Вход

Понятие герундия в английском языке

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 319830
Дата создания 08 июля 2013
Страниц 54
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 27 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 310руб.
КУПИТЬ

Содержание

ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ГЕРУНДИЯ В СИСТЕМЕ АНГЛИЙСКОЙ ГРАММАТИКИ
1.1 История появления герундия
1.2 Герундий в системе английской грамматики
1.2.1 Понятие герундия
1.2.2 Часто встречаемые глаголы, употребляемые с герундием
1.4 Формы герундия
ГЛАВА 2 СИНТАКСИЧЕСКИЕ ФУНКЦИИ ГЕРУНДИЯ В ПРЕДЛОЖЕНИИ В СОВРЕМЕННОМ ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПРОИЗВЕДЕНИИ
2.1 Виды речи (монологическая, диалогическая)
2.2 Герундий в функции подлежащего
2.3 Герундий в функции части составного сказуемого
2.4 Герундий в функции дополнения
2.5 Герундий в функции определения
2.6 Герундий в функции различных обстоятельств
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Введение

Понятие герундия в английском языке

Фрагмент работы для ознакомления

to want – требовать(ся)
to be worth – стоит (что-л.
делать)
 
The car needed painting.
Машину нужно было красить (нуждалась в покраске).
Does your suit require pressing?
Вам нужно погладить костюм?
The blouse wants washing.
Эту блузку надо выстирать.
 
