Вход

Основы перевода фразеологизмов непословичного типа

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 320178
Дата создания 08 июля 2013
Страниц 27
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 25 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 310руб.
КУПИТЬ

Содержание

"Оглавление
Введение
1. Фразеология и классификация фразеологических единиц
1.1 Понятие фразеологизма
1.2 Фразеология
1.3 Основные характеристики фразеологизмов
1.4 Вариативность фразеологических единиц
1.5 Классификация фразеологических единиц
1.6 Источники фразеологизмов
1.7 Фразеологизм как объект психолингвистики и лингвокультурологии
2. Перевод фразеологических единиц на примере испанского языка
2.1 Выявление фразеологизмов в тексте оригинала
2.2 Перевод образного компонента фразеологизма
2.3 Выбор эмоциональной и стилистической направленности в переводе
2.4 Фразеологические эквиваленты; ложные друзья переводчика
2.5 Фразеологические аналоги
2.6 Калькирование фразеологизмов при переводе
2.7 Передача отдельных компонентов фразеологизма
Заключение
Библиография

"

Введение

Основы перевода фразеологизмов непословичного типа

Фрагмент работы для ознакомления

Основоположником классификации фразеологизмов стал французский ученый Шарль Балли. Его классификация основывалась на степени семантической спаянности составляющих фразеологизма и понятийной эквивалентности всего выражения.
Исследования в этой области продолжили советские лингвисты, в частности, известный академик В.В. Виноградов. И хотя предложенная им семантическая классификация неидеальна, она составила основу почти всех предложенных впоследствии делений ФЕ. Рассмотрим эту систему классификации подробнее.
Первую группу составляют аналитико-фразеологические сочетания. Они почти полностью лишены образной значимости, лишь одно слово в выражении является фразеологически связанным, переосмысленным. Как правило, это слово передает признак действия или качество. Второе же слово, которое обозначает явление (к которому относится признак действия или качество), является свободным и сохраняет свое значение. Примеры: desencadenar guerra (развязать войну), desencadenar odio (вызвать ненависть), а основное значение desencadenar – снять цепи; tener razón (быть правым, буквально «иметь правоту»), situación delicada (щекотливая/деликатная ситуация).
Вторая группа ФЕ – фразеологические единства, которые образуются в результате полного переосмысления свободных словосочетаний. При этом при сопоставлении их значения со смыслом исходного свободного словосочетания в сознании носителя языка возникает образная ассоциация, объясняющая значение фразеологизма. Пример: hacer harina (отдубасить, похоже на «стереть в порошок»), duro de cabeza (твердолобый, упрямый), a sangre caliente (под горячую руку).
И, наконец, третью группу составляют так называемые фразеологические сращения, которые отличаются отсутствием двухпланового восприятия в современном языке. То есть, когда-то их образное значение было понятно носителям языка, но со временем стало утрачено. Примеры: ФЕ ponerse en berlina (оказаться в смешном положении) дословно переводится как «оказаться в повозке» и возникла в начале XIX века, когда в Мадриде появились открытые экипажи (сделанные на манер берлинских), в которых пассажиры сидели у всех на виду, что вызывало смех у прохожих – отсюда и выражение. Еще один пример, в котором утрата образного значения произошла не в силу изменения социальных факторов, а из-за опущения одной из частей фразеологизма: verlas venir (догадаться; ждать развития событий) когда-то выглядело как «Juan vio venir las cartas», и полная форма вполне понятна и сейчас, в отличие от краткой. Интересной тенденцией является возникновение грамматических аномалий, например, «a pie juntillas» (твердо, убежденно), в котором нет согласования существительного с определением. Скорее всего, такие аномалии вызваны стремлением подстроить ФЕ под существующие в испанском языке наречия вроде jamás, a ciegas, apenas и т.д. В еще одном примере tomar las de Villadiego (удрать) было опущено слово calzas (чулки, гетры), а значение слова Villadiego забыто. Вообще, в таких ФЕ часто встречается употребление «la» и «las» без согласования с какими-либо существительными, например, buscársela (изворачиваться ради существования), matarlas en el aire (схватывать на лету). И, наконец, есть фразеологизмы, в состав которых входят слова, которые никогда и не было самостоятельными, например, por fas o por nefas (всеми правдами и неправдами).
С точки зрения переводчика, ФЕ первых двух групп переводить все же легче, чем безóбразные фразеологизмы третьей группы.
Еще одна классификация была предложена Хулио Касаресом (это известный лексикограф, литературный критик и дипломат). Он делит воспроизводимые в речи устойчивые сочетания слов на три типа – речения, пословичные фразы и пословицы. Первые соответствуют фразеологическим единицам в нашем понятии. Вторые берут начало от единичного реального или вымышленного события в прошлом и являются самостоятельными предложениями, выразительность которых заключается не в воспроизводимых образах, а в параллелизме между настоящим моментом и прошлым. Третьи являются законченными и самостоятельными изречениями, которые выражают мысль в виде суждения.
