Вход

Способы выражения комического в английском языке. Подробный анализ одного образа.

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 319725
Дата создания 08 июля 2013
Страниц 30
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 26 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 310руб.
КУПИТЬ

Содержание

ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ КОМИЧЕСКОГО В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПРОИЗВЕДЕНИИ
1.1 Комическое в художественных произведениях
1.2 Художественные средства создания комического эффекта
1.3 Языковые средства создания комического в тексте
ГЛАВА 2 ПЕРЕДАЧА КОМИЧЕСКОГО В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ АНГЛИЙСКОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
2.1 Специфика и особенности английского юмора
2.2 Передача комического на образе автора в произведении Дж.К. Джерома «Трое в лодке, не считая собаки»
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ


Введение

Способы выражения комического в английском языке. Подробный анализ одного образа.

Фрагмент работы для ознакомления

Карикатура – это «комедийное преувеличение и заострение в изображении» [Борев, 1970:218]. В карикатуре ведущую роль играет комедийно-образный момент. Окарикатуривание существует в разных видах искусства.
В связи с вопросом об окарикатуривании важно обратить внимание на замечание Гегеля: «И окарикатуренное может быть характерным; однако можно сейчас же указать, что в карикатуре определенный характер необычайно преувеличен и представляет собой как бы характерное, доведенное до излишества» (цитируется по [Борев, 1970:220]).
Окарикатуривание есть преувеличение и заострение характерных черт отрицательного явления в изображении, поэтому карикатура не случайно развивается преимущественно в области графики. Карикатурные образы могут быть созданы и в других видах искусства, но всегда с подчеркиванием внешне характерных изобразительных моментов.
Окарикатуривание может вестись на основе сатирического и юмористического отношения к объекту. Юмористическая форма окарикатуривания - шаржирование. Шарж - дружелюбная, юмористическая карикатура. Карикатура есть сатирически заостренный шарж. Так, в английской литературе примером произведения-карикатуры может служить «Путешествие Гулливера» Дж. Свифта, в котором высмеиваются социальные и политические пороки современной Англии.
Гротеск – «это интенсивное комедийное преувеличение и заострение, придающее образу фантастический характер и условность, нарушающие границы правдоподобия» [Борев, 1970:223]. Особенно важно то, что гротеск выводит описываемое явление за пределы вероятного, деформируя его. Гротеск – это преувеличение и заострение, где сатирическое сочетается с фантастическим.
Гротеск изображает скрытую связь вещей, делая их внутреннее содержание зримым, хотя в действительности они не имеют непосредственно наблюдаемого конкретно-чувственного облика, так, например, он часто используется в романах Диккенса для создания комического эффекта.
Комедийная обработка жизненного материала в искусстве часто протекает в форме овеществления и распространенного сравнения осмеиваемого явления с животными, птицами, насекомыми и неодушевленными предметами. Это комедийное художественное средство овеществления по своей природе родственно окарикатуриванию.
Ярким примером мастерского использования приема овеществления может служить созданный Щедриным образ Брудастого, в голове у которого оказался органчик, наигрывающий романсы «Не потерплю», «Разорю». Этот прием сатирического осмеяния особенно характерен для басен и встречается, в частности, у Эзопа, Лафонтена, И. Крылова, а также у Д. Бедного и С. Михалкова.
Конечно, сатирик-прозаик может пользоваться этим приемом в крайне ограниченных рамках, так как он не в состоянии обойтись без показа живых действующих характеров.
Острота – это один из способов раскрытия комического с помощью языковых средств. Она звучит в повседневной речи, но в искусстве получает высшее, наиболее концентрированное выражение и обретает художественную форму.
Острота парадоксальна, она афористически заостряет реальные противоречия действительности. Неожиданным ярким светом освещая явления, она вскрывает юмористические черты, концентрирует реальный жизненный комизм, дает его квинтэссенцию, выражает комедийную мысль в кратко отточенной, подчас афористической яркой образной форме.
Острота всегда афористична и содержит в себе внутренне неожиданный яркий поворот богатой ассоциациями мысли, комедийно сопоставляющей и сближающей на первый взгляд самые несхожие явления, повествуя о городе Гетингене, Гейне, например, пишет: «В общем, жители Геттингена подразделяются на студентов, профессоров, филистеров и скотов. Эти четыре сословия не очень отличаются друг от друга». Острота возникает в данном случае на основе комедийного сопоставления «четырех сословий», выраженного в парадоксально заостренной форме.