4. Герундий употребляется в роли беспредложного дополнения к сочетанию to be + прилагательные: like похожий, busy занятый, worth или чаще worth while стоящий (потраченного времени): 
Mary was busy laying the table.
Мэри была занята накрыванием стола.
Is it worth going there?
Туда стоит ехать?
1.4 Формы герундия
Герундий имеет четыре формы, полностью совпадающие с соответствующими формами причастия, т.е. он имеет неопределенную форму, перфектную форму и формы залога.
Герундий, как уже было сказано выше, - единственная неличная форма глагола, не имеющая аналога в русском языке. Подобно причастию I, он образуется от инфинитива с помощью суффикса -ing, но при этом объединяет в себе, наряду с глагольными признаками, признаки существительного, а не прилагательного, как причастие I, то есть по грамматическому значению он подобен инфинитиву. Однако отличается герундий от инфинитива не только формообразованием, но и определенными особенностями употребления, обусловленными спецификой его сочетаемости с другими словами.1
То, что герундий имеет категории вида и залога, может иметь зависимые слова и определяться наречием, относится к глагольным свойствам герундия.
ACTIVE
PASSIVE
INDEFINITE
Doing
allowing
Being done
Being allowed
PERFECT
Having done
Having allowed
Having been done
Having been allowed
Рис 1. - Виды герундия
Формы герундия не имеют самостоятельного временного значения, но могут выражать действие в настоящем, прошедшем и будущем времени. Герундий имеет следующие категории времени: Indefinite и Perfect.
На время действия может указывать соответствующее обстоятельство или оно может быть подсказано семантикой глагола-сказуемого. Indefinite Gerund Active и Passive обозначает действие, одновременное с действием, выраженным личным глаголом, в зависимости от формы личного глагола оно может относиться к настоящему, прошедшему или будущему времени. Например:
'Ten more minutes and we'll sneak out without saying goodbye to anyone. How's that?'1
'When you left me in the bathroom without coming back to rescue me —'2
Во многих работах по грамматике (например, в работе Т.К. Цветковой3) встречаются представления о том, что перфектные формы герундия употребляются, чтобы подчеркнуть, что действие, выраженное герундием, закончено и предшествует действию, выраженному сказуемым.
I am proud of having won this difficult competition.
(Я горжусь тем, что выиграл это трудное соревнование).
В работе Кожевниковой О.Н., Каушанской В.Л., Ковнер Р.Л.1 также указывается на то, что Perfect Gerund обозначает действие, которое предшествует действию, выраженному личным глаголом. Например:
She denies having spoken with him.
(Она отрицает то, что разговаривала с ним.)
She really had been crying out of anger at having been driven so hard.
(Она на самом деле плакала от того, что с ней так грубо обошлись.)
Однако, как отмечают Кожевникова О.Н., Каушанская В.Л., Ковнер Р.Л., 2 предшествующее действие не всегда выражено с помощью Perfect Gerund. Такие случаи встречаются, когда используются глаголы to remember, to excuse, to forgive, to thank и после предлогов on, upon, after и without. Например:
'I remember seeing him in movies when I was a kid,' Cat said.3
'Thanks for inviting me this evening,' he said. 'The dinner was great. Those potatoes - I'm hooked.'4
'You're right, Dad, I am planning on doing something about it.'5
'You're not planning on cuddling up with your husband?'6
'Ten more minutes and we'll sneak out without saying goodbye to anyone. How's that?'7
'When you left me in the bathroom without coming back to rescue me —'8
Неопределенная форма герундия от глаголов двойственного видового характера и от глаголов непредельных имеет видовое значение длительности, подчиненное его временному значению.
Зависимость видового значения герундия от его временного значения и от видового характера глагола проявляется в том, что характерная для герундия длительность действия наблюдается в отношении герундия, образованного от непредельных глаголов, и при этом только тогда, когда герундий выражает действие, одновременное действию сказуемого:
After all, what could she possibly gain by doing so?1
Перфектная форма герундия может иметь свойственное перфекту видовое значение завершенности, в основном также подчиненное его временному значению.
Все лингвисты (например, Кожевникова О.Н., Каушанская В.Л., Ковнер Р.Л.2; Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Т.Т.3; Жигадло В.Н.4)указывают на то, что герундий имеет категорию залога.
Кожевникова О.Н., Каушанская В.Л., Ковнер Р.Л. указывают, что герундий переходных глаголов имеет особые формы для активного и пассивного залогов,5 например:
'Seems you didn't realize being watched coming out of Jerry's Deli all tight and cosy together with his arm all over you.'6
По словам Жигадло В.Н., «категория залога представлена у герундия, образованного от переходных глаголов, четко противопоставленными друг другу формами: reading—being read, having read—having been read».7
Следует отметить, что после глаголов to want, to need, to deserve, to require и прилагательного worth герундий используется в активной форме, хотя подразумевается пассивное значение. Например:
'If it was worth seeing, I'm sure the women in America would be very happy.'1
'I do not need fixing up.'2
Как все неличные формы глагола, герундий может образовывать предикативные конструкции, т.е. конструкции, в которых глагольный элемент выраженный герундием, находится в предикативной связи с номинативным элементом, выраженным существительным или местоимением. Герундиальные конструкции почти всегда переводятся на русский язык сложноподчиненным предложением, обычно водимым союзами то, что; тем, что; как и т.д.
'Some work, sitting on your ass watching a movie,' he said, his lip curling. 'Although,' he added, 'I gotta admit - it's a cute ass.'3
'How would you feel about me accepting a movie in L.A.?' Shelby asked, over the phone.4
Вне контекста формы герундия не могут быть переведены русский язык, т. к. в нем нет соответствующих герундию форм.

