Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код |
319836 |
Дата создания |
08 июля 2013 |
Страниц |
45
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 23 декабря в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Содержание
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ
1.1 Понятие текста в лингвистике
1.2 Функционально-стилевая классификация текстов
1.3 Стилистика текста как современная исследовательская парадигма
ГЛАВА 2 СТИЛИСТИЧЕСКОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ТРОПОВ В ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЯХ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ АВТОРОВ
2.1 Общая характеристика тропов как стилистических приемов художественной литературы
2.2 Стилистическое использование тропов в художественных произведениях
2.2.1 Метонимия
2.2.2 Ономатопея
2.2.3 Метафора
2.2.4 Варваризмы
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
Введение
Тропы как важное средство исследования художественного произведения
Фрагмент работы для ознакомления
Paris is introducing clever men – жители Парижа.
Ономатопея – использование слов, чьи звуки имитируют звуки, издаваемые предметом, действием или живым существом, например: "hiss", "bowwow", "murmur", "bump", "grumble", "sizzle" и другие.
2.2 Стилистическое использование тропов в художественных произведениях
2.2.1 Метонимия
Следуя классификации Гальперина И.С.,1 методом сплошной выборки из художественного произведения «Lord of the Rings» автора J.R.Tolkien2 нами были определены следующие модели метонимического переноса:
1. С сосуда на содержимое или объем содержимого:
Their second dish was chicken with rice – посуда - блюдо.
He drank two glasses – стекло - стакан.
And the Saturday dish went off at a run – посуда – прием пищи.
He was liable to drag in bits of what he called poetry; and sometimes, after a glass or two, would allude to the absurd adventures of his mysterious journey – стекло - стакан.
…then he got up and drained his own glass silently to the health of Bilbo, and slipped out of the pavilion – стекло - стакан.
…at any rate I have found a good home for this!' said Frodo, as he drained his glass – стекло - стакан.
2. С материала на результат действия, осуществленного с его применением:
Give me a paper.
Frodo was sitting at a table with a lot of papers in front of him – бумага - газеты.
…and now the hobbits saw that she was clothed all in silver with a white girdle, and her shoes were like fishes' mail – металл серебро – цвет серебра.
3. С места, населенного пункта на его население или происшедшее там событие:
We are not going through the village tonight – территория дерени, местность, дома деревни.
The Bree-folk, Big and Little, did not themselves travel much; and the affairs of the four villages were their chief concern – жители четырех деревень.
The village of Bree had some hundred stone houses of the Big Folk, mostly above the Road, nestling on the hillside with windows looking west – люди в деревне.
4. С социальной организации, учреждения на его коллектив и занимаемое им помещение:
It would be a grievous blow to the world, if the Dark Power overcame the Shire – весь мир – окружающие главного героя.
The wide world is all about you: you can fence yourselves in, but you cannot for ever fence it out – весь мир – внутренний мир главного героя.
Where gates stand for ever shut, till the world is mended - весь мир – окружающие главного героя.
The world looked wild and wide from Weathertop - весь мир – окружающие главного героя.
Charlie and his firm are working too much – фирма – работники фирмы.
5. С социального события, мероприятия на его участников:
The meeting solved the problem of the last two years.
The Men and Dwarves were mostly talking of distant events and telling flews of a kind that was becoming only too familiar.
Mr. Butterbur had come trotting in, and he was now trying to listen to several conflicting accounts of the event at the same time.
6. С места на то действие, для которого оно предназначено, или время действия:
It was a long trip.
After Weathertop our journey will become more difficult, and we shall have to choose between various dangers.
They had to work harder in Bree, but Bob treated them well; so on the whole they were lucky: they missed a dark and dangerous journey.
Indeed, if it had not been for the disturbing events of the night before, they would have enjoyed this pan of the journey better than any up to that time.
7. С действия на его результат, место, время или вовлеченный в действие предмет (субъект, объект, орудие):
Charlie liked a good food.
…their cousin, Bilbo, had been specializing in food for many years and his table had a high reputation.
He grew stronger and bolder with new food and new air.
