Вход

Перевод варваризмов(англ.яз)

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 318853
Дата создания 08 июля 2013
Страниц 34
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 22 ноября в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 310руб.
КУПИТЬ

Содержание

Содержание

Введение
I Теоретическая часть
1.1. Заимствования
1.2. Выявление разницы между экзотизмом, иноязычным вкраплением и варваризмом
1.3. Причины заимствований-варваризмов
1.4. Сферы употребления заимствований-варваризмов
1.5. Степень освоенности варваризмов
II Трудности при переводе варваризмов
2.1. Варваризмы в словарном составе английского языка
2.2. Переводимость и непереводимость
2.3. Перевод варваризмов
III Практическая часть
Заключение
Список использованной литературы

Введение

Перевод варваризмов(англ.яз)

Фрагмент работы для ознакомления

В процессе формировании русский язык претерпевал изменения и пополнялся различными иноязычными словами. Употребляя те или иные уже усвоенные заимствования, мы не всегда отдаем себе отчет в происхождении слова. Но, углубляясь в историю возникновения различных слов, не трудно заметить язык-источник заимствования. В VII-VIII веке появляется мода на иностранную культуру. В связи с этими событиями в языке появляется большое количество заимствований.
Изначально был заимствован лексикон высших слоев общества. Впоследствии слова искажали, а значение их менялось. В Советские годы процесс заимствования замедлился. В 50-е годы происходит оживление. Многие термины были заимствованы в это время из спорта, медицины. Немаловажная сфера распространения заимствований механика в связи с научно-техническимпрогрессом.
Но не только в науке, а и в обыденной жизни используются заимствования. В связи с демократизацией общества (XX в.) появляется активность в политике и общественной жизни. Несомненно, в этих сферах появляются заимствования.
II Трудности при переводе варваризмов
2.1. Варваризмы в словарном составе английского языка
Варваризмы в словарном составе английского языка имеют свои специфические особенности, связанные, как указывалось выше, с характером развития словарного состава английского языка. Многие из иностранных слов, ранее считавшихся варваризмами, прочно вошли в словарный состав английского языка.
Например, retrograde, spurious, strenuous, conscious и некоторые другие, которые в пьесе Бена Джонсона "The Poetaster" подвергались осмеянию как ненужные заимствования. То же можно сказать и о таких словах, как scientific, methodical, penetrate, function, figurative, obscure, которые когда-то вызывали возражения как варваризмы.
Иностранные слова и варваризмы относительно широко используются писателями в различных стилистических целях. Эти цели определили примерный круг функций, в которых этот пласт слов обычно применяется в стиле художественной речи.
Наиболее часто иностранные слова встречаются в художественном произведении в функции создания так называемого «местного колорита». Под этим термином обычно понимаются различные приемы (в том числе и языковые) обрисовки местных условий жизни, конкретных фактов действительности, нравов, обычаев страны, которая описывается прямо или косвенно в данном произведении.
В качестве языковых средств создания такого «местного колорита» используются слова и выражения того языка, на котором говорят в данной стране или местности.
Приведем несколько примеров такого использования иностранных слов.
В романе Теккерея «Ярмарка Тщеславия» автор переносит читателя в небольшой немецкий городок. Описывая аппетит мальчика, Теккерей вводит в повествование ряд немецких слов, тем самым косвенно характеризуя своеобразное меню немецкого фешенебельного отеля:
The little boy, too, we observed, had a famous appetite, and consumed schinken, and braten, and kartoffeln, and cranberry jam.. . with a gallantry that did honour to his nation.
Иногда одновременно с функцией «местного колорита» иностранные слова выполняют и другую функцию, например: And the Gretans were very willing to feed and hide the Inglisi. (J. Aldridge.)
В этом предложении одно греческое слово Inglisi, вкрапленное в авторскую речь, отдаленно напоминает несобственно-прямую речь. Таким образом, иностранные слова и варваризмы могут служить косвенными речевыми характеристиками, воспроизводя в некоторых случаях мысли и чувства героев.
«Иностранную обстановку» создают и слова, обозначающие конкретные реалии, чуждые английской действительности, например: And as they sat thus … they were unaware of the figure fast approaching from behind the nearest kopje. (P. Abrahams.)
Иногда иностранные слова вводятся автором в прямую речь героев с целью создать впечатление беседы на иностранном языке. Так, например, речь на немецком языке представлена в следующем предложении лишь словами Deutsche Soldaten:
