Вход

Стилистическая окраска и её передача при переводе

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 318748
Дата создания 08 июля 2013
Страниц 31
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 29 марта в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 310руб.
КУПИТЬ

Содержание

Содержание
Введение
I. Экспрессивная функция
II. Сохранение экспрессивного эффекта
III. Снижение экспрессивности
IV. Идиоматичность экспрессивно-стилистических средств
4.1 Аллитерация
4.2 Метафора
4.3 Фразеологизмы
4.4 Эпитеты
Заключение
Список литературы

Введение

Стилистическая окраска и её передача при переводе

Фрагмент работы для ознакомления

Структура курсовой работы: курсовая работа состоит из введения, четырех глав, заключения и списка использованной литературы.
Заключение
Надо отметить, что отбор выразительных средств английского языка еще недостаточно проведен, и анализ этих средств еще далеко не закончен. Здесь еще много неясного, так как критерии отбора и анализа еще не установлены. Стилистика изучает выразительные средства с точки зрения их использования в разных стилях речи, полифункциональности, потенциальных возможностей употребления в качестве стилистического приема.
Важность изучения перевода образных средств обусловлена:
- необходимостью адекватной передачи образной информации художественного произведения на переводящем языке;
- воссоздание стилистического эффекта оригинала в переводе.
Перевод стилистических приемов, несущих образный заряд произведения, часто вызывает затруднения у переводчиков из-за национальных особенностей стилистических систем разных языков. Все лингвисты подчеркивают необходимость сохранения оригинала в переводе, справедливо считая, что, прежде всего, переводчик должен стремиться воспроизвести функцию приема, а не сам прием.
Для перевода образного средства необходимо определить его информационное содержание, его семантическую структуру.
В образном средстве имеет место акт:
- оценки;

Список литературы

Список литературы

1. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. – М.: УРАО, 2000. – 207с.
2.Гальперин А.И. Очерки по стилистике английского языка. – М.: ИЛИЯ, 1958 - 459 с.
3. Левицкая Т.Р., Фитерман А. М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. – М.: Межд.отн., 1963 – 123 с.
4. Левицкая Т. Р. Проблемы перевода: на материале современного английского языка. - М.: Межд. отн., 1976, - 262с.
5. Основы теории перевода. Конспект лекций. – М.: Приор-издат, 2008 – 144 с.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00509
© Рефератбанк, 2002 - 2024