Речения Касарес делит на знаменательные и связочные (служебные). В свою очередь, каждую из этих групп он делит еще на несколько подгрупп. Мы упомянем об этих группах в самых общих чертах, так как основной пользой этой классификации для переводчика является перечисление возможных форм фразеологизмов, что помогает распознавать их в оригинальном тексте.
Знаменательные ФЕ делятся на семь видов. Первая подгруппа – субстантивные или именные ФЕ: manzana de Discordia – яблоко раздора, fuerza pública – полиция, el perro del hortelano – собака на сене, arco iris – радуга, caballo de vapor – лошадиная сила, cabello de angel – вид популярного в Каталонии кондитерского изделия, vagón restaurante – вагон-ресторан, niño de pecho – грудной ребенок, а также молокосос. Отметим, что при беспредложном сочетании двух существительных (например, arco iris) грамматическое соотношение с другими частями речи выполняется лишь для первого существительного: los arcos iris. Это стоит помнить при анализе фразеологизмов оригинального текста. Вторая подгруппа именных ФЕ – глагольные ФЕ: tirar la manta – разоблачить, сорвать покров, hacer burla – насмехаться, quedarse con un palmo de narices – остаться с носом. Третья подгруппа – адъективные ФЕ: de pelo en pecho – храбрый, sin par – несравненный, de medio pelo – пустяковый. Четвертая подгруппа включает в себя местоименные ФЕ: uno que otro – кое-какие, cada cual – каждый, este cura – эквивалент местоимения «я». Следующая подгруппа – наречные ФЕ: a pan y cebolla – впроголодь, en tiempo de Rey Perico – при царе горохе, con los ojos cerrados – вслепую, не размышляя. Шестая подгруппа включает в себя междометные ФЕ: ¡Dios mío! – Боже мой!, ¡Adiós, Madrid! – пиши пропало!, ¡Más vale! – так-то лучше!, ¡Que más da! – неважно, какая разница! Наконец, последнюю подгруппу составляют причастные ФЕ, всегда начинающиеся с причастия «hecho» в соответствующей форме: hecho polvo – без сил, hecha un mar de lágrimas – вся в слезах.
Связочные же фразеологизмы Касарес делит на союзные (para que – чтобы, que conste – между прочим, sin embargo – однако) и предложные (delante de – перед, en vez de – вместо, por medio de – посредством).
2.6 Источники фразеологизмов
Можно выделить несколько путей возникновения фразеологизмов. Профессиональный: estar en los cuernos del toro – быть в трудном положении (из речи тореро), a todo trapo – на всех парах (из языка мореплавателей), caer en un garlito – попасть в ловушку (из речи рыбаков).
Обычаи, нравы и история: andar a la sopa – жить подаянием, нищенствовать (в средневековой Испании у входа в некоторые монастыри раздавали бесплатный суп бродягам и нищим), pasar la noche en blanco – не спать всю ночь (от рыцарского ритуала, согласно которому перед посвящением в рыцари воин в белой тунике проводил ночь без сна, охраняя оружие).
Фольклор и мифология: la caja de Pandora – ящик Пандоры, vacas flacas – голодные времена, el huevo de Colón – простое решение трудной задачи (согласно легенде, он смог поставить вертикально куриное яйцо, поспорив с придворными).
Литературные произведения: espasa – энциклопедия (по названию издательства), erudito a la violeta – дилетант (от заглавия книги 1772 года «Los eruditos a la violeta, o curso complete de todas las ciencias, dividido en siete lecciones para los siete días de la semana. Publícase en obsequio de los que pretenden saber mucho estudiando poco»).
И, наконец, пословично-поговорочные фонды языка: ir en el coche de San Francisco – идти пешком (от пословицы ir en el coche de San Francisco: un ratico a pie y otro andando), уже приводимый фразеологизм el perro del hortelano – собака на сене (возник из пословицы el perro del hortelano, que ni come ni deja comer).
Изучение происхождения фразеологизма может понадобиться в случаях, когда в переводимом тексте он употребляется с использованием его образного значения, игры слов и т. д. В таких случаях знание того, откуда возникло устойчивое выражение, может помочь найти адекватный перевод на русском языке без утери дополнительных элементов оригинала.
2.7 Фразеологизм как объект психолингвистики и лингвокультурологии
Лингвокультурологический анализ фразеологизмов в некоторых случаях может помочь понять то, как носитель языка воспринимает данное устойчивое выражение, и, соответственно, избежать ошибок при переводе. Так, выражение «estar como una verdadera cabra» означает «быть просто сумасшедшим», тогда как в русском языке коза ассоциируется с другими отрицательными качествами. Другое выражение «ser más de campo/pueblo que las amapolas» (быть еще более деревенским, чем маки) характеризует человека как грубого и невоспитанного простолюдина, с дурными манерами и плохим вкусом – потому, что в Испании в обилии произрастает полевой мак, часто в канавах и на обочинах дорог. Кроме того, сильно отличается отношение к церкви у испанцев и русских – достаточно сравнить русское «близко церковь, да далеко от Бога» и испанское «como trasquilado por la iglesia» (как у себя дома). Такие отличия следует иметь в виду и всегда учитывать, что незнакомый фразеологизм может иметь неожиданное значение или подтекст, связанный с культурными различиями.
