Вход

Подходы к переводу реалий

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 318993
Дата создания 08 июля 2013
Страниц 34
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 27 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 310руб.
КУПИТЬ

Содержание

Введение
Глава 1. Реалия как объект изучения лингвистики
1.1 Языковые реалии как вербальное выражение специфических черт национальных культур
1.2 Классификация языковых реалий
Выводы по главе 1
Глава 2. Специфика перевода на русский язык слов-реалий, содержащихся в англоязычном художественном тексте
2.1 Основные подходы к решению проблемы перевода реалий
2.2 Основные способы перевода реалий
Выводы по главе 2
Заключение
Библиографический список

Введение

Подходы к переводу реалий

Фрагмент работы для ознакомления

vi. учебные заведения и культурные учреждения;
vii. сословия и касты (и их члены);
viii. сословные знаки и символы.
d. Военные реалии:
i. подразделения;
ii. оружие;
iii. обмундирование;
iv. военнослужащие (и командиры).
В.С. Виноградов на основе предметного деления реалий, предложенного С. Влаховым и С. Флориным, создает собственную классификацию, включая в нее
1. ономастические реалии:
a. антропонимы;
b. топонимы;
c. имена литературных героев;
d. названия компаний, музеев, театров, магазинов и проч.;
2. ассоциативные реалии:
a. вегетативные символы;
b. анималистические символы;
c. цветовая символика;
d. фольклорные, исторические и литературно-книжные аллюзии;
e. языковые аллюзии (Виноградов В.С., 2001).
Местное деление реалий в классификации С. Влахова и С. Флорина осуществляется с учетом двух неразрывно связанных и взаимообусловленных критериев:
1. национальной принадлежности обозначаемого реалией объекта - ее референта;
2. участвующих в переводе языков.
Классификация имеет следующий вид:
1. В плоскости одного языка:
a. «свои» реалии
i. национальные;
ii. локальные;
iii. микролокальные.
b. «чужие» реалии
i. интернациональные;
ii. региональные.
2. В плоскости пары языков:
a. внутренние реалии;
b. внешние реалии.
Под «своими» реалиями авторы подразумевают большей частью исконные слова данного языка.
Национальные реалии называют объекты, принадлежащие данному народу, данной нации, но чужие за пределами страны.
Локальные реалии, в отличие от национальных, принадлежат не языку соответствующего народа, а либо диалекту, наречию, либо языку менее значительной социальной группы.
Микролокальными С.Влахов и С.Флорин называют такие peaлии, сфера употребления которых ограничена лишь одним городом или селом.
«Чужими» реалиями исследователи называют заимствования (т. е. слова иноязычного происхождения, вошедшие в словарный состав языка), кальки (т.е. поморфемные или пословные переводы наименований чужих для данного народа объектов), а также транскрибированные реалии другого языка, часто своего рода окказионализмы или неологизмы.
Интернациональные реалии фигурируют в лексике многих языков и вошли в соответствующие словари, сохранив при этом свою национальную окраску. Особенностью интернациональных реалий является то, что их содержание может отличаться от первоначального: например, ковбой (англ. cowboy) - «пастух» превратился в «бесстрашного» авантюриста, «героя» американских вестернов и приключенческих фильмов.
Региональными называют реалии, распространившиеся среди нескольких народов, обычно вместе с референтом, и вошедшие в лексикон нескольких языков.
В плоскости пары языков реалии рассматриваются главным образом с точки зрения перевода.
Внешние реалии одинаково чужды обоим языкам; внутренние реалии - слова, принадлежащие одному из пары языков, и, следовательно, чужие для другого.
В общих чертах деление по временному признаку относит реалии к одной из предложенных групп:
современные реалии;
исторические реалии.
В заключение необходимо отметить, что деление реалий в значительной мере условно. Многие их них можно отнести одновременно к нескольким рубрикам предметной классификации, к различным ее делениям или к другим классам переводоведческих единиц.
Выводы по главе 1
1. Ценности одной национальной общности, отсутствующие у другой вовсе или существенно отличающиеся от них, составляют национальный социокультурный фонд, который находит свое отражение в языке.
2. Cоциокультурные сведения, характерные лишь для определенной нации или национальности и отраженные в языке данной национальной общности В.С. Виноградов называет фоновой информацией.
3. Понятия, отражающие реалии, носят национальный характер и относятся к категории безэквивалентной лексики.
4. Большинство исследователей характеризуют слова-реалии как языковые единицы, обозначающие элементы «чужой» культуры, имеющие национальную, историческую, местную или бытовую окраску, не имеющие эквивалентов в других языках и культурах.