8. С имени автора на название его произведения или созданного им стиля:
Kitty liked to listen to Mozart;
Mrs. Garstin was fond of Dickens.
Примеры метонимии такого рода в произведении «Властелин Колец» найдены не были.
9. С материальной формы, в которую заключено содержание, на само содержание:
Walter Fane read only uninteresting, boring books.
'You have read his book!' cried Frodo.
But nobody will read the book, however it ends.’
‘Oh, not what he told the dwarves and put in his book,’ said Frodo.
10. С целого на часть и наоборот:
I got into a car.
The next morning they were busy packing another cart with the remainder of the luggage.
11. С инструмента на функцию, которую он выполняет:
She was afraid to appear under the knife.
'It was this accursed knife that gave the wound.
Few now have the skill in healing to match such evil weapons.
12. С имени человека на то, что ассоциируется с ним:
Though Doris was a blue stocking she was happy to find a rich husband.
Кроме выше перечисленных моделей мы можем найти в тексте синекдоху:
A source of income came to help Mrs.Garstin. Don’t worry your pretty little head about our visitor.
2.2.2 Ономатопея
Термин ономатопея греческий по происхождению. Ономатопеей также называют условную словесную имитацию звучаний живой и неживой природы и мира вещей – squawk, chirrup, cluck cluck, cock-a-doodle-doo, eeyore, howl.
Приведем несколько определений звукоподражания.
Звукоимитация – ономатопия, в речи вначале появилась как имитация звуков, издаваемых животными и предметами. По словам С.В. Воронина, звукоподражание - это «…закономерная, непроизвольная, фонетически мотивированная связь между фонемами слова и лежащим в основе номинации звуковым (акустическим) признаком денотата (мотивом)».1
Ономатопы можно рассматривать как условную имитацию звучаний окружающей действительности фонетическими средствами - kick, splash, crack, buzz - звук листьев на ветру; шелест, шепот.
Звукоизобразительными словами, или иначе - изобразительными, ономатопоэтическими, словами называются такие лексические единицы, в которых звучание частично предопределено значением слова. Различаются звукоподражательные слова, использующие звуки, акустически напоминающие обозначаемое явление, например: русские «буль-буль», «ку-ку» звукообразные, или идеофонические, слова, в которых звук создаёт образное впечатление о форме предметов, их движении, расположении в пространстве, качествах и пр. на основе ассоциаций между звуками и незвуковыми явлениями - движением, формой и др., например японское буру-буру — о дрожании, в африканское boho-boho — о походке полного, тяжело ступающего человека, wudo-wudo — о небрежной походке.
Звукоподражательные слова по семантическим признакам можно разделить на следующие группы:
1. Звуки, издаваемые живыми существами, такие, как: to whisper, to giggle, to mumble, to sneeze, to whistle, muffle, crunch, buzz и т.д.
2. Звуки, издаваемые животными, например: to hiss, to buzz, to bark, to moo, to twitter, bow wow, owooooo, wee wee, quack quack и т.д.
3. Звуки, издаваемые предметами или природными объектами, такие, как: to splash, to rustle, to clatter, to bubble, to ding-dong, to tinkle, jingling, clang, sizzle, crash и т.д.
О характерности редупликативных образований для звукоподражательных слов английского языка говорит и И.В. Арнольд.
Она подразделяет их на 3 группы:
1) proper reduplicative compounds (hush-hush, quack-quack);
2) ablaut combinations (chit-chat, pow-wow);
3) rhyme combinations (razzle-dazzle). 1
Гальперин И.Р. считает, что звукоподражание в английском языке может быть прямым и косвенным звукоподражание. «Прямое звукоподражание — это создание самостоятельного слова, в котором сочетание звуков рассчитано на воспроизведение желаемого звука… Косвенное звукоподражание — это воспроизведение какого-либо звука в природе средствами сочетания различных звуков в разных словах».2
Принимая во внимание все вышесказанное, можно сформулировать следующие выводы об особенностях звукоподражательных слов и процесса звукоподражания в целом в английском языке:
английские звукоподражательные слова в основном состоят из одного корня: bang (n), plop (n), или же присоединяют весьма ограниченное число флексий: scream(ed), tinkle(ing), swell(ing), twang(ing), rolli(ng), roll(s), в то время, как в русском языке звукоподражательные корни окружены другими морфемами и их звукоподражательный характер ощущается говорящим и слушателями в меньшей степени, например: за-(по)-жужж-ать за-скрип-е-ть и т.д.
