Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код |
319269 |
Дата создания |
08 июля 2013 |
Страниц |
38
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 22 ноября в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Содержание
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. КОНЦЕПТ «СУДЬБА»: ОСОБЕННОСТИ ДЕФИНИЦИИ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
1.1.Понятие концепта
1.2.Лексическое значение концепта «судьба» в английском и русском языках fortune
ГЛАВА 2. ФРЕЙМО-СЛОТОВАЯ СТРУКТУРИЗАЦИЯ КОНЦЕПТА «СУДЬБА»
2.1. Репрезентация концепта «судьба» в английском языке
2.2. Структура концепта «судьба» в русском языке в сравнении с английским вариантом
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
ЛИТЕРАТУРА
Введение
Концепт "Судьба" в русском и английском языках
Фрагмент работы для ознакомления
3 a : final outcome
b : the expected result of normal development <prospective fate of embryonic cells> c : the circumstances that befall someone or something <did not know the fate of her former classmates>
4 plural capitalized : the three goddesses who determine the course of human life in classical mythology
synonyms fate, destiny, lot, portion, doom mean a predetermined state or end. fate implies an inevitable and usually an adverse outcome <the fate of the submarine is unknown>. destiny implies something foreordained and often suggests a great or noble course or end <the country's destiny to be a model of liberty to the world>. lot and portion imply a distribution by fate or destiny, lot suggesting blind chance <it was her lot to die childless>, portion implying the apportioning of good and evil <remorse was his daily portion>. doom distinctly implies a grim or calamitous fate <if the rebellion fails, his doom is certain>.
[http://www.merriam-webster.com/dictionary/fate]
destiny
Function: noun
Etymology: Middle English destinee, from Anglo-French, from feminine of destiné, past participle of destiner
Date: 14th century
1 : something to which a person or thing is destined : fortune <wants to control his own destiny>
2 : a predetermined course of events often held to be an irresistible power or agency
synonyms see fate
[http://www.merriam-webster.com/dictionary/destiny]
1fortune
Function: noun
Etymology: Middle English, from Anglo-French, from Latin fortuna; akin to Latin fort-, fors chance, luck, and perhaps to ferre to carry — more at bear
Date: 14th century
1 often capitalized : a hypothetical force or personified power that unpredictably determines events and issues favorably or unfavorably
2 obsolete : accident, incident
3 a : prosperity attained partly through luck : success
b : luck 1
c plural : the turns and courses of luck accompanying one's progress (as through life) <her fortunes varied but she never gave up>
4 : destiny, fate <can tell your fortune>; also : a prediction of fortune
5 a : riches, wealth <a man of fortune>
b : a store of material possessions <the family fortune>
c : a very large sum of money <spent a fortune redecorating>
[http://www.merriam-webster.com/dictionary/fortune]
Наконец, такую интерпретацию представляет «Большой англо-русский и русско-английский словарь»:
Fortune:
1. сущ. 1) некая высшая сила, управляющая судьбами людей, влияющая на течение жизни; осмысляется в двух ипостасях : сила, несущая добро, - фортуна и сила, несущая зло, - фатум а) счастье; фортуна, счастливая судьба to try one's fortune ≈ испытывать судьбу fortune smiled on us ≈ судьба улыбнулась нам a stroke of good fortune ≈ улыбка фортуны Syn : luck б) рок, судьба, фатум Syn : destiny, fate, lot 2) удача, успех Syn : luck, success 3) богатство, состояние to accumulate, amass, make a fortune ≈ накопить состояние to dissipate, run through, squander a fortune ≈ проматывать состояние an enormous, large, vast fortune ≈ огромное богатство, большое состояние a family fortune ≈ семейное богатство a man of fortune ≈ богач to come into a fortune ≈ получить наследство to inherit a fortune ≈ получить наследство make a fortune marry a fortune small fortune Syn : wealth, riches
2. гл.; уст.; поэт. 1) происходить, случаться, совершаться happen, chance 3., occur 2) обеспечить приданым (кого-л.), дать приданое (за кем-л.) Syn : dower 3) случайно обнаружить (что-л.), наткнуться (на что-л. ≈ upon) He had once fortuned upon the notion of that excellent manner in an old book, which came afterwards to be in vogue. ≈ Однажды он наткнулся в одной старой книге на упоминание об этой прекрасной манере, которая впоследствии стала очень модной.