Каламбур – игра слов, «острота, возникающая на основе использования собственно языковых средств» [Борев, 1970:237].
Каламбур, будучи органически связанным с природой и национальной спецификой данного языка, представляет особенно много трудностей при переводе на другой язык. Человеку, не знающему языка оригинала, чтобы почувствовать всю «комедийную прелесть» и остроумие каламбура, часто необходим не только дословный перевод, но и специальные комментарии.
Одно из средств комедийной выразительности - сатирическое иносказание, аллегория, «эзопов язык». Эзопов язык повествования часто связывают во многих произведениях Щедрина с подцензурным, не свободным характером его творчества. Это верно лишь отчасти. Эзоповская манера повествования по своей природе глубоко иронична и имеет в силу этого важные художественные выразительные возможности. Она всегда содержит подтекст и поэтому требует от читателя значительной мыслительной работы, заставляя его особо активно воспринимать произведение.
Иносказание не только способ борьбы с политической цензурой, но и реакция на цензуру морально-этического или социально-исторического плана.
Удачное иносказание всегда иронично, красочно, художественно. Эзоповская манера, по мнению Щедрина, небезвыгодна, потому что благодаря ее иносказательности писатель отыскивает такие пояснительные черты и краски, в которых при прямом изложении предмета не было бы надобности, но которые все-таки не без пользы врезаются в память читателя. «А сверх того, этой манерой писатель приобретает возможность показывать некоторые перспективы, куда запросто и с развязностью военного человека войти не всегда удобно», - писал в свое время М.Е. Салтыков-Щедрин (цитируется по [Борев, 1970:239)].
ГЛАВА 2 ПЕРЕДАЧА КОМИЧЕСКОГО В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ АНГЛИЙСКОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
2.1 Специфика и особенности английского юмора
Для каждой самостоятельной культуры характерен свой тип юмора, свое восприятие комизма в различных ситуациях, зависящее от многих факторов. Это и исторические события, и особенности географического положения страны, и соседние страны, и сложившиеся в результате прошествия многих веков отношение к их жителям, это также национальные традиции и нормы поведения, свойственные представителям данной страны и культуры.
Все эти факторы имеют прямое отражение в юморе, вот почему каждой стране свойственен свой, собственный, неповторимый тип юмора. Ярким примером служит рассмотренный в данной работе английский юмор.
Юмор - национален и национально не повторим. Своеобразие юмора исторически изменчиво. В нем преломляются и претворяются общие особенности характера и жизненного опыта нации. Богатые источники национального своеобразия юмора заложены в языке. В игре слов юмор сохраняет почти не передаваемый другим языком колорит.
Национальная природа юмора начинается уже с самого его предмета: объект юмора - пережитки, заблуждения и недостатки, которые уже исторически преодолены лучшей, наиболее передовой частью нации.
Юмор - весьма существенная часть английского национального характера и необходимый элемент национального самосознания. Англичане гордятся своим юмором и не без основания считают его национальным богатством. Они болезненно относятся к его оценке иностранцами. Можно усомниться в любом из национальных достоинств англичан, традиционно приписываемых их характеру, - вежливости, терпимости, но ничто не ущемит их самолюбие так, как суждение об отсутствии чувства юмора.
Мнение о том, что у англичан нет чувства юмора, сохраняется, и сегодня. Но это мнение, приобретающее значение стереотипа, является ошибочным.
Действительно, когда они шутят, сохраняют маску серьёзности, что вовсе не означает отсутствие у них чувства юмора. Дело в том, что английский юмор не афиширует себя.
Большинство исследователей английского юмора сходятся мнениями в том, что в нем присутствуют два равноправных элемента: юмор как таковой и остроумие. Остроумие является постоянным спутником юмора, они дополняют друг друга, придавая английскому чувству комического своеобразие и оригинальность, которые отличают его от других национальных проявлений комического.
«Юмор, это наш природный элемент, но что такое остроумие? В самом широком смысле слова остроумие - произведение ума, юмор сердца. Мы развиваем своё остроумие за счет других людей. Остроумие - знак превосходства, юмор - знак равенства. Остроумие - аристократично, юмор - демократичен. Наше остроумие, оплодотворенное нашим юмором, богато и имеет противоядие в живописности своего воображения» - писал Х. Пирсон. (Цитируется нами по [Шестаков, 1999:114])