"Deutsche Soldaten — a little while ago, you received a sample of American strength. We fired only one round from each of our guns — you know enough to realise what effect a sustained barrage would have on you in your positions." (S. Heim. The Crusaders )
В отличие от такого приема использования иностранных слов, в котором иностранные слова выполняют служебную функцию, некоторые писатели прибегают к приему буквального воспроизведения речи на иностранном языке, например:
The man, who obviously, did not understand, smiled, and waved his whip. And Soames was borne along in that little yellow-wheeled Victoria all over star-shaped Paris, with here and there a pause, and the question. 'C'est par ici, Monsieur?' (J. Galswоrthy. In Chancery.)
Здесь, как и в предыдущем примере, иностранные слова служат целям изображения речи на иностранном языке. Однако, в последнем случае эта речь натуралистически воспроизводится, в то время как в первом она создается умелым стилистическим приемом использования широко известных иностранных слов.
В прямой речи персонажей иностранные слова часто являются средством речевой характеристики.
В романе Голсуорси "То Let" национальность одного из персонажей, кроме прямого указания, подчеркивается автором отдельными неправильностями речи и введением иностранных слов, например: "Не look at Miss Forsyte so funny sometimes. I tell him all my story; he so sympatisch."
Речь француженки, мадам Ламотт, в романе Голсуорси "In Chancery" пересыпана английскими словами, но они только служат для объяснения французской речи. Особенно ярко это проявляется в приеме несобственно-прямой речи, например: 'Un Monsieur très distingué, Madame Lamott found him'; and presently, 'Très amical, très gentil.'
Аналогичную функцию несут в языке художественного произведения варваризмы. Они также могут служить средством речевой характеристики персонажей. Варваризмы французского происхождения широко используются как средство социальной характеристики героев произведения. Как известно, речь представителей высших классов Англии, особенно XIX века, изобиловала французскими словами и выражениями.
Варваризмы нередко используются для создания впечатления аффектированной речи. Такова, например, речь Кокейна в пьесе Б. Шоу "Widowers' Houses", где варваризмы (neglige) и иностранные слова (en regie) использованы в качестве приема речевой характеристики:
Trench: What's wrong with our appearance?
Соkane: Négligé, my dear fellow, négligé. On the steamboat a little négligé is quite en règle : but here, in this hotel, some of them are sure to dress for dinner; and you have nothing but that Norfolk jacket. How are they to know that you are well connected if you do not show it by your manners?
В романе "Vanity Fair" Теккерей высмеивает пристрастие к французским словам устами старого купца Осборна: Lords, indeed! — why, at one of her swarreys I saw one of them … Французское soirée (вечер, прием гостей) искажено, так как варваризму придана английская форма.
Границы между жаргонным употреблением иностранных слов и варваризмов и другими функциями, которые иностранные слова и выражения несут в художественном произведении, весьма расплывчаты.
Иногда иностранное слово используется автором для особых стилистических целей. Так, например, в романе Голсуорси "То Let" мы встречаем следующее предложение: She had said 'Au revoir!' Not good-bye! Здесь сопоставление французского слова и английского эквивалента выявляет особую, уточняющую функцию использования иностранных слов. Дело в том, что иностранный язык обычно воспринимается более аналитически, нежели родной. Французское аu revoir понимается не как условная форма прощания, а как выражение, имеющее конкретное смысловое значение, а именно до (следующего) свидания. Такая функция, как указывалось выше, выявляется только в сопоставлении с соответствующим эквивалентом на родном языке.
Употребление иностранных слов может иметь и терминологическую функцию. В этом случае иностранные слова и выражения, отражающие определенные, конкретные понятия, возникшие в стране языка, используются для обозначения данного понятия и ограничены определенной сферой общения. К таким словам относятся, например, итальянские заимствования — музыкальные термины solo, tenor, concerto; немецкие Blitzkrieg молниеносная война, Luftwaffe военно-воздушные силы Германии.
Фразеологические единицы, состоящие из иностранных слов, в большинстве случаев французского и латинского происхождения, в своей застывшей форме используются с терминологическим значением в разных стилях. Они представляют собой характерный инвентарь оборотов речи, которыми нередко пересыпан язык ораторской речи, журнальных статей и научных трактатов. Это такие слова и выражения, как par exemple; ex officio; condition sine qua non; ad adsurdum, raison d'etre, fait accompli и др.