счастье; удача; счастливый случай - bad /ill/ * несчастье, неудача - by good * по счастливой случайности - to seek one's * искать счастья (обыкн. на стороне) - to try one's * попытать счастья - it was my good * to be present мне посчастливилось быть там - to push one's * делать карьеру (часто F.)
судьба, фортуна; жребий - to tempt * искушать судьбу - F. favours the brave фортуна улыбается храбрым - the * of war военная фортуна; превратности войны - to tell *s, to read smb.'s * гадать, предсказывать судьбу - * is variant судьба изменчива /капризна/ богатство, состояние - a man of * богатый человек - to come into a * получить богатое наследство - to make a * разбогатеть, нажить состояние - to marry a * жениться "на деньгах" - to marry smb. for a * жениться на ком-л. ради денег - a small * (разговорное) кругленькая сумма > * is easily found, but hard to keep (пословица) найти счастье легко, да удержать трудно > he dances well to whom * pipes (пословица) кому счастье служит, тот ни о чем не тужит (устаревшее) случаться - it *d that... случилось так, что... (upon) наткнуться, случайно натолкнуться дать богатство, приданое acquire a ~ добиваться успеха adverse ~ неудача ~ удача; счастье; счастливый случай; bad (или ill) fortune несчастье, неудача business ~ удача в деловой деятельности by good ~ по счастливой случайности; to seek one's fortune искать счастья fortune богатство, состояние; a man of fortune богач; to come into a fortune получить наследство; to make a fortune разбогатеть fortune богатство, состояние; a man of fortune богач; to come into a fortune получить наследство; to make a fortune разбогатеть ~ богатство ~ уст., поэт. наткнуться (upon) ~ уст., поэт. случаться ~ состояние ~ судьба; to read (smb.'s) fortune, to tell fortunes гадать; to tell (smb.) his fortune предсказать (кому-л.) судьбу ~ удача; счастье; счастливый случай; bad (или ill) fortune несчастье, неудача fortune богатство, состояние; a man of fortune богач; to come into a fortune получить наследство; to make a fortune разбогатеть fortune богатство, состояние; a man of fortune богач; to come into a fortune получить наследство; to make a fortune разбогатеть to marry a ~ жениться на деньгах; a small fortune разг. = целое состояние, большая сумма private ~ личное богатство private ~ личное состояние ~ судьба; to read (smb.'s) fortune, to tell fortunes гадать; to tell (smb.) his fortune предсказать (кому-л.) судьбу by good ~ по счастливой случайности; to seek one's fortune искать счастья to marry a ~ жениться на деньгах; a small fortune разг. = целое состояние, большая сумма ~ судьба; to read (smb.'s) fortune, to tell fortunes гадать; to tell (smb.) his fortune предсказать (кому-л.) судьбу ~ судьба; to read (smb.'s) fortune, to tell fortunes гадать; to tell (smb.) his fortune предсказать (кому-л.) судьбу. [Большой англо-русский и русско-английский словарь].
Подытоживая данные толковых словарей можно сказать, что концепт «судьба» выступает важнейшей категорией сознания, с помощью которой строится картина мира, это концепт высшего уровня, относящийся к мировоззренческим универсалиям.
ВЫВОДЫ:
1. Каждый язык обладает своим способом в процессе концептуализции бытия. Единицей этого процесса является концепт как ментальное образование в сознании индивида. Концепт есть выход на концептосферу социума, то есть, в конечном счете, на культуру, в то же время как единица культуры концепт есть фиксация коллективного опыта, который становится достоянием индивида.
2. Концепт состоит из единиц знаний, которые организованы вокруг некоторого понятия, но, в отличие от ассоциаций, содержат данные о существенном, типичном и возможном для этого понятия, мы говорим о фрейме. Фрейм имеет более или менее конвенциональную природу и вследствие чего конкретизирует, что в данной культуре характерно и типично, а что – нет.
3. Концепт «судьба» выступает важнейшей категорией сознания носителей русского и английского языка, с помощью него строится картина мира.Это концепт высшего уровня, относящийся к мировоззренческим универсалиям.