Английский юмор - словесный юмор. Отсюда любовь к игре слов, лимерикам, нонсенсу и игривости вообще. В этом смысле английскому юмору свойственна некоторая детскость (любовь к детским остротам). Это объясняется тем, что, будучи от природы эксцентричными, англичане не любят черты взрослого общества и они, если не атакуют такие черты прямо, то пытаются найти комфорт и разрядку внутри данного общества.
Николсон обнаружил в английском юморе следующие черты, которые тщательно систематизировал:
1. терпимость, доброта, симпатия;
2. любовь к природе, животным, детям, которая порой вырождается в сентиментальность;
3. здравый смысл;
4. склонность к фантазии;
5. уважение индивидуальности характера;
6. нелюбовь к крайностям и всевозможным формам хвастливости;
7. любовь к играм и забавам, которые имеют детские формы;
8. самоконтроль, неуверенность в себе и застенчивость;
9. леность, особенно духовная;
10. оптимизм, стремление к эмоциональности, духовной красоте. (Цитируется нами по [Шестаков, 1999:115])
Пристли сравнивает английский юмор с английской погодой, атмосферой тумана, которая делает все предметы неотчетливыми и двусмысленными. (Цитируется нами по [Шестаков, 1999:117])
Английский юмор складывается из многих элементов: иронии, чувства абсурдности, фантастичности, но он должен сохранять контакт с реальностью. Английский юмор не сводится к простой шутливости. Юмор следует понимать как процесс, когда мышление забавляется, а чувство - серьезно. Истинный юморист может отпускать множество шуток и никогда не являться шутником.
Одна из характерных особенностей английского юмора заключается в том, что юмористы сохраняют серьезность, когда шутят. Шутливость и серьезность - два обязательных компонента английского юмора.
Чаще всего юмор англичан содержится в подтексте и предполагает способность слушателя к пониманию. При отсутствии такой способности отличить английский юмор от серьезности очень трудно. На этом основаны английские анекдоты.
Поскольку англичане редко прямо говорят то, о чем думают, перед ними открываются широкие возможности для разных форм юмора, основанного на несоответствии смысла способу его выражения.
У англичан насмешка и ирония присутствуют постоянно, даже в их серьезных рассуждениях и дискуссиях, потому что способность замечать нелепости является их частью ума. Это является результатом не цинизма, а жизненного опыта.
Чувство юмора является национальной чертой любого англичанина, точно так же, как и его так называемая «чопорность» и «высокомерие». Англичанин сдержан. Он сдержан физиологически, многовековой привычкой подавлять внешние выражения своих эмоций, принципом высокого самоконтроля поведения и индивидуальной независимости.
Разгадка тонкого юмора англичан заключается в его простоте, в том факте, что за ним не скрывается глубокий подтекст. И физиологические или туалетные шутки именно таковыми и являются, давая выход накопившимся эмоциям и чувствам. Другое дело образцы английской иронии, сарказма, подлинного юмора. Смеяться над собой и над другими совершенно естественно для англичанина. Это культивировалось веками, считаясь важнейшим достоинством человека.
2.2 Передача комического на образе автора в произведении Дж.К. Джерома «Трое в лодке, не считая собаки»
Образ автора проявляется с комической стороны с самых первых строк. Для этого Джером К. Джером используются различные языковые средства. Например, он очень часто обыгрывает различные значения многозначных слов. Уже в самом начале мы встречаем:
«THERE were four of us – George, and William Samuel Harris, and myself, and Montmorency. We were sitting in my room, smoking, and talking about how bad we were – bad from a medical point of view I mean, of course» [Jerome K. Jerome].
«Нас было четверо - Джордж, Уильям Сэмюэль Гаррис, я и Монморенси. Мы сидели в моей комнате, курили и рассуждали о том, как мы плохи, – плохи с точки зрения медицины, конечно…» [Джером К. Джером].
Очень часто для создания комического эффекта Джером включает в текст антонимы, непосредственно сочетая их друг с другом: “I had walked into that reading-room a happy, healthy man. I walked out a decrepit wreck.” [Jerome K. Jerome].
«Счастливым, здоровым человеком вошел я в эту читальню, а вышел из нее разбитым инвалидом» [Джером К. Джером].
Или еще пример: «And they didn’t give me pills; they give me clumps on the side of the head» [Jerome K. Jerome].
«Мне не давали пилюль, мне давали подзатыльники» [Джером К. Джером].
Еще одним приемом создания комического эффекта в оригинальном тексте, сохраняющимся при его переводе, является прием использования когипонимов – слов, обозначающих предметы, относящиеся к одному классу. Так, например, мы читаем:
