Вход

Перевод и анализ текстов

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 318237
Дата создания 08 июля 2013
Страниц 18
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 22 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 310руб.
КУПИТЬ

Содержание

Оглавление
Текст №1. BOUNDING LAND
Текст №2
Текст №3. At Home

Введение

Перевод и анализ текстов

Фрагмент работы для ознакомления

Текст №3. At Home
At home do as you wish, but in public as you are told.
Russian proverb
Russians live two separate and distinct lives – one at work and the other at home. At work, they can be brusque and discourteous, and they watch what they say. At home, within the intimate circle of family and friends, they feel secure and are relaxed, warm and hospitable, sharing and caring, and they speak their own minds. As Morath and Miller describe it:
There is still a homeliness about many Russians that has the scent of the country in it, a capacity for welcoming strangers with open, unabashed curiosity, a willingness to show feeling, and above all a carelessness about the passing of time.
When asked what Russians were thinking during the many decades of political repression, legal scholarNina Belyaeva explained,
People did not connect themselves with the power of the state. On the one hand, they seemed from outside not to care, so they seemed submissive. But inside, they said, “Inside, I am me. They can’t touch me. When I’m in my kitchen with my friends, I am free”.
The kitchen is the center of social life, and Americans should not pass up an opportunity to get into those kitchens and see Russians at home. There is no better way to get to know Russians over food and drink, or merely sitting around a kitchen table sipping tea.
“The secret of social life in Russia,” says Stites, “is conviviality around a table, drinking, telling jokes, laughing. When you get to that point, the battle is half won.”
Hospitality is spontaneous, intrinsic to the culture. Russians will share what they have and make their guests feel at home.
Dinner may be served in the kitchen or in a parlor that doubles as a bedroom. The dishes may not match and the table serve will be informal, but the visitor will be made to feel welcome and at home. Food will be tasty, and the guests will wonder how many delicacies were acquired in an economy of scarcity and how many hours the hostess had to stand in line to purchase them. As in most European countries, the hot meal is usually taken in the middle of the day, and the evening meal is more like a supper. However, with food shortage the old rules no longer apply, and hosts will serve whatever they are able to find and afford. A meal always begins with wishing others at the table priyacnovo apperita, and equivalent of the French fcon apperit.
Friends and relatives will drop in unexpectedly and join the table. Spirits will flow and the talk will be lively and natural. Conversation is a very important part of social life, and over food and drink Russians open up and reveal their innermost thoughts.
Describing conversations with Russians, British scholar Geoffrey Hosking writes: “… the exchange and exploration of ideas proceeds with utter spontaneity and at the same time concentration. In my experience, the art of conversation is pursued in Moscow at a higher level than anywhere else in the world.”
Guests should observe an old custom and bring a gift. Be cautious, however, about expressing admiration for an object in a Russian home. In a spontaneous gesture of hospitality, the host may present the admired object to the guest. Amateur entertainment is popular at social events, and guests should be prepared to sing, recite poetry, or otherwise perform.
Russians welcome inquiries about family and children, and they will be interested in learning about a visitor’s family. This interest is genuine and should not be seen as merely making small talk.
Перевод текста №3. Дома
Дома, как хочу, а в людях, как велят
Русская пословица
Русские проживают две разные жизни – одну на работе, другую – дома. На работе они могут вести себя резко и бесцеремонно, следя за своими словами. Дома, в тесном кругу семьи и друзей, они чувствуют себя в безопасности и ведут себя непринуждённо, дружелюбно и гостеприимно, делясь и заботясь, и высказывая свои мысли. Морат и Миллер описывают особенность русских так:
