Вход

Английские заимствования в русской терминологиии футбола

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 319078
Дата создания 08 июля 2013
Страниц 43
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 25 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 310руб.
КУПИТЬ

Содержание

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ПРОБЛЕМЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ТЕРМИНОЛОГИИ
1.1 Понятие термина и терминологической системы
1.2. Заимствование как путь пополнения терминологии в русском языке
ВЫВОДЫ:
ГЛАВА 2. АНГЛИЙСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В ТЕРМИНОЛОГИИ ФУТБОЛА В РУССКОМ ЯЗЫКЕ
2.1. Специфика сферы применения терминологии
2.2. Англоязычные заимствования в русской терминологической системе футбола
ВЫВОДЫ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
ЛИТЕРАТУРА
ИСПОЛЬЗОВАННЫЕ ИСТОЧНИКИ

Введение

Английские заимствования в русской терминологиии футбола

Фрагмент работы для ознакомления

Инсайд — несколько оттянутый назад игрок линии атаки, расположенный между крайним и центральным нападающими
Ко́рнер (от англ. corner) — угловой удар
Коуч (от англ. coach) — главный тренер (в Британии - тренер).
Лайнсмен (от англ. linesman) — судья на линии, боковой судья, помощник судьи
Матч (от англ. match) — состязание двух футбольных команд в течение отведённого футбольными правилами и судьёй времени. Матч состоит из двух таймов.
Оффсайд (от англ. Offside)— положение «вне игры» – это одно из основополагающих понятий футбольной игры, заметно влияющее на тактику. Некоторые команды успешно применяют искусственное положение «вне игры», – действенное средство против быстрых контратак соперника.
Пас (от англ. pass) — передача мяча от одного игрока команды другому игроку этой же команды.
Пенальти (от англ. Penalty) — 11-метровый штрафной удар (существительное мужского рода)
- послематчевые пенальти — серия 11-метровых штрафных ударов, назначаемая в кубковых матчах для окончательного определения победителя
Плеймейкер (от англ. Playmaker) — распасовщик; игрок, через которого чаще всего идут атаки; игрок, делающий игру (как правило, атакующий полузащитник)
Прессинг — тактика коллективного отбора мяча, создания препятствий для начала атаки
Рефери — футбольный судья (главный судья, судья в поле)
Свипер — свободный защитник
Страйкер (от англ. Strike, бить или от англ. Striker, молотобоец) — ярковыраженный нападающий, центральный форвард
Тайм — одна из двух частей футбольного матча. Тайм состоит из 45 минут, определённых футбольными правилами, плюс компенсированное время, добавленное судьёй.
Трансфер — период времени в котором происходит переход игрока из одного клуба в другой.
Продажа - переход игрока за деньги.
Аренда - переход игрока на определённое время по истечении которого он возвращается обратно в клуб. Арендовнный игрок не имеет право участвовать в матчах против своего клуба.
Финт — обманное движение, обманный прием, исполненный футболистом
Форвард (от англ. forward) — нападающий
Фол (от англ. foul) — нарушение правил
Хавбек (от англ. Half-back) — полузащитник
Хет-трик (от англ. hat-trick) — три гола, забитых игроком в течение матча
Рассмотрим лексемы в сравнении с их значениями в двух языках: в виде таблицы № 1.
Таблица № 1. Сравнение дефиниций англоязычных заимствований с оригинальными.
Английское слово
Русское соответствие
Значение в английском языке
Значение в русском языке
Out
Аут
1. прилагательное - находящийся) вне игры, за пределами поля
2. междометие - аут! (когда мяч уходит за пределы поля)
3. глагол - отправлять мяч за пределы поля
-а м.
Перелет за черту, ограничивающую поле игры (в футбол, теннис и т. п.). Сделать аут
Back
Бек
1. сущ. - защитник (в футболе)
1. то же, что защитник в спортивных играх с мячом (футболе, хоккее, ручном мяче, водном поло и др.) и шайбой (хоккей).
Goal
Гол
1. существительное:
а) финиш
б) ворота
в) гол
1. Точно обозначенное вехами или чертой пространство; город, защищаемый одной партией от нападений другой в футболе и схожих играх. Футболисты сгрудились возле гола. 2. Очко, выигрываемое вводом мяча в чужой город. У них два гола (они два раза забили мяч). ◊