«I explained to George and William Harris how I felt when I got up in the morning, and William Harris told us how he felt when he went to bed; and George stood on the heart-rug, and gave us a clever and powerful piece of acting, illustrative of how he felt in the night» [Jerome K. Jerome].
«Мы просидели с полчаса, описывая друг другу свои болезни. Я объяснил Джорджу и Уильяму Гаррису, как я себя чувствую, когда встаю по утрам, а Уильям Гаррис рассказал, как он себя чувствует, когда ложится спать. Джордж, стоя на каминном коврике, дал нам ясное, наглядное и убедительное представление о том, как он чувствует себя ночью» [Джером К. Джером].
В данном случае актуализированы когипонимы – слова, обозначающие время суток.
Очень часто для придания своему тексту большей комичности, а иногда даже сарказма, Джером использует модальные глаголы различных видов. При этом на русский язык их модальность транслируется чаще всего при помощи лексических средств.
«I tried to feel my heart. I could not feel my heart. It had stopped beating. I have since been induced to come to the opinion that it must have been there all the time, and must have been beating, but I cannot account for it» [Jerome K. Jerome].
«Я стал искать у себя сердце. Я его не нашел. Оно перестало биться. Поразмыслив, я пришел к заключению, что оно все-таки находится на своем месте и, видимо, бьется, только мне его не отыскать» [Джером К. Джером].
В данном предложении сочетаются модальные глаголы, выражающие долженствование и возможность осуществление действия.
“I am a chemist. If I was a co-operative stores and family hotel combined, I might be able to oblige you.” [Jerome K. Jerome].
В данном случае используется Third Conditional для выражения того, что действие не может совершиться в будущем, поскольку оно нереально.
Джером использует в тексте комические сравнения, прибегая при этом к самым необычным параллелям:
«You wave an airy adieu to the boys on shore, light your biggest pipe, and swagger about the deck as if you were Captain Cook, Sir Francis Drake, and Christofer Columbus all rolled into one» [Jerome K. Jerome].
«Вы весело машете рукой друзьям, оставшимся на берегу, закуриваете самую длинную свою трубку и гордо разгуливаете по палубе с таким видом, словно вы капитан Кук, сэр Фрэнсис Дрэйк и Христофор Колумб в одном лице» [Джером К. Джером].
Использование иронии при описании образа автора создает особый стилистический эффект. Как говорилось выше, в силу своей интеллектуальной обусловленности и критической направленности ирония сближается с сатирой; вместе с тем между ними проводится грань, и ирония рассматривается как переходная форма между сатирой и юмором. Согласно этому положению, объектом иронии является преимущественно невежество. Рассмотрим следующие примеры:
«Harris said, however, that river would suit him to a “T”. I don’t know what a “T” is (except a sixpenny one, which includes bread-and-butter and cake ad lib., and is cheap price, if you hadn’t have any dinner). It seems to suit everybody, however, which is greatly to its credit» [Jerome K. Jerome].
«Гаррис добавил, однако, что река удовлетворила бы его «на все сто». Я не знаю, какие это «сто», но они видимо, всех удовлетворяют, что служит им хорошей рекомендацией» [Джером К. Джером].
В тексте повести нередко встречается гипербола как вид художественного преувеличения. Пример преувеличения, используемый для создания образа автора:
«Cholera I had, with severe complications; and diphtheria I seemed to have been born with» [Jerome K. Jerome].
«Воспаление легких оказалось у меня с серьезными осложнениями, а грудная жаба была, судя по всему, врожденной» [Джером К. Джером].
«I plodded conscientiously through the twenty-six letters, and the only malady that I could conclude I had not got was housemaid’s knee» [Jerome K. Jerome].
«Так я добросовестно перебрал все буквы алфавита, и единственная болезнь, которой я у себя не обнаружил, была родильная горячка» [Джером К. Джером].
В приведенных выше предложениях автор высмеивает незадачливого обывателя, чье неадекватное представление о самом себе и об окружающих и создает комические ситуации.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Изучив теоретический и практические материал на заданную тему, мы достигли следующих результатов:
Рассмотрена категория «комическое» в художественных произведениях. Комическое – это категория эстетики, выражающая в форме осмеяния исторически обусловленное (полное или частичное) несоответствие данного социального явления, деятельности и поведения людей, их нравов и обычаев объективному ходу вещей и эстетическому идеалу прогрессивных общественных сил.