в английском языке звукоподражания могут подвергаться процессу конверсии: knock как глагол – стучать и knock в качестве существительного – стук; hiss как глагол – шипеть и hiss ксак существительное – шипение;
в силу своих особенностей английский язык больше стремится к передаче слуховых ощущений, поэтому, читая описание героя или ситуации, мы встречаем приемы, направленные на звуковые восприятия;
значительное количество звукоподражательных единиц в английском языке имеет в своем составе повторения и чередование звуков: knock-knock, kitty-kitty, yum-yum, bow-wow, ding dong и др.
2.2.3 Метафора
Метафора является тропом и характерна для художественного и поэтического языка. Метафора употребляется в качестве синонима образности речи, или указывает на то, что слова действуют здесь в переносном значении. Метафорический язык часто означает «иносказательный» или «образный» язык (в переводе с древнегреческого метафора и означает «перенос»).
По словам Кожиной М.Н., «под метафорой понимают слово или оборот речи, употреблённые в переносном значении для определения предмета или явления на основе какой-либо аналогии, сходства».1
Реформатский А.А. дает следующее определение метафоры: «Метафора – перенос, т.е. самый типичный случай переносного значения. Перенос наименования при метафоре основан на сходстве вещей по цвету, форме, характеру движения и т.п.».2
Однако при этом обычно различают метафоры общеязыкового характера, метафоры, сохраняющие «свежесть», и метафоры собственно поэтические, которые отличаются индивидуальным характером.
В типологии В.Г. Гака существуют:
полный метафорический перенос – двусторонняя метафора (голова-котелок), односторонняя семасиологическая метафора (leg of the table), односторонняя ономасиологическая метафора (волынить),
частичный метафорический перенос (bucket tooth).1
Также лингвисты выделяют такие виды метафоры, как:
Метафора гиперболическая (гипербола метафорическая). Метафора, основанная на гиперболическом преувеличении качества или признака (Он - Геркулес по силе; eyes as the sea).
Метафора лексическая (метафора стёртая, метафора окаменевшая). Слово (выражение) или значение слова, которое первоначально возникло путём метафоричного переноса (вечное перо, sheet of the paper).
Метафора ломаная (метафора противоречивая). Метафора, приводящая к объединению логически несовместимых понятий.
Метафора последовательная (метафора устойчивая). Ряд внутренне связанных и взаимно друг друга дополняющих метафор (Подобно рысаку, закусившему удила, несется он по ипподрому поэзии и занимает первое место среди своих собратьев, обогнав лучшего из них не менее чем на два корпуса).
Метафора поэтическая. Метафора, входящая в число экспрессивных средств художественного произведения и выступающая как сложная разноплановая семантическая структура (своими горькими слезами над ними плакала весна).2
Мы выбираем данную классификацию в качестве основной как наиболее полно отражающую суть явления.
Некоторые лингвисты (Чудинов А.П.) выделяют также так называемые «мертвые метафоры».3 Мертвые метафоры обладают исключительным правом номинации: предметы или явления действительности, за которыми они закреплены, не имеют других вариантов наименования.
Мертвые метафоры иногда называются клише. Это метафоры, чей иносказательный характер человеком практически не ощущается (stand shoulder to shoulder with, play into the hands of, fishing in troubled waters, on the order of the day, Achilles’ heel, swan song) . Могут быть использованы в имидж-рекламе, но не годятся в качестве основного средства воздействия на целевую аудиторию, поскольку воспринимаются как обыденные и привычные высказывания.
2.2.4 Варваризмы
Варваризмы в словарном составе английского языка имеют свои специфические особенности, связанные, как указывалось выше, с характером развития словарного состава английского языка. Многие из иностранных слов, ранее считавшихся варваризмами, прочно вошли в словарный состав английского языка.