ГЛАВА 2 СИНТАКСИЧЕСКИЕ ФУНКЦИИ ГЕРУНДИЯ В ПРЕДЛОЖЕНИИ В СОВРЕМЕННОМ ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПРОИЗВЕДЕНИИ
2.1 Виды речи (монологическая, диалогическая)
Материалом для нашего исследования послужили примеры из художественных произведений, в частности, предложения диалогической речи. Рассмотрим диалогическую речь как один из видов речи.
Холодович А.А. указывает, что «а) всякий речевой акт, имеющий партнера, может быть либо непосредственным, или опосредованным; б) в случае опосредствованной коммуникации имеется три «конца»: говорящий, посредник, партнер»;1 в) ориентированность речевого акта; это эквивалент «перемежающихся» и «неперемежающихся» языковых форм Якубинского; г) квантификативность, или потенциал, речевого акта, соответствующая различию аксиальной и ретиальной коммуникации; д) контактность или, напротив, дистантность речевого акта — ср. «непосредственные» и «посредственные» формы общения у Якубинского.
Предложенная А.А. Холодовичем система теоретически представляет несомненный интерес, но уязвима по крайней мере в двух пунктах. Во-первых, она в известном смысле феноменологична: естественно было бы не просто констатировать наличие данных возможностей квалификации речевого акта, но сначала попытаться проанализировать его сущность и внутреннюю структуру и лишь затем говорить о его возможных характеристиках уже в рамках сделанного анализа. Это привело бы нас, кстати, к необходимости привлекать для классификации форм общения психологические критерии, А.А. Холодовичем игнорируемые.
Во-вторых, что существеннее, — его система отнюдь не дает предполагаемого им многообразия разновидностей речи: все дело в том, что выделенные им факторы не независимы друг от друга. Существует гораздо более ограниченное число видов речи, характеризуемых устойчивыми сочетаниями признаков (укажем хотя бы, что мимическая речь не бывает дистантной, что направленность «на себя» снимает вообще проблему контактности, что письменная речь не бывает направлена «в воздух» и т. д.). В целом проблема в значительной степени еще остается открытой. Не анализируя ее дальше, остановимся лишь на одном «измерении» и соответственно одной паре форм общения: на противоположности речи диалогической и монологической.
Прекрасное определение диалога и монолога дал Л.П. Якубинский. Он пишет, что для диалога «будут характерны: сравнительно быстрый обмен речью, когда каждый компонент обмена является репликой и одна реплика в высшей степени обусловлена другой, обмен происходит вне какого-нибудь предварительного обдумывания; компоненты не имеют особой за данности; в построении реплик нет никакой предумышленной связанности, и они в высшей степени кратки. Соответственно этому для крайнего случая монолога будет характерна длительность и обусловленная ею связанность, построенность речевого ряда; односторонний характер высказывания, не рассчитанный на немедленную реплику; наличие заданности, предварительного обдумывания и пр. Но между этими двумя случаями находится ряд промежуточных, центром которых является такой случай, когда диалог становится обменом монологами...».1
Однако это определение не вполне исчерпывающе. Существенными характеристиками диалогической речи можно считать, кроме того, ситуативность и реактивный характер — ответ собеседника в большом числе случаев представляет собой перефразировку, а то и повторение вопроса или замечания.
В сущности, диалогическая речь строится по схеме «стимул — реакция» (и, в частности, в ней отсутствует предварительное программирование). Реплика первого собеседника чаще всего допускает сравнительно небольшое число возможных ответов, во всяком случае по содержанию. «Речевая функция» второго собеседника сводится к выбору наиболее вероятного из этих возможных ответов — в данной ситуации и для данного субъекта (один ответил: — Да, морозец! Другой в той же ситуации: — Брр.
Лингвистические особенности диалогической речи, и в особенности взаимосвязь реплик—ответов с репликой первого собеседника, в последние годы изучались неоднократно. Что же касается ее психологической и психолингвистической специфики, связанной с ее реактивным по преимуществу характером, то после Якубинского ей занимались в нашей стране, насколько нам известно, только Л.С. Выготский1 и А.Р. Лурия2. Оба этих автора отмечают как важнейшую черту диалога в отличие от монолога «возможность недосказывания, неполного высказывания, ненужности мобилизации всех тех слов, которые должны бы были быть мобилизованы для обнаружения такого же мыслимого комплекса в условиях монологической речи».3 Интонация, тембр, мимика и т.д. могут даже сводить к минимуму воздействие «прямого» значения словесной реплики и прямо противоречить ему (примеры излишни). Во всяком случае, возможна очень большая редукция реплики вплоть до «чистой» апперцепции ее значения на основе анализа ситуации (апперцепции иногда ошибочной).