Глава 2. Фреймо-слотовая структуризация
концепта «Судьба»
2.1.Репрезентация концепта «судьба» в английском языке
В целом применительно к концептуальной системе человека фреймы представляют более или менее устойчивые обобщенные концепты, в которых закреплен прошлый опыт индивида. Итак, фрейм понимается как когнитивная структура, тип взаимодействия между концептами, как способ организации ментального пространства. В процессе речемыслительной деятельности концептуальные фреймы позволяют предсказывать как определенные характерные черты еще не актуализованных частей текста, так и прогнозировать некоторые сведения об устройстве той предметной области, которая стоит за этими текстами [Дейк 1988: 16].
Структуру фрейма можно представить в виде слотов, конкретизирующих определенный аспект фрейма. При характеристике составляющих слота следует употреблять термин концепт, который определяется как «единица сознания, ментального лексикона» [Чудинов 2001: 46]. Как мы отмечали выше, для обозначения концептов чаще всего используются слова естественного языка. Рассмотрим фреймо-слотовую организацию концепта «судьба» в английском языке.
Содержательным минимумом в структуре фрейма данного концепта в английском языке определяется «существование внешней силы, являющейся причиной событий, предопределённость, неконтролируемость человеком, хотя при этом нет акцента на наличие признака потустороннего управления.
В данной структуре также можно отметить такие периферийные слоты, как признаки окончательности, смерти, разрушения (fate, doom), будущего (fate, destiny), логичности, последовательности (fate), законности (doom), а также случайности (fortune, luck, chance) [Жданова,2006, 53-54].
Однако во всех значениях слов, обозначающих судьбу, в целом существует определенная общность, что в конечном итоге позволяет говорить о концепте судьбы. Эта общность проявляется не только на уровне абстрактного значения «судьба», но и на уровне окружающих его значений, вступающих со значением «судьбы» в определенные отношения.
Развертывание семантического потенциала, обозначающих «судьбу» лексем, обнаруживается наиболее активно во фразеологии. В составе фразеологических сочетаний ключевой компонент судьба не переосмысляется, а входит со своим содержанием. Рассмотрим английские устойчивые словосочетания и фразеологизмы с этим концептом:
Fortune favours the brave (the bold). Судьба благоприятствует смелым. Ср. Успех неразлучен с храбрым. Смелым сопутствует удача.
Fortune is easily found, but hard to be kept. Найти счастье легко, да трудно его удержать. Ср. Легче счастье найти, чем удержать его.
Suffer a fate – Испытывать судьбу.
Suffer a fate worse than death - эвф. подвергнуться изнасилованию,
Leave, abandon somebody to their fate (=leave someone when something terrible could happen to them) – оставить кого-то на произвол судьбы.
to tempt fate - искушать судьбу
to accept one's fate - смириться с судьбой
to meet one's fate - найти свою судьбу
to share the same fate - разделить ту же участь
to go to one's fate - идти навстречу своей гибели
А fate befalls somebody – Судьба есть у всех.
Design yourself to your fate – Настрой себя на свою судьбу.
Fortune smiles upon smb – судьба улыбается
Сhanging fortunes - изменение судеб
The irony of fate – ирония судьбы
To tell fortunes - гадать
Seek one’s fortune – искать свою судьбу
No flying from fate – От судьбы не убежишь.
A man’s destiny is always dark – букв. Человеческая судьба неизвестна.
No fence against ill fortune – Нет сил против плохой судьбы.
Fortune can take from us nothing but what she gave us – Судьба может ничего не взять у нас, но дать многое.
“Fortune knows. We scorn her most when most she offers blows” [Шекспир]
Итак, в английском языке концепт представлен следующей синонимической цепочкой: destiny – lot – fate –– fortune – portion – kismet – doom - star – weird – fatality – chance – luck – providence – nemesis – predestination – divine – will –karma.
Человек, полагающий в английской лингвокультуре на судьбу, т.е. фаталист (fatalist), рискует прослыть безынициативным. Носители английского языка не верят в судьбу, стараются быть оптимистами, не унывать перед лицом неудач. В своих действиях они руководствуются принципу – “There are more ways than one to kill a cat” – «Есть много способов добиться своего». Их невозможно заставить зациклиться на плохих новостях.