2.2. Переводимость и непереводимость
Понятия «переводимость» и «непереводимость» трактуются в литературе по-разному. Иногда речь идет о принципиальной возможности перевода с одного языка на другой. В других случаях имеется в виду возможность нахождения эквивалента языковой единицы исходного языка в языке перевода. И то, и другое понимание переводимости в конечном счете обусловливается трактовкой таких ключевых понятий переводоведения, как «эквивалентность», «адекватность», «сущность перевода» и др. Как будет показано ниже, многое в решении проблемы переводимости зависит от того, как трактуется соотношение языковых и внеязыковых аспектов перевода, какие требования предъявляются к переводу и какие нормативные критерии используются при его оценке.
Вопрос о возможности перевода является в своей основе вопросом философским, методологическим, в значительной мере производным от трактовки проблемы соотношения языка и мышления.
Возможность нахождения эквивалента обуславливается трактовкой понятия «эквивалентность», «адекватность», «сущность перевода». Решение проблемы переводимости зависит от трактовки соотношения языковых и внеязыковых факторов перевода, от требований к переводу, от нормативных оценок качества перевода (Швейцер 1988: 99).
Безэквивалентность и неполная эквивалентность достаточно распространенны в разных языках, но в целом постулируется эквивалентность слов в разных языках, в основе которой лежит эквивалентность межъязыковых понятий, отражающих один и тот же кусочек действительности. Сложность данного пласта лексики заключается в том, что усвоение иностранного языка не водится к усвоению системы понятий.
Язык состоит не из понятий, а из слов, семантика слова обуславливается лексико-фразеологической сочетаемостью и социолингвистическими коннотациями, поэтому случаи полного совпадения объемов семантики и правил функционирования в речи весьма редки.
Двуязычные словари внушают иллюзию наличия межъязыковых синонимов. Ср. русск. «дом» и англ. «house». Русск. «дом» шире по значению, оно включает любое здание, где живет и работает человек, «домашний очаг» и соответствует в этом значении англ. «home». Английское «дом как место работы» - building, block of flats – многоэтажный дом.
Русское и английское слово различаются по употреблению в речи: «дом» обязательный компонент любого адреса, в английском вы просто пишите номер перед названием улицы. Иначе говоря, русское и английское понятие «дом» сформированы разными культурами и отличаются друг от друга.
Проблемы переводимости в связи с разноструктурностью языков, отсутствием полных межъязыковых синонимов в связи с различиями эмоционально-стилистического и сочетательного плана, разные социолингвистические коннотации преодолеваются на уровне текста (отсутствие грамматических форм, например, совершенного / несовершенного вида предполагает компенсации за счет введения лексических единиц).
Прошедшее время в немецком языке выражается следующей группой времен: Perfekt, Plusquam Perfekt, Imperfekt, т.е. немецкий язык иначе категоризирует семантическое пространство. Английский язык тоже имеет свои особенности в категории времени глагола.
Существует так называемый «постулат переводимости». Он гласит: «Если все, что подразумевается, может быть выражено на одном языке, то оно может быть и соответственно переведено на другой язык» - денотативная F языка. Против абсолютизации принципа переводимости – компромиссы и потери неизбежны
«Проблема переводимости должна рассматриваться конкретно, с учетом того, идет ли речь о тексте в целом или о тех либо иных его элементах.
Кроме того, необходимо различать…возможность выполнения требования эквивалентности, и с другой – возможности соответствия критериям адекватности» (Швейцер 1988: 102).
О. Каде указывает на трудности передачи элементов текста с экспрессивно-эмоциональной нагрузкой, с художественно-эстетической ценностью, прагматической нагрузки, обусловленной языковыми особенностями речевых коллективов, коннотаций (Каде 1978: 69-90).
Проблемы передачи металингвистической функции, то есть функции языка второго порядка.
В ТП:
1. отклонения от стандартной нормы язык (арго, сленг, диалект, соц. жаргон);
2. переводимость не на уровне эквивалентности, а адекватности, то есть перевод максимально соответствует требованиям данной комм. ситуации.
Диалектизмы переводятся через социальный компонент речи (просторечие и разговорный язык как прием компенсации)
Передача варваризмов происходит с потерями и сдвигами в передаче содержания.
Переводимость - относительное, а не абсолютное понятие перевода на уровне частичной эквивалентности при соблюдении адекватности переводческого решения.