Забить, вогнать гол (спорт.) — вводом мяча в чужой гол выиграть очко.
Goalkeeper
Голкипер
Существительное - вратарь
М. сущ. Член футбольной или хоккейной команды, непосредственно защищающий ворота от противников; то же, что вратарь.
Corner
Корнер
1. сущ.
a) угол поля
b) угловой удар
2. глагол.
загонять в угол
а, мн. ы-а́, м. (спорт.).
В футбольной игре — штрафной удар с угла площадки по направлению к воротам той команды, которая загнала мяч за линию своих ворот. Пробить к. Забить гол с корнера. || Самый загон мяча за линию своих ворот — положение, при к-ром назначается этот штрафной удар. Сделать корнер. Сыграть на корнер.
Coach
Коуч
II
1. сущ.
1) спорт. тренер
The crew have improved steadily under the careful tuition of a thoroughly clever coach. — Команда резко повысила свой уровень под чутким руководством очень умного тренера.
Syn:
trainer
2. гл.
1) спорт. готовить к соревнованиям, тренировать
He's coaching me and some other men for the World Cup. — Он готовит меня и ещё нескольких спортсменов к чемпионату мира.
Syn:
train I
2) консультировать, инструктировать, наставлять
В словаре дефиниция отсутствует. По данным электронного ресурса «словарь футбольных терминов слво определяется как:
Главный тренер, в Великобритании – тренер.
Penalty
Пенальти
Сущ. 2) спорт. штраф; наказание, пенальти
- penalty kick
Штраф за нарушение в штрафной площади — 11-метровый удар (пенальти) по воротам, защищаемым только вратарём, стоящим на их линии.
Referee
Рефери
Сущ. 2) спорт. рефери, судья
РЕ'ФЕРИ, и (разг.). РЕФЕРИ', нескл., м. [англ. referee] (спорт.).
Судья на состязаниях, руководящий ходом игры и определяющий ее правильность.
Striker
Стайкер
По словарю Вебстера:
3: a forward in soccer
(в словарях дефиниции нет) центральный форвард
Time
Тайм
8) спорт.
а) интервал между раундами (в боксе)
time! — время! (в боксе)
б) сокр. от full time полное время (матча)
He scored the second goal four minutes from time. — Он забил второй гол за четыре минуты до финального свистка.
в) перерыв (во время работы)
Syn:
time-out
2) глагол
а) спорт. показывать такое-то время (на круге, в гонке, заезде и т.п.)
б) фиксировать продолжительность (чего-л.)
He does not believe in what he cannot see, or time, or measure, or weigh. — Он не верит в то, чего он не может увидеть, измерить, взвесить или засечь по времени.
а, м. [англ. time] (спорт.).
Часть игры, напр. в футболе — половина игры (то же, что хавтайм), в пушболе — одна треть и т. п.
Transfer
Трансфер
1. Гл. а) переходить, переводиться (с одной работы на другую, из одного отдела в другой)
Students may transfer to other colleges. — Студенты могут переходить в другие колледжи.
б) переводить (на другую работу, в другой отдел)
to transfer to another department — перевести кого-л. в другой отдел.
2. сущ.
1) перенос; перемещение
Syn:
transference, transmission
2) перевод (по службе)
I've been thinking again about putting in for a transfer. — Я снова и снова возвращаюсь к мысли о переходе на другую работу
1. , мн. нет, м. (фин.).
Перевод денег из одного банка в другой, из одной страны в другую. || Перевод именных ценных бумаг с одного владельца на другого. || Перенос сделки с одного счета на другой.
2. Дефиниция не отражена в толковых словарях:
Трансфер — период времени в котором происходит переход игрока из одного клуба в другой.
Продажа - переход игрока за деньги.
Аренда - переход игрока на определённое время по истечении которого он возвращается обратно в клуб. Арендовнный игрок не имеет право участвовать в матчах против своего клуба.
Например:
Сумма трансфера составила 750 тыс. долларов, что долгие годы было рекордом Мексики
Foul
Фол
Сущ. (спорт.) a) нарушение правил игры, фол
- claim a foul
- personal foul
- team foul
- technical foul
б) столкновение (при соревнованиях на скорость или при движении любого рода)
2. Прилаг. спорт. против правил, нечестный (о приёме, судействе, игре и т.п.)
3. Глагол: (спорт.) нарушать правила, фолить
а, м. [от англ. foul play — нечестная игра] (спорт.).
Грубый прием в игре, нарушающий правила. В футболе фолом считаются грубые толчки, подножки, удары по противнику и т. п.