Английская пословица гласит: Better be born lucky than rich – «Лучше родиться удачливым, чем богатым». Однако «удача», которая выявляется в поведении и поступках человека не представляет собой некоего фатума или пассивно полученного дара: она нуждается в том, чтобы индивид постоянно подкреплял ее своими делами. От степени и характера его «везенья» зависит исход его поступков, однако только при предельном напряжении всех его моральных и физических сил он может добиться обнаружения своей удачи.
Например, следующие варианты слов:
Fortune knocks once at least at every man’s door - посл. «счастье хоть раз да постучится в дверь каждого»;
A child of fortune - «баловень судьбы».
Англичане свято верят, что нести ответственность за свои действия, за их последствия может только сам человек, что, в свою очередь, находит отражение и во фразеологическом сравнении. Например: as sure as a fate разг. наверняка, «даю голову на отсечение».
При этом во фреймово-слотовой структуре концепта в английском языке присутствует и взаимодействие со словами «смерть - жизнь».
Категория жизни является одной из фундаментальных категорий для понимания менталитета наций. Она дает полную характеристику национального сознания в конкретный период времени. Жизнь характеризуется долговечностью, многогранностью, общая оценка которой, как правило, фиксируется в комплексе устойчивых выражений. Ср.:
There is a crook in the life of everyone – «жизнь пройти – не поле перейти»;
Life is not all clear sailing in calm waters – «век протянется – всего достанется».
Фразеологические сравнения c компонентом life демонстрируют отношение к жизни как к чему-то вечному, непреходящему, неизменному:
large as life, life’s like that, larger than life, life is stronger than fiction.
В былые времена, в эпоху великих исторических перемен в Англии жизнь ценили саму по себе. Отдать жизнь во имя благородной цели, идеи считалось долгом каждого достойного члена общества: Better a glorious death than a shameful life – «лучше славная смерть, чем жизнь позорная».
«Судьба и смерть суть взаимосвязанные категории. Они могут сливаться до отождествления, а могут расходиться, образуя в жизни сознания противоположные полюса. Их позиции по отношению друг к другу, как и та роль, которую они играют в процессе распространения субъекта в собственном духовном пространстве, зависят, в конечном счете, от уровня усилий, прилагаемых людьми, для выхода за границы актуально наличного бытия. Поскольку такой выход определенно связан с личностным самостроительством, постольку судьба и смерть служат мерами личностности в человеке» : 34.
Например: Еvery man is the architect of his own fortunes. - букв. Каждый человек является архитектором своего счастья).
Итак, рассматриваемые категории смерть, жизнь и судьба сосуществуют, прежде всего, в культурном поле.
«Смерть применительно к культуре представляет такую реальность, которая, будучи внеположена собственно культурному бытию, запредельна к нему, оказывает динамическое воздействие на культуру, выстраивая само ее тело в направлении к смерти… В самой культуре трансцедентность смерти воспринимается как ее неизживаемая загадочность, как ускользающая сверх-разумность» 4: 34.
Оставаясь, однако, «внутри» культуры, Смерть может быть отождествлена и с судьбой. Смерть можно считать крайней степенью выражения определенности человеческого бытия. В смерти олицетворяется предел его автоматичности, ибо в известном смысле смерть есть самое неизбежное, что только возможно для человека. Смерть аккумулируют Судьбу, что делает возможным определять первую в пространстве культуры как судьбу.
Бытие к смерти может быть понято как путь к судьбе. Судьба и смерть в этом контексте вновь сближаются. Ср.:
to go to one’s fate - «идти навстречу своей гибели»,
seal smb’s fate - «роковым образом решить чью-либо судьбу»,
to meet one’s fate - «погибнуть».
О некой тождественности этих категорий свидетельствуют синонимичные фразеологические сравнения as sure as death «так же верно, как и сама смерть» и as sure as a fate «так же верно, как и сама судьба»
Слово fate своим значением отчетливо намекает на то, что скорее можно ожидать наступления чего-то плохого, чем хорошего, сравнивая порой со смертью: a fate worse than death «судьба хуже смерти». Хотя в целом жизнь человеческая скорее непредсказуема, чем бессмысленна (as fickle as a fortune «непостоянный как фортуна) или определенным образом трагична, неизменно ведущая к смерти.