Также заметим, что фразеологизмы изучает и психолингвистика. В основном, исследователей интересует процесс восприятия человеком фразеологических единиц – как человек обрабатывает встретившуюся ему идиому. Так, изучение восприятия испытуемыми иностранных идиом показало, что оно вариативно ([5], стр. 199), и поэтому переводчик должен дополнительно проверять себя, чтобы избежать ситуаций, когда он понимает смысл фразеологизма не так, или не совсем так, как это сделал бы носитель языка.
3. Перевод фразеологических единиц на примере испанского языка
3.1 Выявление фразеологизмов в тексте оригинала
Как мы уже говорили, перевод фразеологизмов является очень сложной задачей. Первым камнем преткновения может стать неспособность переводчика распознать фразеологизм и последующая попытка перевести его как свободное сочетание. Пример: "Para celebrar la buena marcha de la empresa, el jefe nos ha invitado a una comilona espléndida. Parecían las bodas de Camacho". Не зная, что сравнение производится с несостоявшейся свадьбой Китерии с богачом Камачо, на которой была бы особенно шикарная трапеза, переводчик может решить, что Камачо является неким персонажем переводимого произведения. Возможные варианты перевода: «Как на Маланьину свадьбу» или «Прямо пир на весь мир!». Еще пример: «¡Es un niño de esos!» невнимательный переводчик мог бы перевести, например, как «Это их ребенок! Этих, которые…», тогда как на самом деле имеется в виду «Тот еще ребенок!». Фраза «¡Es un tío de puta madre!» может показаться переводчику оскорблением «Да он настоящий сукин сын!», тогда как на самом деле это резко положительная оценка «Он отличный мужик!» (например). В комплименте «¡Estás pero que muy guapa!» (Какая же ты красивая!) переводчика может смутить слово «pero», и комплимент превратится в сомнительный: «Ты все же очень красива!». Выражение «tomar el olivo» (удрать) невнимательный переводчик может перевести буквально («съесть оливку»). При переводе ФЕ «burro de carga» переводчик может решить, что речь идет просто о вьючном животном, или начать фантазировать в этом направлении применительно к качествам человека (например, «он отдувается за всех», «я как ездовая лошадь»), тогда как испанское выражение означает «козел отпущения».
Поэтому общим правилом следует считать следующее: при переводе внимательно анализировать не только переводимое предложение, но и контекст и стиль текста. Если в предложении что-то неясно, или переводчик не на сто процентов уверен, что правильно понял предложение, либо если его смущает какая-то синтаксическая или грамматическая особенность, либо если смысл переведенного предложения конфликтует с контекстом или имеет неподходящую стилистическую окраску, нужно обязательно проанализировать предложение на наличие фразеологизмов. Безусловно, чем больше у переводчика опыта чтения и/или перевода литературы на испанском языке, либо просто общения с носителями языка, тем меньше вероятность ошибиться, так как со временем появляется чувство языка, которое помогает заметить даже незнакомые ФЕ.
Однако даже начинающий переводчик при внимательном и тщательном подходе сможет избежать ошибок, связанных с переводом ФЕ как свободных сочетаний. В этом поможет изучение приведенных выше классификаций фразеологизмов.
3.2 Перевод образного компонента фразеологизма
Образная составляющая ФЕ является основной, и должна обязательно воспроизводиться в переводе. Влияние прямого значения фразеологизма отступает на второй план. Во фразе «¡Es como un pulpo, me da asco!» слово «осьминог» обозначает мужчину, который любит распускать руки. Возможным переводом будет «Он ужасно противный, постоянно распускает руки».
Во фразе «No te hace falta ir al gimnasio que ya estas cuadrado» фразеологизм «estar cuadrado» имеет значение «быть очень мускулистым», а не «квадратным». Поэтому возможным вариантом перевода будет «Зачем тебе спортзал, ты и так как качок». Однако если бы далее следовала игра слов, связанная с прямым значением ФЕ (например «Pues quiero hacerme rectángulo, tío», человек выражает желание вытянуться вверх, т.е. похудеть), тогда можно было бы перевести диалог как «– Зачем тебе спортзал, ты и так уже как шкаф ходячий! – Да, только в двери не прохожу!».
Фраза «No tengo cojones para eso» опирается на представления испанцев о храбрости как о мужском качестве, однако будет уместна и в устах девушки. При этом прямое значение, то есть, отсылка к мужским качествам, вносить в перевод не следует, а лучше использовать фразеологизм, не имеющий гендерной специфики: «У меня для этого кишка тонка».
При определении образного смысла ФЕ следует помнить, что возможно наличие нескольких возможных вариантов перевода. Поэтому, узнав одно значение, следует проверить, что у фразеологизма нет других значений. Приведем несколько примеров ФЕ испанского языка, имеющих разные, часто совершенно не связанные друг с другом значения: echar le bendición – дать благословление на брак, а также умывать руки, отказаться от участия в деле; tener mosca – быть вспыльчивым, быть при деньгах; calma chichi – мертвый штиль, леность, вялость, зной, духота, опасная тишина, ложное спокойствие; de gran romana – тяжелый, увесистый, тучный, грузный.
3.3 Выбор эмоциональной и стилистической направленности в переводе