Например, retrograde, spurious, strenuous, conscious и некоторые другие, которые в пьесе Бена Джонсона "The Poetaster" подвергались осмеянию как ненужные заимствования. То же можно сказать и о таких словах, как scientific, methodical, penetrate, function, figurative, obscure, которые когда-то вызывали возражения как варваризмы.
Иностранные слова и варваризмы относительно широко используются писателями в различных стилистических целях. Эти цели определили примерный круг функций, в которых этот пласт слов обычно применяется в стиле художественной речи.
Наиболее часто иностранные слова встречаются в художественном произведении в функции создания так называемого «местного колорита». Под этим термином обычно понимаются различные приемы (в том числе и языковые) обрисовки местных условий жизни, конкретных фактов действительности, нравов, обычаев страны, которая описывается прямо или косвенно в данном произведении.
В качестве языковых средств создания такого «местного колорита» используются слова и выражения того языка, на котором говорят в данной стране или местности.
Приведем несколько примеров такого использования иностранных слов.
В романе Теккерея «Ярмарка Тщеславия»1 автор переносит читателя в небольшой немецкий городок. Описывая аппетит мальчика, Теккерей вводит в повествование ряд немецких слов, тем самым косвенно характеризуя своеобразное меню немецкого фешенебельного отеля:
The little boy, too, we observed, had a famous appetite, and consumed schinken, and braten, and kartoffeln, and cranberry jam.. . with a gallantry that did honour to his nation.
Иногда одновременно с функцией «местного колорита» иностранные слова выполняют и другую функцию, например: And the Gretans were very willing to feed and hide the Inglisi.
В этом предложении одно греческое слово Inglisi, вкрапленное в авторскую речь, отдаленно напоминает несобственно-прямую речь. Таким образом, иностранные слова и варваризмы могут служить косвенными речевыми характеристиками, воспроизводя в некоторых случаях мысли и чувства героев.
«Иностранную обстановку» создают и слова, обозначающие конкретные реалии, чуждые английской действительности, например: And as they sat thus … they were unaware of the figure fast approaching from behind the nearest kopje.
Иногда иностранные слова вводятся автором в прямую речь героев с целью создать впечатление беседы на иностранном языке. Так, например, речь на немецком языке представлена в следующем предложении лишь словами Deutsche Soldaten:
"Deutsche Soldaten — a little while ago, you received a sample of American strength. We fired only one round from each of our guns — you know enough to realise what effect a sustained barrage would have on you in your positions."
В отличие от такого приема использования иностранных слов, в котором иностранные слова выполняют служебную функцию, некоторые писатели прибегают к приему буквального воспроизведения речи на иностранном языке, например:
The man, who obviously, did not understand, smiled, and waved his whip. And Soames was borne along in that little yellow-wheeled Victoria all over star-shaped Paris, with here and there a pause, and the question. 'C'est par ici, Monsieur?'
Здесь, как и в предыдущем примере, иностранные слова служат целям изображения речи на иностранном языке. Однако, в последнем случае эта речь натуралистически воспроизводится, в то время как в первом она создается умелым стилистическим приемом использования широко известных иностранных слов.
В прямой речи персонажей иностранные слова часто являются средством речевой характеристики.
В романе Голсуорси "То Let"1 национальность одного из персонажей, кроме прямого указания, подчеркивается автором отдельными неправильностями речи и введением иностранных слов, например: "Не look at Miss Forsyte so funny sometimes. I tell him all my story; he so sympatisch."
Речь француженки, мадам Ламотт, в романе Голсуорси "In Chancery"2 пересыпана английскими словами, но они только служат для объяснения французской речи. Особенно ярко это проявляется в приеме несобственно-прямой речи, например: 'Un Monsieur très distingué, Madame Lamott found him'; and presently, 'Très amical, très gentil.'
Аналогичную функцию несут в языке художественного произведения варваризмы. Они также могут служить средством речевой характеристики персонажей. Варваризмы французского происхождения широко используются как средство социальной характеристики героев произведения. Как известно, речь представителей высших классов Англии, особенно XIX века, изобиловала французскими словами и выражениями.