5. Реалии возникают путем естественного словотворчества
6. Реалии характеризуются гибкостью: не теряя своего статуса, они могут одновременно относиться к нескольким лексическим категориям.
7. Общая схема классификации реалий С. Влахова и С. Флорина имеет следующий вид:
предметное деление;
местное деление (в зависимости от национальной и языковой принадлежности);
временное деление (в синхроническом и диахроническом плане, по признаку «знакоместа») (Влахов С., Флорин С., 1986).
8. Классификация реалий в значительной мере условна. Многие их них можно отнести одновременно к нескольким рубрикам предметной классификации, к различным ее делениям или к другим классам переводоведческих единиц.
Глава 2. Специфика перевода на русский язык слов-реалий, содержащихся в англоязычном художественном тексте
2.1 Основные подходы к решению проблемы перевода реалий
Проблема перевода реалий как одна из наиболее трудных задач, стоящих перед переводчиком, привлекает внимание многих лингвистов и теоретиков перевода. Способам передачи реалий посвящены работы В.С. Виноградова, А.А. Реформатского, А.Д. Швейцера, И. Левого, С. Влахова, С.Флорина, и других исследователей.
Среди трудностей, возникающих при переводе реалий можно выделить следующие:
отсутствие в ПЯ соответствия (эквивалента) из-за отсутствия у носителей этого языка обозначаемого реалией объекта (референта);
необходимость, наряду с предметным значением (семантикой) реалии, передать и колорит (коннотацию) - ее национальную и историческую окраску.
При выборе наиболее подходящего приема перевода необходимо учитывать способ подачи реалии автором текста оригинала и средства, используемые им, чтобы довести до сознания читателя ее семантическое и коннотативное содержание.
В настоящее время в переводоведении о возможных приемах передачи реалий высказано несколько точек зрения. Так или иначе, большинство подходов к преодолению трудностей, вызванных необходимостью перевода реалий, исходят из наличия или отсутствия соотносительных номинационных единиц в принимающем языке.
В данной работе рассматриваются приемы перевода реалий в художественном тексте, предложенные В.С.Виноградовым и С.Влаховым в соавторстве с С.Флориным.
Основываясь на классификации слов-реалий, рассмотренной нами в предыдущей главе, В.С.Виноградов выделяет пять наиболее распространенных способов их перевода:
транскрипция (транслитерация);
гипо-гиперонимический перевод;
уподобление;
перифрастический (описательный, дескриптивный, экспликативный) перевод;
калькирование (Виноградов В.С., 2001).
Схема приемов передачи реалий в художественном переводе, предложенная С.Влаховым и С.Флориным, выглядит следующим образом:
1. Транскрипция (и транслитерация)
2. Перевод (замена):
неологизм (калька, полукалька, освоение, семантический неологизм);
замена реалий;
приблизительный перевод (родовидовая замена, функциональный аналог, описание, объяснение, толкование);
контекстуальный перевод (Влахов С., Флорин С., 1986).
2.2 Основные способы перевода реалий
Рассмотрим перечисленные выше приемы подробно на примере перевода реалий в рассказах американского писателя О'Генри.
В Словаре лингвистических терминов транскрипция определяется как «передача звуков иноязычного слова (обычно собственного имени, географического названия, научного термина) при помощи букв русского алфавита», а транслитерация - как «передача букв иноязычного слова при помощи букв русского алфавита» (или любого другого ПЯ) (Ахманова О.С. 1966, стр. 401). Несмотря на то, что в переводческой практике эти понятия употребляются как синонимы, различие между ними очевидно.
Употребление транслитерации реалий весьма ограничено: обычно она употребляется лишь по традиции, при ошибочном прочтении соответствующего слова и в связи с традиционными правилами передачи некоторых букв.
Транскрипция представляет собой передачу графическими средствами (буквами) ПЯ фонетического облика слова при максимальной звуковой близости к оригиналу. При отсутствии букв, точно передающих подлинные звуки слова, используются ближайшие по своей фонетической окраске. Из латиницы в латиницу слово обычно переносят без графических изменений. При переносе из кириллицы в кириллицу, из латиницы в кириллицу или наоборот, неизменно пользуются транскрипцией как наиболее распространенным и иной раз единственно возможным путем передачи национально окрашенных единиц речи.
Желательность, по мнению С.Влахова и С.Флорина, а часто и необходимость применения транскрипции при передаче реалий обусловлена тем, что при удачном транскрибировании переводчик может добиться передачи и смыслового содержания, и колорита.
