Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код |
319708 |
Дата создания |
08 июля 2013 |
Страниц |
32
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 23 декабря в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Содержание
Содержание
Введение
Глава 1. Пословицы и поговорки
1.1. Отличительные особенности фразеологических и паремических единиц
1.2.Пословичная картина мира
1.3. Эмотивность и экспрессивность как стилистические категории
Выводы по главе 1
Глава 2. Эмотивность английских и русских пословиц и поговорок
Выводы по главе 2
Заключение
Список использованной литературы
Использованные словари
Введение
Выражение эмоций и чувств посредством пословиц и поговорок ( на примере русского и английского языков)
Фрагмент работы для ознакомления
Чувства и эмоции – это важный элемент многих паремических единиц, находящий свои особенности выражения в каждой отдельной языковой картине мира. Обратим внимание, например, на концепт «пьянство», тесно связанный с выражением различных чувств и эмоций. В русской пословичной картине мира данный концепт оказывается реализуемым в составе большого числа пословиц и поговорок, причем для многих из них в английской пословичной картине мира не удается подобрать более или менее близкий аналог, предписывающий определенный тип поведения на основании той или иной ситуации.
По отношению к пьянству предписываемый сценарий поведения недостаточно категоричен: пьянство позволительно, но в разумном масштабе:
1. Ешь вволю, а пей в меру. (Eat at pleasure, drink with measure)
2. Пить будем, гулять будем, а смерть придет – помирать будем. (Eat, drink and be marry, for tomorrow you die)
3. Кто празднику рад тот до света/свету пьян.
4. Кто пьян да умен, два угодья в нем.
Пьянство рассматривается как своего рода национальная традиция: недаром концепт «праздник», в сознании русского человека не мыслимый без употребления спиртных напитков, также часто упоминается в пословицах и поговорках:
5. Будет и на нашей улице праздник. (To every dog his day; Fortune knocks at least once at every man’s gate)
6. Доведется и нам свою песенку спеть. (To every dog his day)
7. Каждому свое. (Every bullet has its billet)
8. Кто опоздает, тот воду хлебает. (First come, first served)
9. Начал за здравие, а кончил/свел за упокой.
10. Начатое дело доведи до конца. (Never do things by half)
Как мы видим, во многих случаях пьянство и бесшабашность не осуждаются, а рассматриваются как национальная русская традиция.
Однако пьяный человек и пьяница осуждается в русской пословичной картине мира, основанием для осуждения является неразумное поведение, потеря контроля на собственным поведением, храбрость, взращенная на винных парах:
11. Заяц во хмелю (pot valour)
12. Лыка не вяжет (As drunk as a lord / a fiddler / a fish)
13. Мужик год не пьет и два не пьет, а как черт прорвет, так и все пропьет. (The devil may get in by the keyhole, but the door win’t let him.)
14. Не лезь в бутылку! (Keep your hair on)
15. Пьян в стельку (As drunk as a lord / a fiddler / a fish)
16. Пьян как сапожник/свинья (As drunk as a lord / a fiddler / a fish)
17. Пьян - храбрится, а проспится – свиньи боится. (Drunken days all have their tomorrow)
18. Пьяному (и) море по колено. (pot valour)
19. Пьяный скачет, а проспался плачет. (Drunken days all have their tomorrow)
20. Пьяный, что малый: что на уме, то и на языке. (Drunkenness reveals what soberness conceals / What soberness conceals drunkenness reveals)
21. Трезвого дума, да пьяного речь. (Drunkenness reveals what soberness conceals / What soberness conceals drunkenness reveals)
22. Хлеб на ноги ставит, а вино (с ног) валит.
23. Что у трезвого на уме, (то) у пьяного на языке. (Drunkenness reveals what soberness conceals / What soberness conceals drunkenness reveals)
Однако пьянство, с точки зрения народной мудрости, - не самый страшный порок - глупый человек еще хуже пьяного:
24. С дураком пива не сваришь.
25. Пьяница проспится, (а) дурак никогда.
Тема употребления спиртных напитков настолько привычна для народного сознания, что находит свое отражение в пословицах и поговорках, никаким образом не связанных с негативным отношением к пьянству и стремлением его реабилитировать:
26. Вливать молодое вино в старые меха (put new wine into old bottles)
27. Где сусло хорошо, там пиво дурно не бывает. (Good can never grow out of evil)
28. Не хвали пива в сусле, а ржи в озими.
В следующих двух пословицах отсутствует негативное отношение к пьянству, которое рассматривается как своего рода свобода, расточительство:
29. Где пьется, там и льется.
30. Где пьют, там и льют.
В английской пословичной картине мира эмоциональное отношение к алкоголизму – несколько иное. Алкоголизм не рассматривается как привычка характерная для большинства представителей мужского пола.