Потери при переводе касаются второстепенных элементов текста и предполагают сохранение функциональных доминант (Швейцер 1988: 110).
2.3. Перевод варваризмов
Особые трудности возникают в связи с передачей в переводе варваризмов — иноязычных элементов, не получивших прав гражданства в языке-рецепторе. Интересный анализ передачи латинизмов в переводе романа Ф. Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль» видным советским переводчиком Н. Любимовым дал В.Г. Гак (Гак, 1966). Один из персонажей романа, лимузинец, говорит на своеобразном языке, в котором латинские лексемы облечены в чисто французскую грамматику (к латинским корням прибавляются французские грамматические окончания и форманты): libentissime — libentissiment; vice versa — vice versement.
Переводчик, как отмечает В.Г. Гак, проявил огромную изобретательность, чтобы воспроизвести «латинщину» оригинала.
Иногда он использует латинские слова в русском грамматическом обличье. Но в русском языке такие образования обычно воспринимаются как «ученая иностранщина», а не как специфическая латинизированная лексика (трансфретируем, деамбилируем, инкулькируем). Поэтому Н. Любимов широко использует обратный прием, добавляя латинские форманты к русским корням (ожидамус, такум и сякум, обдираре).
Решение переводчика соответствовало существующей в русской литературе традиции стилизации под латынь.
Вместе с тем коммуникативный эффект приема, используемого Рабле, и приема, к которому прибегает Н. Любимов, неодинаков. У Рабле лимузинский школяр стремится говорить на лучшем французском языке, подделываясь под речь парижан. При этом он наивно полагает, что его латинизированная речь отвечает нормам столичной речи. В русском же переводе создается впечатление, что школяр стремится говорить на латыни для большей учености, не зная толком этого языка.
В.Г. Гак приходит к выводу о том, что проблема передачи варваризмов связана с такими объективными трудностями, что даже выдающиеся мастера перевода не могут решить ее без некоторых потерь и сдвигов в передаче содержания (Гак, 1966, 38-44).
В данном случае, по-видимому, у рецензента возникают сомнения не только в эквивалентности соответствующих элементов исходного и конечного текстов, но и в адекватности самого способа их передачи Варваризмы используются для передачи дословно непереводимых на русский язык лексических единиц и оборотов или как средство создания иноязычной характеристики. Нередко они придают юмористический, иронический или сатирический оттенок тексту. Что же понимается под понятием норма языка и почему заимствования не соответствуют ей.
Нормы языка это набор определенных правил словоупотребления, грамматических конструкций, форм и т.д., которые установились, закрепились и считаются истинно правильными, верными в том или ином языке.
Таким образом, передача варваризмов дело сложное и даже выдающиеся переводчики идут на определенные потери и семантические сдвиги (ср. латинизированную речь пана Галушкинского из «Пана Халявского» Квитко Основьяненко).
III Практическая часть
Обобщив проанализированный теоретический материал, примеры мы оформили в виде следующей таблицы.
Таблица 2
Английский вариант
Русский вариант
Значение слова
business
Бизнес
Деятельность, приносящая доход, предпринимательство
yachtsman
Яхтсмен
Спортсмен, занимающийся парусным спортом
cheerleader
Чирлидер
“горлодер”, кричащий с трибун всякую ерунду во время футбольного матча
time out
Тайм-аут
Перерыв в спортивной игре
pop art
Поп-арт
“массовое искусство”
leggings
Легинсы
Облегающие ног тонкие женские рейтузы
leasing
Лизинг
Долгосрочная аренда машин и оборудования, транспортных средств
scooter
Скутер
Одноместное спортивное гоночное судно
IQ (Intelligence quotient)
Ай-кью
Коэффициент интеллектуальности
Smoking jacket
Смокинг
Вечерняя мужская одежда
Supervisor
Супервайзер
Организатор работ, наблюдает за правильностью исполнения работы
Tabloid
Таблоид
Бульварная газета
Talk show
Ток-шоу
Вид телевизионного шоу
Chips
Чипсы
Жареный картофель, в виде хрустящих ломтиков
Speaker
Оратор
Председатель палаты парламента
Archiving
Архивация
Создание архивов файлов
Business plan
Бизнес-план
План предпринимательской деятельности с указанием капитала, перспективы и т. Д.
Rating
Рейтинг
Цифровой показатель чьей-либо деятельности
Parliament
Парламент
Общее название представительного и законодательного органа в государстве
Show-business
Шоу-бизнес
Коммерческая деятельность в сфере развлечений
Brand
Бренд
Термин в маркетинге, воплощение комплекса информации, связанной с определенной продукцией
Training
Тренинг
Краткосрочное мероприятие, направленное на получение знаний, приобретение навыков
Consulting
Консалтинг
Консультация, вид профессиональных услуг, предоставленных корпоративным клиентам