В подтверждение вышеизложенного приведем несколько примеров перевода слов-реалий при помощи транскрибирования (в приводимых здесь и ниже примерах указано название конкретного художественного произведения-источника; реквизиты источников приводятся в библиографическом сипске, завершающем работу).
I side-stepped the two-step, and asked permission to escort her home (THE HANDBOOK OF HYMEN).
Я отступился от тустепа и попросил разрешения сопровождать ее домой («Справочник Гименея» (сборник «Сердце Запада»). Пер. М.Урнова).
They sing «Home, Sweet Home» in ragtime (THE FURNISHED ROOM).
Они поют «Родина, милая Родина» в ритме регтайма («Меблированная комната» (сборник "Четыре миллиона") Пер. М.Лорие).
…above him a banjo tinkled with spirit (THE FURNISHED ROOM).
…над головой упоенно заливалось банджо («Меблированная комната» (сборник «Четыре миллиона») Пер. М.Лорие).
So, out of the chaparral came Long Bill Longley from the Bar Circle Branch on the Frio-a wife-driven man-to taste the urban joys of success (A CALL LOAN).
Вот как случилось, что Длинный Билл Лонгли, гонимый женой человек, покинул заросли чапарраля возле Бар Серкл Бранч на Фрио и прибыл в город, дабы вкусить от более утонченных радостей успеха («По первому требованию» (Сб. «Сердце Запада») - Пер. О.Холмской).
Перевод реалии как прием передачи ее на ПЯ применяют обычно в тех случаях, когда транскрипция по тем или иным причинам невозможна или нежелательна.
Введение неологизма, как полагают авторы рассматриваемой нами схемы, является наиболее подходящим - после транскрипции - способом сохранения смыслового содержания и колорита переводимой реалии. Такими новыми словами могут быть, в первую очередь, кальки и полукальки.
Кальки - «заимствование путем буквального перевода (обычно по частям) слова или оборота» (Ахманова О.С. 1966: 354) - позволяют перенести в ПЯ реалию при максимально полном сохранении семантики. Как правило, кальки бывают словосочетаниями, редко словами.
We were married last evening at 8 o'clock in the Little Church Around the Corner (THE ROMANCE OF A BUSY BROKER).
Мы ведь обвенчались вчера в восемь вечера в Маленькой церкви за углом («Роман биржевого маклера» (сборник «Четыре миллиона») под ред. М. Лорие).
First we went to the main saloon* in Bird City, called the Blue Snake… (THE OCTOPUS MAROONED)
Первым делом мы отправились в главный салун, который назывался «Голубая Змея»… («Трест, который лопнул» (Сб. «Благородный жулик») Пер. К.Чуковского).
Bill Humble, an old friend of mine in the Territories… (THE HAND THAT RILES THE WORLD)
Билл Хамбл, мой старый приятель, с которым я сдружился на Территории... («Рука, которая терзает весь мир» (Сб. «Благородный жулик») Пер. К.Чуковского).
And then Anthony Rockwall, who never cared for bells, went to the door of his library and shouted «Mike!» in the same voice that had once chipped off pieces of the welkin on the Kansas prairies (MAMMON AND THE ARCHER).
И тут Энтони Рокволл, всю жизнь не одобрявший звонков, подошел к дверям библиотеки и заорал «Майк!» тем самым голосом, от которого когда-то чуть не лопалось небо над Канзасскими прериями («Золото и любовь» (сборник «Четыре миллиона») Пер. Н.Дарузес).
Well, a month afterwards me and Mrs. Jessup was married in the Los Pinos Methodist Church; and the whole town closed up to see the performance (TELEMACUS, FRIEND).
Короче говоря, через месяц мы с мисис Джессап сочетались законным браком в методистской церкви в Лос-Пиньос, и весь город сбежался поглазеть на это зрелище («Друг Телемак» (сборник «Сердце Запада») Пер. М. Урнова).
For miles they had ridden in silence save for the soft drum of the ponies’ hoofs on the matted mesquite grass, and the rattle of the chaparral against their wooden stirrups (A CALL LOAN).
Много миль они проехали молча, и тишину нарушали лишь дробь копыт о примятую мескитовую траву и потрескивание кустарника, задевавшего за деревянные стремена («По первому требованию» (Сб. «Сердце Запада») Пер. О.Холмской).
Buy low and sell high - don't Wall Street endorse it? Bulls and bears and pigs--what's the difference (THE ETHICS OF THE PIG)?
Дешево купить и дорого продать – чем, как не этим держится Уолл-стрит? Там «быки» и «медведи», а тут была свинья («Поросячья этика» (Сб. «Благородный жулик») Пер. К.Чуковского).
Полукальки - новые слова или словосочетания, но состоящие частью из своего собственного материала, а частью из материала иноязычного слова.
He was shaven, and his coat was decent and his neat black, ready-tied four-in-hand had been presented to him by a lady missionary on Thanksgiving Day (THE COP AND THE ANTHEM).
Он был чисто выбрит, пиджак на нем был приличный, а красивый черный галстук бабочкой ему подарила в День Благодарения дама-миссионерша («Фараон и хорал» (сб. «Четыре миллиона») Пер. А.Горлина).
…Uncle Sam owes his greatness to fried chicken and pie (CUPID A LA CARTE) …