Пьянство/ хорошее вино рассматривается как наслаждение, от которого не следует отказываться по причине скоротечности человеческой жизни:
1. Eat, drink and be marry, for tomorrow you die.
2. Good wine needs no (ivy) bush. (Хороший товар в рекламе не нуждается / сам себя хвалит)
3. Drunken days all have their tomorrow.
4. As drunk as a lord / a fiddler / a fish
Однако умеренность в пьянстве желательна по причине того, что пьяный человек может разговориться и рассказать то, о чем следовало бы молчать:
5. Eat at pleasure, drink with measure.
6. Drunkenness reveals what soberness conceals / What soberness conceals drunkenness reveals.
Вино рассматривается как ценный товар, к которому нужно быть осторожным, ведь оно может испортиться и потерять свои ценные качества:
7. put new wine into old bottles
По отношению к праздникам и приходам в гости английская национальная традиция предписывает пунктуальность:
8. First come, first served.
Отражение эмоциональной окраски как пословиц и поговорок, так и фразеологизмов в переводе столь же важно, как и отражение других компонентов их стилистической характеристики, ибо «максимально точная передача эмоциональной окраски подлинника является необходимым условием адекватного перевода» (Швейцер 1973: 142).
На объективно национальное, по словам О.Т. Дубровской, «указывают пословицы, в образном основании которых объективируется экстралингвистическая информация» (Дубровская 2002: 6). Так, пословицы, например, Take heed of a fool in a narrow place (букв.«остерегайся глупого в узких проходах» или «Глупому в поле не давай воли»), иллюстрируют, как идентичная объективная реальность по-разному преломляется в двух языках. Объективно национальное находит выражение в различном означивании и экспликации того или иного отрезка действительности средствами двух типологически различных языков.
Перевод пословиц и поговорок связан с необходимостью передать в первую очередь имплицитное значение пословиц, при этом часто приходится жертвовать внутренней формой. Ведь адекватным переводом пословицы на одном языке может быть лишь пословица на другом языке, существующая давно, имеющая свои национальные корни, свою когнитивную парадигму переосмысления.
Обратим внимание на существующие словари пословиц и поговорок и выясним, как достигается их максимально адекватный перевод.
1. Do not cry till you are out of the wood. – Не хвались идучи на рать, а хвались идучи с рати.
В данном случае удается передать имплицитное значение пословицы, связанное с преждевременностью выводов, необходимостью переждать. Если в первой ситуации риск связан с лесом, то во втором случае – с битвой, причем в обоих случаях упор делается на предостережении об опасности. Следует отметить, что в данном случае обе пословицы имеют дело с прохибитивным речевым актом.
1. Do not spur a willing horse. – На послушного коня и кнута не надо.
В русском аналоге «На послушного коня и кнута не надо» вместо запрета используется отрицательная конструкция с модальным сказуемым, призывающая не к воздержанию от действия, а констатирующая возможность экономии путем воздержания от приобретения кнута, не нужного при управлении послушным животным. Однако в обоих случаях смысловые содержание пословиц связано с отсутствием необходимости применения силы по отношению к существу, покорно выполняющему чужую волю.
2. Do not wash your dirty linen in public
3. Don't bite off more than you can chew
В русском соответствии этим двум английским пословицам вместо эмоционального запрета на выполнение конкретного действия используется эмоциональное побуждение к действию - «Руби дерево по себе». Семантика же смыслового глагола и связанного с ним прямого дополнения (имплицитно выраженного в «Don't bite off more than you can chew») - в каждом случае разная. В первом случае рекомендация/запрет связана со стиркой, во втором – с приемом пищи, в третьем – с рубкой леса, однако во всех трех случаях рекомендация или запрет логически обоснованы:
1) нежелательностью выставлять на показ нечистоты/недостатки;
2) невозможностью пережевать пищу при набитом рте;
3) чувством меры.
4. Don't carry coals to Newcastle.
В русском соответствии «В Тулу со своим самоваром не ездят» используется безличная конструкция, констатирующая отсутствие упомянутой традиции по причине ее бессмысленности. В том и другом случае отсутствие необходимости регламентируется лингвокультурной традицией (наличием в указанном месте большого числа умельцев/заводов, производящих самовары). В английской же пословице запрет также обоснован наличием большого числа угольных шахт в упомянутом регионе. В результате интерпретация пословиц оказывается сходной: целесообразно привозить конкретный товар/вещь туда, где его/ее и без того в избытке.
5. Don't count your chickens before they are hatched.
Аналогом английской рекомендации воздержания от действия является безличное русское предложение «Цыплят по осени считают», соотносящееся с английским и тоже указывающее на связь упомянутого действия с конкретным временем, подразумевая его неуместность в другие сроки. В данном случае удается сохранить и внутреннюю форму, и фреймы пословицы оригинала при различии в синтаксической структуре и прагматике высказывания, истолковываемого в прямом значении (сложноподчиненное предложение/простое; императив/безличное предложение). Однако в обоих случаях пословицы воспринимаются как предостережение от преждевременных выводов.