2.2. Структура концепта «судьба» в русском языке в сравнении с
английским вариантом
Детальный многоаспектный анализ основной языковой репрезентации рассматриваемого концепта русской лингвокультуры был выполнен В.П.Москвиным на весьма репрезентативном материале более 2500 контекстуальных реализаций слова судьба, а также слов, парадигматически (таких, к примеру, как рок, фортуна, парка и проч.) и эпидигматически (судить и др.) связанных с этим полисемантом. На основании проведенного исследования, автор пришел к выводу о том, что слово судьба используется в русском языке в девяти основных значениях:
1) ‘сверхъестественная сила, предопределяющая все события в жизни людей’;
2) ‘сила, определяющая все события в жизни отдельного человека’ (“индивидуальная” судьба);
3) ‘волеизъявление высшей силы’;
4) ‘волеизъявление’;
5) ‘суждено, предопределено свыше’ (как предикатив);
6) ‘то, что назначено испытать в соответствии с приговором высшей силы’, ‘то, что суждено’;
7) ‘жизнь’;
8) ‘будущее’;
9) ‘история’ [Москвин, 1997].
Этому концепту посвящена солидная коллективная монография под редакцией Н.Д.Арутюновой “Понятие судьбы в контексте разных культур” [Арутюнова, 1994]. В.Н.Топоров отмечает, что русские слова “судьба” и “случай” образуют полярность абсолютного детерминизма (и, следовательно, предсказуемости) и абсолютного индетерминизма (полной произвольности), хотя в далекой ретроспективе эти слова, как и немецкое Los или английское lot, обнаруживают общий элемент отпускания-освобождения. Высказывается тезис о том, что судьба совпадает с роком, Богом, Божьей или мировой волей [Топоров, 1994, с.38, 50, 51].
Узнать свою судьбу, свое будущее значит преодолеть свое Я, т.е. слиться с судьбой. А.Я.Гуревич [Гуревич, 1994, с.155] рассматривает диалектику судьбы у германцев и древних скандинавов и доказывает, что в эддических текстах герой формирует собственную судьбу, он ощущает в себе свою индивидуальную судьбу.
Анализируя пословицы и афоризмы, касающиеся судьбы, В.Г.Гак [Гак, 1994, с.199] выделяет основные характеристики судьбы, которые могут быть представлены в виде оппозиций:
1) судьба и воля,
2) постоянство / изменчивость судьбы,
3) счастливая / несчастливая судьба,
4) справедливая / несправедливая судьба,
5) отношение человека к судьбе: исправимость / неисправимость ее,
6) способы изменения судьбы: активный / пассивный.
Отношение к судьбе определяется мудростью человека, а мудрость приходит с жизненным опытом, судьба становится человеку ясной лишь под конец жизни.
Понимая концепт как сгусток культуры в сознании человека, Ю.С.Степанов выделяет три компонента концепта:
1) основной признак, актуальный для всех носителей данной культуры,
2) дополнительный, “пассивный” признак (их может быть несколько), важный для отдельных социальных групп,
3) внутреннюю форму, обычно вовсе не осознаваемую, запечатленную во внешней, словесной форме [Степанов, 1997, с.42-45].
В качестве примера приводятся дни 23 февраля и 8 марта, которые для всех жителей России означают “праздник мужчин” и “праздник женщин” (это основной признак), однако по своему происхождению эти даты отмечаются как “День Советской армии” и “Международный женский день” (дополнительный признак), наконец, исторически эти даты соотносятся с победой Красной армии над войсками Германии под Псковом в 1918 году и решением женского секретариата Коминтерна (этимологический признак). В книге последовательно раскрывается этимология всех рассматриваемых концептов, приводятся исторические сведения, дается развернутый и подчеркнуто субъективно-авторский комментарий к этим сведениям.
Список литературы
"ЛИТЕРАТУРА
1.Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность. - СПб, 1999. - 444 с.
2.Арутюнова, Н. Д. Истина и судьба // Понятие судьбы в кон-тексте разных культур. М. : Наука, 1994. С. 302–316.