…дядя Сэм обязан своим могуществом пирогам и жареным цыплятам («Купидон a la carte» (Сб. «Сердце Запада») Пер. М.Лорие) …
Освоением называется адаптация иноязычной реалии в системе грамматики принимающего языка.
Семантическим неологизмом называют условно новое слово или словосочетание, «сочиненное» переводчиком и позволяющее передать смысловое содержание реалии. От кальки его отличает отсутствие этимологической связи с оригинальным словом.
Замена реалии исходного языка реалией языка перевода как способ перевода применяется относительно редко, поскольку приводит к подмене колорита первообраза колоритом языка перевода, что крайне нежелательно. Однако, встречаются положения, когда наиболее близкими аналогами чужой для языка перевода реалии оказывается реалия интернациональная, понятная читателю, а потому предпочитаемая.
Приблизительный перевод реалий применяется чаще, чем любой другой прием. Он позволяет достаточно точно передать предметное содержание реалии; однако, почти всегда имеет место стирание национального колорита, так как происходит замена коннотативного эквивалента нейтральным по стилю.
Принцип родо-видовой замены как частный случай приблизительного перевода позволяет передать содержание реалий единицей с более широким значением, подставляя родовое понятие вместо видового.
For miles they had ridden in silence save for the soft drum of the ponies’ hoofs on the matted mesquite grass, and the rattle of the chaparral against their wooden stirrups (A CALL LOAN).
Много миль они проехали молча, и тишину нарушали лишь дробь копыт о примятую мескитовую траву и потрескивание кустарника, задевавшего за деревянные стремена («По первому требованию» (Сб. «Сердце Запада») - Пер. О.Холмской).
I'll have to close you up till you do,' says the constable (JEFF PETERS AS A PERSONAL MAGNET).
Ну, а до той поры я вынужден прикрыть вашу торговлю, - говорит полисмен («Джефф Питерс как персональный магнит» (Сб. «Благородный жулик») Пер. К.Чуковского).
Функциональным аналогом А.Д. Швейцер называет «элемент конечного высказывания, вызывающего сходную реакцию у русского читателя» (А.Д.Швейцер, 1988).
…to be appointed United States Marshall (THE HAND THAT RILES THE WORLD).
… чтобы правительство Соединенных Штатов назначило его шерифом («Рука, которая терзает весь мир» (Сб. «Благородный жулик») Пер. К.Чуковского).
They sing «Home, Sweet Home» in ragtime (THE FURNISHED ROOM) …
Они поют «Родина, милая Родина» в ритме регтайма («Меблированная комната» (сборник «Четыре миллиона») Пер. М.Лорие) …
Описание, объяснение, толкование как прием приблизительного перевода обычно используется в тех случаях, когда нет иного пути: понятие, не передаваемое транскрипцией, приходится передавать описательно, т.е. прибегать к лексикографическим толкованиям.
To-morrow he would go into the roaring downtown district and find work (THE COP AND THE ANTHEM).
Завтра утром он отправится в деловую часть города и найдет себе работу («Фараон и хорал» (сб. «Четыре миллиона») Пер. А.Горлина).
That tent was joyful with placards on it calculated to redeem the world-worn pilgrim from the sinfulness of boarding houses and pick-me-up hotels (CUPID A LA CARTE).
Палатка эта была разукрашена плакатами, расчитанными на то, чтобы вырвать усталого пилигрима из греховных объятий пансионов и гостиниц для приезжающих («Купидон a la carte» (Сб. «Сердце Запада») Пер. М.Лорие).
Контекстуальный перевод от других способов передачи реалий отличает отсутствие в тексте перевода каких бы то ни было соответствий самого переводимого слова (нулевой перевод) - его содержание передается при помощи трансформированного соответствующим образом контекста.
Как в случае приблизительного, так и в случае контекстуального перевода реалия как носитель определенной коннотации исчезает.
I'll play you a game of seven-up, the winner to pick up his choice of the book, the loser to take the other (THE HANDBOOK OF HYMEN).
Мы сыграем с вами до туза, и выигравший выберет себе книгу, а проигравший возьмет оставшуюся («Справочник Гименея» (сборник «Сердце Запада») Пер. М.Урнова).
For years the hospitable Blackwell's had been his winter quarters (THE COP AND THE ANTHEM).
Уже несколько лет гостепримная тюрьма на Острове служила ему зимней квартирой («Фараон и хорал» (сб. «Четыре миллиона») Пер. А.Горлина).
Вышеприведенные примеры положительным образом иллюстрируют наличие множества способов преодоления трудностей, сопряженных с переводом реалий. При выборе способа передачи реалии предлагается учитывать следующие факторы:
жанровые особенности текста;
значимость (т.е. степень смысловой нагрузки) реалии в контексте;
место реалии в лексических системах ИЯ и ПЯ;
особенности языков оригинала и перевода: их словообразовательные возможности, литературные и языковые традиции;

