Вход

Стилистические функции историзмов и архаизмов в литературном жанре фентези.

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 318291
Дата создания 08 июля 2013
Страниц 28
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 29 марта в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 310руб.
КУПИТЬ

Содержание

СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1 ТЕКСТ С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ ИСТОРИЧЕСКОЙ СТИЛИСТИКИ
1.1 Историческая стилизация текста
1.2 Классификация текстов с точки зрения исторической стилизации
ГЛАВА 2 АРХАИЗМЫ И ИСТОРИЗМЫ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПРОИЗВЕДЕНИИ
2.1 Определение понятия «историзм» и «архаизм»
2.2 Классификация историзмов и архаизмов
2.3 Функции историзмов и архаизмов
2.4 Архаизмы в оригинале и переводе художественного произведения
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Введение

Стилистические функции историзмов и архаизмов в литературном жанре фентези.

Фрагмент работы для ознакомления

5. определение их стилистических функций в художественном тексте.
Методы исследования. Методом сплошной выборки было исследовано 50 историзмов и архаизмов. Анализ материала проводился на основе описательного, сравнительно-исторического и статистического методов и сопровождался лингвистическим комментированием, представляющим собой универсальный приём объяснения и синтеза получаемых сведений.
Актуальность работы. Тема работы является, безусловно, актуальной, прежде всего потому, что творчество Дж.Р.Р. Толкиена мало затронуто с точки зрения лингвистического анализа, тогда как оно представляет для этого богатейший материал.
В России широкая популярность творчества Толкина берет начало на рубеже 80-90-х гг, когда в издательстве "Радуга" (Москва) был полностью напечатан перевод ВК, выполненный В.Муравьевым и А.Кистяковским, а в ленинградском издательстве "Северо-Запад" перевод Н.Григорьевой и В.Грушецкого. Интерес к творчеству Дж.Р.Р. Толкина не угас и сейчас. Тем не менее, творчество Толкиена остается недооцененным академическим литературоведением.
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Изучив теоретический и практический материал на заданную тему, мы достигли следующих результатов:
6. проанализирован теоретический и практический материал на тематику исторической стилизации текстов;

Список литературы

"СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1.Аполлова М.А. Грамматические трудности перевода. - Москва: Высшая школа, 1980, - 135с.
2.Арнольд И. В. Стилистика: Современный английский язык. М., 2002.
3.Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М.: Просвещение, 1995.
4.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. энциклопедия, 1966. - 608 с.
5.Бархударов Л.С. Язык и перевод.- Москва: МО, 1975,-190с.
6.Бицилли П. М. Избранные труды по филологии / Отв. ред. В. Н. Ярцева. -М.: Наследие, 1996. - 709 с., 1 л. портр- Библиогр.: с. 673-692.
7.Большая Советская Энциклопедия (БЭС). В 51 томах. Том 3. Москва, Государственное научное издательство «Большая Советская Энциклопедия». 1950-1958.
8.Виноградов В.С Перевод. Общие и лексические вопросы. Учебное пособие. 3-е издание. – 2006. – 240 с.
9.Кожевников, В.М. Литературный энциклопедический словарь / В.М. Кожевников; гл. ред. В.М. Кожевников, П.А. Николаев. - М.: Совет энциклопедия, 1987. – 750 с.
10. Коломейцева Е.М., Макеева М.Н. Лексические проблемы перевода с английского языка на русский. Тамбов. Издательство ТГТУ. – 2004. – 68 с.
11.Пушкин А. С. Полное собр. соч. в 16 томах. Изд. АН СССР, 1937, т. II, стр. 92.
12.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика.- Москва: МО, 1974, - 216 с.
13.Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов: http://litevv.narod.ru/slovar/lingvo.zip
14.Рущаков В.А. Основания лингвистического перевода и проблемы сопоставления.- Санкт-Петербург: СПбГИЭА, 1996, -125 с.
15.Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: (Учеб. пособие) — М.: Слово/Slovo, 2000. — С.90-91.
16.Толстой А. Н. Полное собр. соч., т. 13, стр. 593.
17.Учебный словарь стилистических терминов. Часть 1: http://sigieja.narod.ru/stilslovar1.htm
18.Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. - Л., 1974. - С. 74-77.
19.Электронный словарь терминов: http://mech.math.msu.su/~apentus/znaete/slova/eh.htm
20.Ярцева В.Н. История английского литературного языка IX-ХV вв. М., 1985.
21.Ярцева, В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь / В.Н. Ярцева; гл. ред. В. Н. Ярцева.- М.: Совет. энциклопедия, 1990. – 682 с.
22.J.R.R. Tolkien ""THE FELLOWSHIP OF THE RING"". Властелин колец #1. Перевод с английского В. Муравьева. Перевод: В.С. Муравьев: эпиграф, пролог, книга 1. А.А. Кистяковский: книга 2, все стихотворные тексты. OCR Гуцев В.Н.: http://www.golubinski.ru/knigi/bratstvo.htm

Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00605
© Рефератбанк, 2002 - 2024