Часто один и тот же фразеологизм можно перевести по-разному, при этом по смыслу возможные варианты практически идентичны. В таких случаях следует обращать внимание на стиль оригинала. Рассмотрим фразу «sabe más que el maestro Ciruelo» (здесь фразеологизм упоминает Педро Сируэло, выдающегося теолога и математика XVI века, написавшего множество трудов в различных областях знаний). В зависимости от стиля оригинала, мы может выбрать для перевода выражения «он у нас всезнайка» (насмешка, разговорная речь), «умный как черт» (уважение, разговорная речь), «он был чрезвычайно умен и образован» (нейтральная оценка, книжный стиль), «вот ума палата!» (просторечие). Выражение «a duras penas» можно перевести как «с большим трудом, с усилием, с горем пополам, еле-еле, через «не могу». Опять же, выбор перевода должен определяться соображениями эмоциональной и стилистической адекватности перевода и оригинала.
Кроме того, часто сам фразеологизм (а не контекст) имеет определенную эмоциональную и стилистическую окраску. Поэтому при переводе надо определять и эти характеристики ФЕ, чтобы сохранять их в переводе. Так, фраза «cuando las ranas críen pelos» (никогда, после дождичка в четверг, когда рак на горе свистнет) скорее будет использоваться в эмоциональном, разговорном предложении, и перевод «никогда» может оказаться чересчур пресным.
3.4 Фразеологические эквиваленты; ложные друзья переводчика
В испанском языке встречаются ФЕ, для которых в русском языке имеются эквиваленты, сохраняющие весь комплекс значений переводимого фразеологизма. Использование такой ФЕ позволяет наиболее воспроизвести ФЕ оригинала, поэтому переводчик, как правило, прежде всего, старается отыскать именно фразеологический эквивалент. Приведем несколько примеров: todo es bien lo que acaba bien – все хорошо, что хорошо кончается; no hay rosas sin espinas – нет розы без шипов; buscar una aguja en un pajar – искать иголку в стоге сена (pajar – сеновал, но в данном случае различием можно пренебречь); verter lágrimas de cocodrillo – лить крокодиловы слезы; pasar el Rubicón – перейти Рубикон, сделать решительный шаг, estar con los brazos cruzados – сидеть сложа руки, el cornudo – рогоносец (мужчина, которому изменяет его женщина).
Однако перед использованием таких эквивалентов в переводе следует убедиться, что они имеют действительно одинаковое значение в обоих языках. Так, выражение «a boca llena», казалось бы, эквивалентно русскому «с набитым ртом». Однако значение его совершенно иное: напрямик, без околичностей; щедро, не скупясь. Еще один пример: испанское выражение «tener en el alma» имеет два разных значения, в зависимости от контекста: болеть душой за кого-либо, сострадать; иметь что-либо на совести. В русском языке есть эквивалент «иметь на совести», «иметь на душе» (например, грех), однако эти эквиваленты передают лишь одно значение испанской ФЕ. Поэтому в предложении, где «tener en el alma» используется в первом значении, переводить его посредством вышеупомянутого эквивалента нельзя.
Такие якобы эквивалентные фразеологизмы являются «ложными друзьями переводчика», так как радость от нахождения «эквивалента» может затуманить суждение переводчика, в результате чего перевод окажется неточным либо вовсе неверным.
3.5 Фразеологические аналоги
Еще одним типом фразеологических соответствий являются фразеологические аналоги. В этом случае переводчик, который не смог найти эквивалента или же по каким-то причинам не захотел его использовать, ищет в русском языке ФЕ с таким же переносным значением, хоть и основанном на другом образе. Примеры: abrir el pecho – излить душу, más vale un toma que dos te daré – лучше синица в руках, чем журавль в небе, más grande que un mayo – длинный как жираф, длинный как верста (заметим, что «длинный как верста» имеет выраженную русскую национально-этническую окраску из-за слова «верста», поэтому использование такого варианта допустимо не во всех случаях), tomar el olivo – задать стрекача, un frío de miedo – страшный холод, más malo que el dolor – хуже зубной боли, de puta madre – чертовски хорош, gata parida – драная кошка, tocarse la barriga / las narices – плевать в потолок, считать ворон, media naranja – вторая половинка.
Как и в остальных случаях, необходимо убедиться, что значения найденного аналога совпадают со значениями оригинала. Так, выражение «boca sucia» можно перевести с помощью аналога «сквернослов». Однако у испанской ФЕ есть еще и значение «пошляк», которое в слове «сквернослов» не присутствует. Поэтому если в оригинале испанская ФЕ употребляется именно в смысле «пошляк», русский аналог не подойдет.
Также важно проверить соответствие аналога оригинальной ФЕ в плане эмоциональной и стилистической окрашенности.
3.6 Калькирование фразеологизмов при переводе
Применение соответствий-калек имеет свои достоинства и широко используется в переводческой практике. Такой перевод позволяет сохранить образность оригинала, национальный колорит, возможную игру слов, что особенно важно при переводе художественной литературы. Калькирование может использоваться даже при наличии эквивалента или аналога для переводимого фразеологизма. Пример: при переводе фразы «ser más flaco que el caballo de Don Quijote» можно было ограничиться переводом образного значения. Однако тогда было бы утеряно сравнения человека с Росинантом, испанский колорит. В данном случае используемый персонаж хорошо знаком русскому читателю, поэтому калькирование может оказаться лучшим выбором: «тощий как Росинант». Заметим, что мы используем имя коня, а не фразу «конь Дон Кихота», так как конь больше известен русскому читателю под именем Росинанта.