Список литературы

1.Алексеев М. П. Проблемы художественного перевода. - Иркутск, 1931.
2.Аристов Н.Б. Основы перевода. - М., 1959Бархударов Л.С- Язык и перевод. - М., 1975.
3.Берков В.П. Вопросы двуязычной лексикографии. - Л., 1973.
4.Вайсбурд М.Л. Реалии как элемент страноведения. - РЯзР 1972, № 3, с. 98-100.
5.Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Изд., 3-е, перераб. и доп. - М., 1983.
6.Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. - М., 1978.
7.Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М.: Изд. института общего среднего образования РАО, 2001 (http://zhurnal.lib.ru).
8.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Высшая школа, 1986 (http://zhurnal.lib.ru).
9.Глухов В. М. Вопросы многозначности фразеологических единиц. //Сб. Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц. - Тула, 1968, с. 321-330.
10.Дяков В. Интерференция художественного образа в переводе. – БР, 1984, № 2, с. 61-66.
11.Комиссаров В.Н. Слово о переводе. - М., 1975.
12.Крупнов В. Н. В творческой лаборатории переводчика. - М., 1976.
13.Левый И. Искусство перевода. - М., 1974.
14.Лилова А. Введение в общую теорию перевода. - М., 1985.
15.Любимов Н. М. Перевод - искусство. Изд. 2-е, доп. - М.., 1982.
16.Подольская Н. В. Словарь русской ономастической терминологии. - М., 1978.
17.Репин Б.И. Национально-специфические слова-реалии как особая часть лексики в переводимом произведении. // Теоретические и практические вопросы преподавания иностр. яз. - М., 1970, с. 87-98.
18.Реформатский А. А. Введение в языкознание, изд. 4-е. - М., 1967. С: 536.
19.Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. - М.. 1974.
20.Суперанская А. В. Общая теория имени собственного. - М., 1973.
21.Томахин Г.Д. Прагматический аспект лексического фона слова // Филологические науки, № 5, 1988. С. 82- 90.
22.Чернов Г.В. Теория без эксперимента и эксперимент без теории. // Тетради переводчика, № 10. - М., 1973.
23.Федоров А. В. Введение в теорию перевода. - М., 1953.
24.Федоров А. В. Основы общей теории перевода. - М., 1985.
25.Швейцер А. Д. Теория перевода. - М., 1973 (http://zhurnal.lib.ru).
26.Якобсон Р.О. О лингвистических аспектах перевода.// Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978, с. 16 – 24.

Словари и справочная литература

27.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М., 1966.
28.Краткий философский словарь. – М., 1982.
29.Советский энциклопедический словарь. – М., 1985.
30.Abbyy Lingvo X3 – электронный словарь

Художественная литература

31. О’Генри. Избранные произведения (http://lib.aldebaran.ru/author/o_genri_/)
32. O'Henry Selected Stories (www.homeenglish.ru/Books.htm)
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00383
© Рефератбанк, 2002 - 2024