Варваризмы нередко используются для создания впечатления аффектированной речи. Такова, например, речь Кокейна в пьесе Б. Шоу "Widowers' Houses",1 где варваризмы (neglige) и иностранные слова (en regie) использованы в качестве приема речевой характеристики:
Trench: What's wrong with our appearance?
Соkane: Négligé, my dear fellow, négligé. On the steamboat a little négligé is quite en règle : but here, in this hotel, some of them are sure to dress for dinner; and you have nothing but that Norfolk jacket. How are they to know that you are well connected if you do not show it by your manners?
В романе "Vanity Fair"2 Теккерей высмеивает пристрастие к французским словам устами старого купца Осборна: Lords, indeed! — why, at one of her swarreys I saw one of them … Французское soirée (вечер, прием гостей) искажено, так как варваризму придана английская форма.
Границы между жаргонным употреблением иностранных слов и варваризмов и другими функциями, которые иностранные слова и выражения несут в художественном произведении, весьма расплывчаты.
Иногда иностранное слово используется автором для особых стилистических целей. Так, например, в романе Голсуорси "То Let"3 мы встречаем следующее предложение: She had said 'Au revoir!' Not good-bye! Здесь сопоставление французского слова и английского эквивалента выявляет особую, уточняющую функцию использования иностранных слов. Дело в том, что иностранный язык обычно воспринимается более аналитически, нежели родной. Французское аu revoir понимается не как условная форма прощания, а как выражение, имеющее конкретное смысловое значение, а именно до (следующего) свидания. Такая функция, как указывалось выше, выявляется только в сопоставлении с соответствующим эквивалентом на родном языке.
Употребление иностранных слов может иметь и терминологическую функцию. В этом случае иностранные слова и выражения, отражающие определенные, конкретные понятия, возникшие в стране языка, используются для обозначения данного понятия и ограничены определенной сферой общения. К таким словам относятся, например, итальянские заимствования — музыкальные термины solo, tenor, concerto; немецкие Blitzkrieg молниеносная война, Luftwaffe военно-воздушные силы Германии.
Фразеологические единицы, состоящие из иностранных слов, в большинстве случаев французского и латинского происхождения, в своей застывшей форме используются с терминологическим значением в разных стилях. Они представляют собой характерный инвентарь оборотов речи, которыми нередко пересыпан язык ораторской речи, журнальных статей и научных трактатов. Это такие слова и выражения, как par exemple; ex officio; condition sine qua non; ad adsurdum, raison d'etre, fait accompli и др.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Изучив теоретический и практический материал на заданную тему, мы пришли к следующим результатам:
Список литературы
"СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1.Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. Изд-во: М.: Издательство литературы на иностранных языках. - 1959. – С.130.
2.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М., 2004. –С. 231-232.
3.Борботько В.Г. Принципы формирования дискурса: От психолингвистики к лингвосинергетике. - М.: КомКнига, 2006. - 288 с.
4.Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. — 224 с.
5.Воронин С.В. Звукоподражание // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С. 165-166.
6.Гак В.Г. Метафора: Универсальное и специфическое / В.Г.Гак // Метафора в языке и тексте.- М.: Наука, 1988.- С.11-26.
7.Гак В.Г. Повторная номинация на уровне предложения // Синтаксис текста. - М.: Наука, 1979. - С. 91-102.
8.Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. - М., 1958. – С 282.
9.Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. - М.: Наука, 1981. - 139 с.
10.Гаусенблас К. О характеристике и классификации речевых произведений // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 8. - М.: Прогресс, 1978. - С. 57-78.
11.Гиндин С.И. Советская лингвистика текста. Некоторые проблемы и результаты (1968-1975) // Известия АН СССР, серия ЛЯ, 1977. - № 4. - С. 348-361.
12.Горшков А.И. Русская стилистика. М., 2001.
13.Жинкин Н.И. Речь как проводник информации. - М.: Наука, 1982. - 157 с.
14.Звегинцев В.А. О цельнооформлености единиц текста // Известия АН СССР, серия ЛЯ. - Т. 39, 1980. - № 1. - С. 13-21.