Список литературы

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1.Бергсон А. Собрание сочинений. т. 5. СПБ, 1914. – 684 с.
2.Борев Ю.Б. Комическое. - М.: Искусство,1970. – 286 с.
3.Даль В.И. Толковый словарь русского языка. Современная версия. - М.: Издательство Эксмо, 2002. – 736 с.
4.Ершов Л.Ф. Сатира и современность. – М., Современник, 1978. – 271 с.
5.Кулинич М.А. Лингвокультология юмора (на материале английского языка) — Самара, 1999.-180 с.
6.Маяковский В.В. Можно ли стать сатириком? // Крокодил, 1950. № 10.
7.Маяковский В.В. Полное со6рание сочинений. Гослитиздат, М., 1949.
8.Николаев Д. Смех – оружие сатиры. – М., Искусство, 1962. –224 с.
9.Потебня А.А. Из записок по теории словесности. Харьков, 1905. – 583 с.
10.Словарь русского языка: в 4-х томах. / Под ред. А.П. Евгеньевой. - М.: Русский язык, 1981-1984, т. 4 С-Я, 1984. – 794 с.
11.Теккерей У. М. Английские юмористы XVIII века // Режим доступа: http://lib.rin.ru/doc/i/130277p86.html
12.Философский словарь / Под ред. И.Т. Фролова. - 4-е изд.-М.: Политиздат, 1981. - 445 с.
13.Чернышевский Н.Г. Возвышенное и комическое. Полн. собр. соч. т.2. М., 1949. – 584 с.
14.Шестаков В.П. Английский акцент. Английское искусство и национальный характер. - М.: Российск. гос. гуманит. университет, 1999. – 188 с.
15.Эстетика: словарь / Под общ. ред. А.А. Беляева и др. - М.: ИНРРА, 1989. – 576 с.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
16.Джером К. Джером. Трое в лодке, не считая собаки // http://www.lib.ru/JEROM/troe_w_lodke.txt
17.Jerome K. Jerome Three men in a Boat.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00526
© Рефератбанк, 2002 - 2024