6. Don't cross a bridge before you come to it.
В русском аналоге «Придет время, прорастет и семя» вместо поучительного запрета, указывается на необходимость подождать до указанного времени, а значит, отказаться на время от выполнения данного действия. Сложноподчиненному предложению соответствует сложное бессоюзное. Однако в обоих случаях опять-таки речь идет о том, что всему свой час, и не следует ни предпринимать действий, ни ожидать того, что что-то произойдет, когда для этого еще не наступило время.
7. Don't cut the bough you are standing on. – Не руби сук, на котором сидишь.
В данном случае обе пословицы удивительно близки по своей внутренней форме: единственным различием являются глаголы stand и сидеть, не соответствующие друг другу по своему лексическому значению, однако в обоих случаях, говорящие об опоре. А потому исчезновение опоры в обоих случаях грозит падением – не следует лишать себя опоры – иначе упадешь/пропадешь.
8. Don't have thy cloak to make when it begins to rain.
В русском аналоге констатируется связь действия с несколько иным природным явлением (дождь/гром): Гром не грянет — мужик не перекрестится. Использование данной русской пословицы, как и многих других, во многом связано с выражением эмоций (русский человек вспоминает об опасности, когда она приходит, а потому ее нельзя/трудно предотвратить. Английская пословица более рациональна: не следует расставаться с вещью в тот момент, когда она может пригодиться.
9. Don't teach your grandmother to suck eggs. - Яйца курицу не учат.
Обе пословицы указывают на больший жизненный опыт старших и указывают на недопустимость передачи знания от менее опытного поколения более опытному. Однако опять английскому эмоциональному запрету соответствует русское эмоциональное утверждение, исключающее возможность возражения.
10. Never buy a pig in a poke. - Не покупай кота в мешке.
11. Never do things by halves. - Не говори, что делал, а говори, что сделал.
12. Never fish in troubled water. - Не лови рыбу в мутной воде.
13. Never put off till tomorrow what you can do today. - Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня.
В русских аналогах английских запретительных пословиц с компонентом never его аналог «никогда» отсутствует, что смягчает акцент с запрета на рекомендацию воздержаться от неразумных поступков. Однако лексемный состав данных пословиц трудно назвать адекватным: свинья/кот; сделанное наполовину/ несделанное… Однако во всех случаях речь идет о недопустимых с точки зрения лингвокультурных традиций действиях при максимально возможном сохранении использующихся в другой пословице фреймов.
14. Не бойся собаки брехливой, а бойся молчаливой.
Barking dogs seldom bite.
В данном случае подразумевается, что скрытность и хитрость намного опаснее, чем открытое выражение враждебности, причем теперь русскому прохибитиву+директиву соответствует английский констатив, однако опять русская версия оказывается более распространенной и эксплицитной.
15. Не верь чужим речам, а верь своим очам. - Seeing is believing.
Русский контраст нежелательности и желательности различных действий в английском варианте сменяется установлением аналоговой связи.
Поучение как важнейший семантический компонент пословицы по своей сути эмоционально и предполагает своего рода систему запретов и разрешений.
Выводы по главе 2
Таким образом, мы можем констатировать, что эмоциональное восприятие трудностей жизни и благодушное отношение к пьянству представлен в русской пословичной картине мира более широко и богато, что можно объяснить трудностью жизни в России, необходимостью пьянства как своего рода освобождения от пессимистичных мыслей, связанных с невозможностью самореализации.
Список литературы
Список использованной литературы
1.Атрушина Г. Б., Афанасьева О. В., Морозова Н. Н. Лексикология английского языка. М., 1999. – 245с.
2.Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л., 1970.- 195с.
3.Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996.- 245с.
4.Гаврин С. Г. Фразеология современного русского языка. Пермь, 1974. – 236с.
5.Дубровская О.Т. Русские и английские пословицы как лингвокульторологические единицы. Тюмень, 2002. – 164с.
6.Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. М., 1978. – 243с.
7.Иванова Е.В. Пословичные картины мира. СПб., 2002. – 132с.
8.Иванова Е.В. Пословичная концептуализация мира (на материале английских и русских пословиц). Автореф. на с. зв. докт. фил. н. СПб., 2003. – 38с.
9.Кунин А. В. Английская фразеология. М.,1967. -286с.
10.Кунин А. В. Введение // Англо-русский фразеологический словарь. М., 1984. С. 3-28.
11.Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. М., 1986. – 278с.
12.Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. М., 1972. – 268с.
13.Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Саратов, 1990. – 197с.
14.Шанский Н. М. Лексикология современного русского языка. М., 1964. – 242с.
15.Шаховский В. И. Эмотивный компонент значения и методы его описания. Волгоград, 1983. – 154с.
16.Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. М., 1973. – 256с.
Использованные словари
1.Английские пословицы и их русские соответствия. М., 1999.
2.Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях. М., 1993.
3.Жуков В.П. Словарь пословиц и поговорок. М., 2004.
4.Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М., 1984.
5.Модестов В.С. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия. М., 2003.
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00802