Список литературы

"ЛИТЕРАТУРА

1. Арсеньев О.И. Явления асимметрии военно-терминологических систем: (На материале фр. и рус. воен. терминологии): Автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук: (10.02.20) / Воен. ин-т. М., 1988, 21с.
2. Гавриленков С.И. Структурно-семантический анализ современной немецкой военной терминологии: Автореф. дис. На соиск. учен. степ. канд. филол. наук: (10.02.04). Одесса, 1982. 17 с.
3. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о тер-минах: Учеб. пособие. – М.: Высш. школа, 1987. – 103 с.
4. Зайцева Н.Ю. Проблемы современной французской терминологии (семиотика и типология): Учебное пособие. СПб: изд-во РГПУ им. А.И.Герцена, 2007. 93 с.
5. Ивкина А.В. Особенности образования и перевода терминов в анг-лийском, французском и русском языках: Автореф. дис.на соиск. учен. степ. к.филол.н.: Спец. 10.02.20; [Рос. гос. пед. ун-т им. А. И. Герцена]. - СПб., 2004. – 21 с.
6. Касаткина Р.Ф. Новые лексические заимствования во взаимодейст-вии с некоторыми звеньями русской консонантной системы // Жизнь языка: Памяти М.В.Панова. - М., 2007. – С. 268
7. Квитко И.С. Терминоведческие проблемы редактирования / И.С. Квитко, В.М. Лейчик, Г.Г. Кабанцев. Львов: Вища шк. Изд-во при Львов. гос. Ун. 1986. 150 с.
8. Кияк Т.Р. Лингвистические аспекты терминоведения: Учеб. по-собие. – Киев, 1989. – 103 с.
9. Кияк Т.Р. Текст в языковой и речевой деятельности: состав, пе-ревод,
автоматическая переработка. - М.: Наука, 1987. - 127 с.
10. Кобрин Р.Ю. Определение дифференциальных семантико-грамматических признаков терминов // Термин и слово. - Н. Новгород, 1997 - С. 34-41.
11. Крыжановская А.В., Симоненко Л.А. Актуальные проблемы упорядочения научной терминологии / АН УССР, Ин-т языковедения им. А.А.Потебни. Киев: Наукова думка, 1987. 161 c.
12. Крысин Л.П. Вторичное заимствование и его описание в толковом словаре // Русский язык сегодня. Вып. 3. Сб. статей. – М., 2004. – С. 143-149
13. Маринова Е.В. Заметки об основных формах заимствования // Вестник ННГУ. Серия Филология. Вып. 1 (7). - 2006. – С. 35-38
14. Маринова Е.В. Иноязычные слова в русскйо речи конца XX – начала XXI вв.: проблемы освоения и функционирования. А/р дисс… доктор филол. наук. М.: 2008. - 44 с.
15. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминоло-гии. М. 1961. 158 с.
16. Пиотровский Р.Г. Лингвистический автомат (в исследовании и не-прерывном обучении) СПб, 1999. 256 с.
17. Реформатский А.А. Мысли о терминологии // Современные про-блемы русской терминологии. М. 1986/ С. 163-198.
18. Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., М.А. Теленкова М.А. Современный русский язык. М. Айрис-пресс, 2005. 448 с.
19. Скуратов И.В. Типологическая характеристика неологизмов в со-временном разговорном и деловом французском языке: лингвистический и социолингвистический аспекты. М., МГОУ, 2006 . 272 с.
20. Суперанская А.В., Васильева Н.В., Подольская Н.В. Общая терминология. Терминологическая деятельность. - М.: Наука, 1993. - 246 с.
21. Цирик Б.Я. Лукашин Ю.С. Футбол. М., 1999 – 207 с.

ИСПОЛЬЗОВАННЫЕ ИСТОЧНИКИ

22. Англо-русский словарь общей лексики – The Universal English-Russian Dictionary: 100 тыс. статей. — 6-е изд., испр. и доп. – ABBYY Soft-ware Ltd, 2004 // Электронный ресурс, режим доступа: http://lingvo.yandex.ru/en?text=do&st_translate=on
23. Большая советская энциклопедия. М. 2009. // Электронный ресурс, режим доступа: http://slovari.yandex.ru/dict/bse/
Новый большой русско-английский словарь словарь, т. 1-3. / Под ред. М.С.Мюллера. М.: Лингвистика, 1997. – 3208 с.
24. Толковый словарь русского языка: В 4 т./ Под ред.Д. Н. Ушакова. — М.: Гос. ин-т ""Сов. энцикл.""; ОГИЗ; Гос. изд-во иностр. и нац. слов., 1935-1940. // 2007 Электронный ресурс, режим доступа: http://slovari.yandex.ru/dict/ushakov/
25. Merriam-Webster Online Dictionary. 2009. // Электронный ресурс, режим доступа: http://www.merriam-webster.com/dictionary/
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00378
© Рефератбанк, 2002 - 2024