Зосимы для производства золота, оставил рисунки и заметки, раскрывающие секрет Великого осадка и позволяющие… [4, стр. 26; 11, стр. 9]
В данном случае длинное предложение оригинала было разделено точкой с запятой. В научном тексте можно было бы этого не делать, либо не писать после точкой с запятой никакого глагола. Однако нормы русского художественного языка требуют более гладкого повествования, и именно поэтому нужно было вставить указанные глаголы-синонимы. Это добавления можно отнести к стилистическим.
21) Cuando volvieron los gitanos, Ursula había predispuesto contra ellos a toda la población. – Когда цыгане явились снова, Урсула уже успела настроить против них все селение [4, стр. 27; 11, стр. 9].
В данном случае причина добавления – лексическое выражение на ПЯ грамматической формы на ИЯ.
22) Puesto que su casa fue desde el primer momento la mejor de la aldea, las otras fueron arregladas a su imagen y semejanza. – Поскольку его дом был построен первым, да к тому же добротно и красиво, люди в поселке строили свои жилища по его образцу и подобию [4, стр. 28; 11, стр. 10].
В принципе, из оригинала не следует, что его дом был построен именно первым, скорее имеется в виду, что изначально строил его на совесть. Но перевод его дом с самого начала был самым лучшим в поселке не годится, так как повторяется самого/самым; замена с самого начала на изначально неуместна, так как получается слишком официальный стиль. То есть, причины – различие узуса, а также стилистика.
23) Ursula, alarmada, le contó el episodio a su marido, pero éste lo interpretó como un fenómeno natural. – Урсула, испугавшись, рассказала об этом случае мужу, но тот лишь пожал плечами: явление вполне естественное [4, стр. 36; 11, стр. 17].
В данном примере добавление необязательно, но создает более выразительный образ, чем, например, но тот сказал, что это вполне естественное явление.
24) ...y la máquina múltiple que servía al mismo tiempo para pegar botones y bajar la fiebre, y el aparato para olvidar los malos recuerdos... – …а механическая мельница одновременно пришлепывала пуговицы к одежде и ветерком сгоняла жар при лихорадке, а какой-то насос вытягивал из сердца горькие воспоминания… [4, стр. 38; 11, стр. 18]
Здесь необходимость добавлений вызвана другими приемами перевода – заменой машинки на мельницу и аппарата на насос. Как видно, от переводчика потребовалась немалая изобретательность. Правда, эти замены и добавления, хотя и делают картину более красочной, все же ограничивают фантазию самого читателя.
25) ...Melquíades había sucumbido a las fiebres en los médanos de Singapur... – Мелькиадес погиб от желтой лихорадки в прибрежных топях Сингапура… [4, стр. 39; 11, стр. 19]
В данном случае имеется несовпадение реалий – желтая лихорадка хорошо знакома жителям тропических стран, поэтому в оригинале amarilla подразумевается, а в переводе присутствует явно.
Заключение
В настоящее время, когда наука о переводе сделала заметный шаг вперед, уже нельзя обосновывать переводческие решения, апеллируя лишь к языковой интуиции. При выполнении перевода, анализе и оценке степени его эквивалентности оригиналу необходимы более весомые, точные аргументы. Необходимо четко осознавать различие между различными терминами, описывающими связь между переводом и исходным текстом – адекватность, эквивалентность и т. д. Поскольку понятие эквивалентности по определению относительно, нужно хорошо понимать разницу между уровнями эквивалентности, которые обычно рассматриваются в теории перевода. В общем виде понятие эквивалентности можно рассматривать в трех плоскостях. Во-первых, перевод и оригинал должны обладать равными коммуникативно-функциональными свойствами; во-вторых, они должны быть максимально аналогичны друг другу в семантико-структурном отношении (насколько это допустимо первым условием); и наконец, при всех компенсирующих отклонениях между оригиналом и переводом не должны возникать семантико-структурные расхождения, не допустимые в переводе.

Список литературы

Библиография
1)Арутюнова Н.Д. Трудности перевода с испанского языка на русский. – М., 2004.
2)Бархударов Л.С. Язык и перевод (вопросы общей и частной теории перевода). – М., 1975.
3)Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). – М., 2001.
4)Габриель Гарсиа Маркес Сто лет одиночества (перевод с испанского М.И. Былинкиной). – СПб, 2000.
5)Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М., 2004.
6)Иовенко В.А. Практический курс перевода. Международные отношения. Испанский язык. – М., 2007.
7)Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Курс лекций. – М., 1999.
8)Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. – М., 2005.
9)Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. – М., 1985.
10)Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – СПб, 2002.
11)Gabriel Garcia Marquez Cien anos de soledad. – СПб, 2004.

Очень похожие работы
Найти ещё больше
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00511
© Рефератбанк, 2002 - 2024