3. Гуревич А.Я. Исторический синтез и Школа «Анналов». М.Индрик, 1993. – 328 с
4.Гуревич А.Я. Человек и культура: Индивидуальность в истории культуры.- М.Наука, 1990 – 240 с.
5.Дейк, ван Т. А. Язык. Познание. Коммуникация [Текст] / Т. А. ван Дейк. – М.: Прогресс, 1989. – 312с.
6. Демьянков В.З. Фрейм // Краткий словарь когнитивных терми-нов / Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Под общей редакцией Е.С. Кубряковой. М.: Филологический факультет МГУ им. М.В. Ломоносова, 1996. С.187-189.
7.Жданова Н.В. Концепт «судьба» в русском и английском языках // Вестник Новгородского государственного университета 2006, № 36. С. 52-54.
8.Залевская А.А. Введение в психолингвистику. М.РГГУ, 1999. – 382 с.
9. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. – Волгоград: Перемена, 2002. – 330 с.
10. Маслова В.А. Лингвокультурология. - М.: Академия, 2001.- 208 с.
11. Никитин М. В. Курс лингвистической семантики. СПб. 1996 – 758 с.
12. Пименова М.В. Душа и дух: особенности концептуализации. – Кемерово: Графика, 2004. – 386 с. (Серия «Концептуальные исследования». Вып. 3).
13.Попова З.Д. Стернин И.А. Когнитивная лингвистика. М.:АСТ, 2007. - 314 с.
14.Плоткин В. Я. Строй английского языка. – М., 1989. – 239 с.
15. Постовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. Под ред. В.И.Постовалова - М., 1988 С. 8-69.
16.Проскуряков М.Р. Концептуальная структура текста: лексико-фразеологическая и композиционно-стилистическая экспликация. Автореф. дисс… д.филол. наук. СПб, 2000. - 330 с.
17.Прохоров Ю.Е. В поисках концепта. М.Флинта, 2008 – 176 с.
18.Серебренников Б.А. Человеческий фактор в языке. Язык и мышление. - М.:Наука, 1988. – 244.
19.Стернин И.А. Проблемы анализа структуры значения слова. - Воронеж, 1979. -156 с.
20.Филлмор, Ч. Фреймы и семантика понимания [Текст] / Ч. Фил-лмор // Новое в зарубежной лингвистике. Когнитивные аспекты языка. – М.: Прогресс, 1988. - Вып. 23. - С. 52 - 92
21.Фрумкина Р.М. Психолингвистика. М.: Academia, 2001. 320 с.
22.Чудинов, А. П. Россия в метафорическом зеркале: Когнитивное исследование политической метафоры (1991—2000): Монография [Текст] / А. П. Чудинов. — Екатеринбург: Урал. гос. пед. ун-т, 2001. — 238 с.
ИСТОЧНИКИ:
23.Английские и русские пословицы и поговорки / М.И. Дубровин. Москва: Просвещение, 1993. - 349 с.
24.Большой англо-русский словарь / И.Р. Гальперин, Э.М. Медникова. В 2 т. Т. 2. С. 811 -813
25.Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь. М. 2006. - 571 с.
26.Ожегов, С. И., Шведова, Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений [Текст] / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. - М: Азбуковник, 1997. – 944с.
27.Толковый словарь русского языка: В 4 т./ Под ред.Д. Н. Уша-кова. — М.: Гос. ин-т ""Сов. энцикл.""; ОГИЗ; Гос. изд-во иностр. и нац. Слов, 2007. // Электронный ресурс, режим доступа: http://slovari.yandex.ru/dict/ushakov
28.LingvoUniversal (En-Ru) Англо-русский словарь общей лексики (The Universal English-Russian Dictionary): 100 тыс. статей. — 6-е изд., испр. и доп. ABBYY Software Ltd, 2004 Электронный ресурс, режим доступа: http://lingvo.yandex.ru
29.Merriam-Webster Online Dictionary. 2009. Merriam-Webster Online. 10 May 2009 // Электронный ресурс, режим доступа: http://www.merriam-webster.com/dictionary/.
30.The Compact Oxford English Dictionary of Current English //Электронный ресурс, режим доступа: http://www.askoxford.com/concise_oed/way?view=uk
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00452