Список литературы

Библиография

1)Виноградов В.С. Лексикология испанского языка. – М., 2003.
2)Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М., 1986.
3)Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М., 2004.
4)Грушко Е.А., Медведев Ю.М. Современные крылатые слова и выражения. – М., 2000.
5)Залевская А.А. Введение в психолингвистику. – М., 2000.
6)Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М., 2001.
7)Курчаткина Н.Н., Ново-Гонсалес П. Практикум по лексикологии испанского языка. – М., 1987.
8)Курчаткина Н.Н., Супрун А.В. Фразеология испанского языка. – М., 1981.
9)Левинтова Э.И., Вольф Е.М. и др. Испанско-русский фразеологический словарь. – М., 1985.
10)Мед Н.Г. Оценочная картина мира в испанской лексике и фразеологии (на материале испанской разговорной речи). – СПб, 2007.
11)Проблемы фразеологической семантики. Под ред. проф. Г.А. Лилич. – СПб, 1996.
12)Садиков А.В. Новый испанско-русский словарь современного употребления. – М., 2005.
13)Современный русский язык: Лексикология. Фразеология. Лексикография. – СПб, 2002.
14)Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М., СПб, 2002.
15)Diccionario de la lengua espanola. Secundaria y bachillerato. – Madrid, 2006.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00502
© Рефератбанк, 2002 - 2024