Список литературы

"Список использованной литературы
1.Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. - М., 1986. - 295 с.
2.Биржакова Е.Э., Войнова Л.А., Кутина Л.Л. Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII в.: Языковые контакты и заимствования. — М.,1972.-431 с.
3.Блумфилд Л. Язык. - М.; Л., 1960. - 325 с.
4.Брагина А.А. Лексика языка и культура страны. — М., 1978. — 190 с.
5.Брагина А.А. Неологизмы в русском языке. — М. ,1978. — 190с.
6.Вайнрайх У. Языковые контакты. — Киев, 1978. — 320 с.
7.Гак В.Г. ""Коверкание"" или ""подделка""? (Об одном опыте перевода варваризмов) // Тетради переводчика. М.: Междунар. отношения. 1966. Вып. 3.
8.Иванов А.О. Безэквивалентная лексика. СПб. 2006. – 119 с.
9.Каде О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М.: Международные отношения, 1978. – С.69-90.
10.Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. М. 2006.
11.Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. — М., 1968. — 208 с.
12.Крысин Л.П. К определению терминов ""заимствование"" и ""заимствованное слово"" // Развитие лексики современного русского языка. — М., 1965. — С. 104-116.
13.Любимов Н.М. Несгораемые слова. М., Художественная литература. Изд-е 2, доп. 1988.
14.Новикова Т.В. Англо-американские заимствования-варваризмы в современном русском языке. СПБ. 2003. – С.12.
15.Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. — М., 1956. — 178 с.
16.Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000.
17.Тимина С.А. Экзотическая лексика в дискурсе современной российской прессы. // Русская филология и методика преподавания русского языка. Taйбэй, 2005. С. 193-201.
18.Розенталь Д.Э. Словарь лингвистических терминов. М.: Мир и образование. – 2003. – 624 с.
19.Ярцева В.H. История английского языка IX- XV вв. - М., 1985. - 248 с.
20.Швейцер А.Д. Теория и практика перевода. Москва: Наука, 1988, С.99.
21.Лингвистический энциклопедический словарь. 1990: С. 158-159.
22.Haugen E. The ecology of language - Stanford, 1972.- XIYV, 366 p.
23.Wikipedia: http//en.wikipedia.org
Очень похожие работы
Найти ещё больше
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00448
© Рефератбанк, 2002 - 2024