Особую проблему составляет первичность одной из рассматриваемых форм общения. Все данные говорят за то, что такой первичной формой является диалогическая речь. Таково, в частности, мнение Л.С. Выготского, Л.В. Щербы4 и Л.П. Якубинского5 (с некоторыми оговорками), который подчеркивает роль автоматизма в диалогической речи и в этой связи ее «естественность». На основании знакомства с особенностями речевой деятельности «первобытных» народов и других соображений это мнение можно поддержать. Ср. в этой связи замечание Ю.Н. Тынянова, что «...слова могут быть вышибленными из их значения той или иной интонацией».1
Из малоизвестных фактов, интересных в этом отношении, приведем едва ли не самый показательный. У индейцев Бразилии, описанных Т. Кох-Грюнбергом, принято, чтобы, уходя на охоту или просто по своим делам, человек сообщил об этом каждому из присутствующих отдельно, сколько бы их ни было, и получил реплику-подтверждение: «Иди». По возвращении опять-таки каждый спрашивает его: «Вернулся?», и он отвечает утвердительно. Это — обязательный этикет.2 Естественно, такого рода факты важны лишь как пережиток каких-то более архаичных ступеней в развитии речевого общения, но не отражают эти ступени непосредственно.
В противоположность диалогической речи, монологическая является относительно развернутым видом речи. Это означает, что в ней мы сравнительно мало используем неречевую информацию, получаемую нами и нашим собеседником из ситуации разговора. Вместо того чтобы указать на предмет, мы в монологической речи вынуждены в большинстве случаев упомянуть о нем, назвать его, а если наши слушатели не сталкивались с ним ранее, то и описать его.
Далее, монологическая речь является в большой степени активным и произвольным видом речи. Монологическая речь не «течет» сама по себе: чтобы осуществить ее, говорящий обычно должен иметь какое-то содержание, лежащее вне ситуации говорения (плюс, конечно, намерение его выразить), и уметь в порядке произвольного акта построить на основе этого внеситуативного и внеречевого содержания свое высказывание или последовательность высказываний.
Наконец, монологическая речь является весьма организованным видом речи. Это означает, что не только каждое отдельное высказывание или предложение говорящий заранее планирует или программирует; он программирует и весь «монолог» как целое.
Иногда этот план монолога сохраняется «в уме», а иногда, как говорят, «экстериоризуется», т.е. облекается в языковую форму и заносится на бумагу в виде плана или конспекта будущего высказывания. Эта сторона монологической речи исследована крайне недостаточно.
Перечисленные особенности монологической речи показывают, что она требует специального речевого воспитания. Все мы хорошо знаем, как трудно бывает маленькому ребенку или взрослому, но малокультурному и малограмотному человеку говорить произвольно и развернуто; одной из функций, выполняемых школьным курсом грамматики родного языка, и является формирование умений, связанных с произвольностью и развернутости речи. Что же касается ее организованности, то связанные с ней речевые умения формируются только на основе систематической ораторской или педагогической практики. При этом организованность речи совершенно не обязательно приобретается лишь в результате многолетнего практического опыта: последовательно переходя от менее трудных к более трудным речевым задачам, от большей к меньшей внешней «опоре» высказываний, можно в относительно краткий срок активно сформировать у себя соответствующую систему умений.
Письменной монологической речи свойственны те же характеристики, что устной, но в большей мере. Письменная речь более развернута, чем даже устная монологическая; это вызвано, в частности, тем, что она заведомо предполагает отсутствие «обратной связи» от собеседника. Кроме того, в письменной речи не могут быть использованы в принципе такие дополнительные речевые средства, как интонация, мимика и т.д. Отсюда гораздо большая структурная сложность письменной речи по сравнению с устной. Особенно существенно, что письменная речь наиболее произвольна: здесь мы можем производить не просто выбор и приспособление, а последовательный сознательный перебор и сознательную оценку речевых средств, возможных не только в данной «точке» высказывания, но уже «пройденных», возвращаясь к ним, что в устной речи невозможно