15.Кожин А.Н., Крылова О.А., Одинцов В.В. Функциональные типы русской речи. М., 1982.
16.Кожина М.Н. Стилистические ресурсы русского языка как предмет исследования лингвистической стилистики: http://syrrik.narod.ru/kozhina.htm
17.Кожина М.Н., Дускаева Л.Р., Салимовский В.А. Стилистика русского языка М.: Флинта: Наука, 2008 – 464 с.
18.Колшанский Г.В. Коммуникативная дискретность языка// Лингвистика текста, сб. науч. трудов. Вып. 103. - М: МГПИИЯ, 1976. - С. 15-22.
19.Костомаров В.Г. Наш язык в действии. М., 2005.
20.Леонтьев А.А. Признаки связности и цельности текста // Лингвистика текста. Сб. науч. трудов. Вып. 103. - М.: МГПИИЯ, 1975. - С. 60-70.
21.Леонтьева Н.Н. О смысловой неполноте текста // Машинный перевод и прикладная лингвистика. Вып. 12. - М.: МГПИИЯ, 1969. - С. 96-114.
22.Одинцов В.В. Лингвистические парадоксы. М.: Просвещение, 1982.
23.Одинцов В.В. Стилистика текста. М. 1980.
24.Реформатский А.А. Введение в языковедение. Изд 5-е. М.: Аспект Пресс. – 2007. – С.83.
25.Севбо И.П. Структура связного текста и автоматизация реферирования. - М.: Наука, 1969. - 135 с.
26.Слюсарев Н.А. Проблемы функционального синтаксиса современного английского языка. - М.: Наука, 1981. - 206 с.
27.Теньер Л. Основы структурного синтаксиса. М., 1988.
28.Тодоров Ц. Понятие литературы // Семиотика. - М.: Радуга, 1983. - С. 355-369.
29.Тураева З.Я. Лингвистика текста. - М.: Просвещение, 1986. - 127 с.
30.Черняховская Л.А. Информационный вариант смысла текста и вариативность его языкового выражения. Автореф. дис. … д-ра филол. наук. М., 1983: 34 с.
31.Чудинов А.П. Метафорическая мозаика в современной политической коммуникации. Екатеринбург, 2003. - 248 с.: http://www.philology.ru/linguistics2/chudinov-03a.htm
32.Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. - Л.: Наука, 1974.
33.Benveniste E. L'appareil formel de l'enonciation // Languages, 1970. - №17. - P. 12-18.
34.Benveniste E. Problemes de linguistique general. - Paris: Gallimard, 1966. - 356 p.
35.Buyssens E. La communication et l'articulation linguistique. - Bruxelles: Presses Universitaires, 1970. - 175 p.
36.Charodeau P. Les conditions linguistiques d'une analyse du discours. - Lille: Universite de Lille III, 1970. - 575 p.
37.Danes F. FSP and the Organization of the Text // Functional Sentence Perspective. Papers prepared for the Symposium at Marianske Lazne on 12-14 october, 1970.
38.Dubois J., Giacomo M. et al. Dictionnaires de linguistique. - Paris: Larousse, 1973. - 516 p.
39.Mahmoudian M. La linguistique. - Paris: Seghers, 1982. - 239 p.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
1.Джером К. Джером. Трое в лодке, не считая собаки // http://www.lib.ru/JEROM/troe_w_lodke.txt
2.Теккерей У. Ярмарка Тщеславия Режим доступа: lib.aldebaran.ru/…/tekkerei_uilyam_yarmarka_tsheslaviya/
3.Голсуорси Дж. То Let. Режим доступа: fictionbook.ru/…/the_forsyt_5_to_let/
4.Lord of the Rings. Режим доступа: http://sofa.lk.net/literature/tolkien/JRR_Tolkien_-_01_-_The_Fellowship_Of_The_Ring.txt
5.Shaw G. B. Four plays, M., 1952, с. 137—241; Pygmalion.— M.: For. lang. publ. house, 1959.— 152 p., Widowers' houses; Mrs. Warren's profession.— M.: For. lang. publ. house, 1950.— 171 p.
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00459