Можно видеть, что в письменной речи обычно в известной мере «участвует» внутренняя речь, в которой мы более или менее развернуто «проговариваем» то, что собираемся написать. Мера этой развернутости бывает разной в зависимости от уровня речевых умений у данного человека — например, малограмотный человек вслух диктует себе (это, конечно, крайний случай).
Диалогическая речь представляет собой особенно яркое проявление коммуникативной функции языка. Ученые называют диалог первичной естественной формой языкового общения, классической формой речевого общения. Главной особенностью диалога является чередование говорения одного собеседника с прослушиванием и последующим говорением другого. Важно, что в диалоге собеседники всегда знают, о чем идет речь, и не нуждаются в развертывании мысли и высказывания. Устная диалогическая речь протекает в конкретной ситуации и сопровождается жестами, мимикой, интонацией. Отсюда и языковое оформление диалога. Речь в нем может быть неполной, сокращенной, иногда фрагментарной. Для диалога характерны: разговорная лексика и фразеология; краткость, недоговоренность, обрывистость; простые и сложные бессоюзные предложения; кратковременное предварительное обдумывание. Связность диалога обеспечивается двумя собеседниками. Диалогическая речь отличается непроизвольностью, реактивностью. Очень важно отметить, что для диалога типично использование шаблонов и клише, речевых стереотипов, устойчивых формул общения, привычных, часто употребляемых и как бы прикрепленных к определенным бытовым положениям и темам разговора.1 Речевые клише облегчают ведение диалога. Диалогическая речь симулируется не только внутренними, но и внешними мотивами (ситуация, в которой происходит диалог, реплики собеседника).
Связная речь может быть ситуативной и контекстной. Ситуативная речь связана с конкретной наглядной ситуацией и не отражает полностью содержания мысли в речевых формах. Она понятна только при учете той ситуации, о которой рассказывается. Говорящий широко использует жесты, мимику, указательные местоимения. В контекстной речи, в отличие от ситуативной, ее содержание понятно из самого контекста. Сложность контекстной речи состоит в том, что здесь требуется построение высказывания без учета конкретной ситуации, с опорой только на языковые средства.
В данной работе мы рассмотрели употребление герундия в различных функциях в предложениях диалогической речи.
2.2 Герундий в функции подлежащего
В предложении герундий моет выступать в различных синтаксических функциях. Единичный герундий встречается довольно редко. В большинстве случаев мы находим герундиальный оборот или герундиальную конструкцию.
В роли подлежащего герундий употребляется без предлога. Переводится существительным или неопределенной формой глагола (инфинитивом).
Smoking is bad for health.
Курение вредно для здоровья.
Reading gives you knowledge.
Чтение приносит вам знание.
Может иметь при себе зависимые слова, вместе с которыми образует герундиальную группу, которая ограничивается сказуемым.
Swimming in the lake is forbidden.
Купаться (купание) в озере запрещено.
Asking him about it was useless.
Просить его об этом было бесполезно.
В современной разговорной речи герундий в качестве подлежащего, также как и инфинитив, обычно употребляется в конструкции с формальным подлежащим it.
It was dangerous for him swimming in such cold water.
Было опасно для него плавать в такой холодной воде.
It is foolish arguing over trifles.
Глупо спорить по пустякам.
В разговорной речи употребительны конструкции: it is no use, it is no good – бесполезно, it is worth / while – стоит (например: потраченного времени, усилий):
It’s no use waiting any more.
Бесполезно ждать больше.
It is worth while doing it.
Это стоит сделать.
Выбор между инфинитивом и герундием после вводного it зависит от многих факторов. Например, при употреблении инфинитива речь идет о более общих фактах и положениях, а при употреблении герундия - о более конкретных, знакомых собеседнику, фактах. Поэтому герундий обычно сопровождается дополнениями или обстоятельствами, конкретизирующими ситуацию (или она ясна из контекста):
It’s no good to worry.
Бесполезно волноваться.
It’s no good worrying now.
Теперь бесполезно волноваться.
Относительно времени: инфинитив обычно ассоциируется с настоящим (и будущим), а герундий – с прошедшим временем:
It’s very nice to meet you.
Приятно познакомиться с вами. (при знакомстве)
It was very nice meeting you.
Приятно было познакомиться с вами. (при прощании)
В реальной разговорной речи употребляются неполные предложения:
Nice/Lovely/Pleasure meeting you.
Приятно было познакомиться с вами.
Nice talking to you.
Приятно было побеседовать с вами.
Good seeing you again.

Список литературы

"1.Академическая грамматика русского языка. - М.: Академия наук СССР, 1982.
2.Блох М.Я. Теоретическая грамматика английского языка: Учебник. Для студентов филол. фак. ун-тов и фак. англ. яз. педвузов. — М.: Высш. школа, 1983. — 383 с.
3.Виноградов В.В. О теории художественной речи. М., 1971.
4.Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М., 1963.
5.Выготский Л.С. Избранные психологические исследования. М., 1956.
6.Горшков А.И. Русская стилистика. М., 2001. C.277-309.
7.Грамматика английского языка. Пособие для студентов педагогических институтов; Кожевникова О.Н., Каушанская В.Л., Ковнер Р.Л.; 200; Айрис-пресс. 384 с.
8.Жигадло В.Н. Современный английский язык. Теоретический курс грамматики М., 1956.
9.Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Т.Т. Теоретическая грамматика современного английского языка. М., 1989.
10.Ильиш Б.А. Современный английский язык, изд. 2-е, 1948.
11.Кожина М.Н., Дускаева Л.Р., Салимовский В.А. Стилистика русского языка М.: Флинта: Наука, 2008 – С.49.
12.Корнеева Е.А. Грамматика английского языка в теории и практике. СПб, 2000.
13.Костомаров В.Г. Наш язык в действии. М., 2005. С.42.
14.Лурия А.Р. Словесная система выражения отношений (Курс общей психологии, лекции 41-46). М., 1965.
15.Научная описательная грамматика русского языка / под ред. Шведовой Н.Ю. Академия наук СССР институт русского языка «Русская грамматика» — М.: Наука, 1980.
16.Одинцов В.В. Лингвистические парадоксы. М.: Просвещение, 1982.
17.Одинцов В.В. Стилистика текста. М. 1980.
18.Руссаковский Е.М. Энциклопедия форм английских глаголов. М., 1998.
19.Смирницкий А.И. Лекции по истории английского языка. М., 1998.
20.Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка М.: Изд-во литературы на иностранных языках. 1957. С. 273-276.
21.Тынянов Ю.Н. Архаисты и новаторы. Л., 1929.
22.Хлебникова И.Б. Основы английской морфологии. М., 1994.
23.Холодович А.А. О типологии речи. Историко-филологические исследования. Сб. статей к 75-летию акад. Н. И. Конрада. М., 1967.
24.Цветкова Т.К. Путеводитель по грамматике английского языка. М., 2000.
25.Шахматов А.А. Учение о частях речи. КомКнига. 2006. 272 с.
26.Щерба Л.В. Восточиолужицкое наречие, т. I. Пг., 1915.
27.Якубинский Л.П. О диалогической речи. Русская речь, I. Пг., 1923.
28.Jackie Collins. Hollywood Divorces Pan Macmillan. 420 р.
29.Jackie Collins. Hollywood Wives. Издательство: Pan books. 527 р.
30.Koch-Griinberg Th. Zwei Jahre bei den Indianern Nordwest—Brasiliens. Stuttgart, 1921.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00511
© Рефератбанк, 2002 - 2024