“Многим русским всё ещё присуща простота, являющаяся особенностью страны, с которой люди радушно принимают незнакомцев без малейшей пытливости, с готовностью раскрыть свои чувства и, ко всему прочему, небрежно относятся к неумолимому ходу времени”.
Когда спросили правоведа Нину Беляеву о мнении русских относительно десятилетий политических репрессий, она объяснила:
“Люди не чувствовали себя частью государственной власти. С одной стороны, внешне они казались безучастными, поэтому создавалось впечатление смиренности. Но на самом деле они считали: “В семье я чувствую себя самим собой. Они не могут тронуть меня. Когда я нахожусь на своей кухне с друзьями, я свободен”.
Кухня является центром общественной жизни, и американцы не должны упустить случая наведаться в те кухни и понаблюдать над русскими дома. Нет лучшего способа узнать сущность русского народа за едой или всего лишь за обеденным столом, попивая чай.
“Тайной общественной жизни в России”, - говорит Стайтс, “является любовь к весёлой компании, собирающейся за столом, с выпивкой, шутками, смехом. Если Вы становитесь участником такого пиршества, считайте сражение наполовину выигранным”.
Знаки гостеприимства непосредственны, свойственны русской культуре. Русские поделятся всем, что имеют, и создают для гостей тёплую домашнюю атмосферу.
Обед может быть подан на кухне или в гостиной, которая также служит спальней. Блюда могут не сочетаться, и сервировка стола, может быть, простой, но гость всё равно ощутит гостеприимство и чувствовать себя как дома. Пища будет вкусной, и гости будут удивлены количеством деликатесов при дефицитной экономике и времени, проведённой хозяйкой в очереди за ними. Как и в большинстве европейских стран, горячая пища обычно принимается в середине дня, а вечером подаётся ужин. Однако при нехватке продовольствия старым правила больше не следуют, и хозяева угостят всем, что имеют. Принятие пищи всегда начинается с пожелания другим за столом priyacnovo apperita, и эквивалентом французского fcon apperit.
Друзья и родственники могут неожиданно заглянуть и присоединиться к столу. Алкоголь будет литься рекой, и разговор будет оживлённым и естественным. Беседа - очень важная часть общественной жизни, и во время еды русские раскрываются и высказывают свои самые сокровенные мысли.
Описывая беседы с русскими, британский учёный Джофри Хоскинг пишет: “… обмен мыслями возобновляется абсолютно самопроизвольно и в то же время очень сосредоточенно. По моему опыту, искусство беседы развивается в Москве на более высоком уровне, чем где-нибудь ещё в мире”.
По старым обычаям гостям следует принести подарок. Однако будьте осторожны в выражении своего восхищения о каком-либо предмете в русском доме. В самопроизвольном порыве гостеприимства хозяин может подарить этот предмет гостю. На общественных мероприятиях очень популярны развлечения, поэтому гости должны быть готовы к песням, стихам и другим выступлениям.
Русские приветствуют расспросы о семье и детях, и им будет интересно узнать о семье гостя. Подобный интерес искренен и не должен восприниматься как простой “салонный разговор”.
Данный текст относится к публицистическому стилю повествования, т.к. автор делится с читателем не только фактами о специфике русской культуры, но и передаёт в повествовании свою собственную оценку. Описываемые факты наверняка основаны на его собственном наблюдении/исследовании, затрагивающем проблемы не отдельной личности, а гражданского и нравственного состояния целого народа и обладающем большим описательным разнообразием. Данная характеристика присуща жанру очерка.
Для лучшего осмысления культуры русского народа повествователь использует литературно-разговорный подстиль, которому присуще нейтральная тональность текста с упрощённым синтаксисом, использованием разговорных “клише”, фразеологизмов, сленгов (например, in my experience/по моему опыту, sipping/попивая (чай), small talk/”салонный разговор”,drop in/заглянуть, battle is won/сражение выиграно, make feel at home/ чувствовать (себя) как дома, pass up an opportunity/упустить случай и т.д.). Для динамики повествования автор часто применяет интертексты – множественное использование прямой речи со сменой субъекта повествования, категории модальности (can be, may, should, should not/ могут, следует, должны) и частое будущее время, сочетающееся с контекстом настоящего (Russians will share/русские поделятся, food will be tasty/еда будет вкусной, spirits will flow/алкоголь будет течь рекой) для передачи читателю фактов, что его ожидает, если он будет приглашён в гости к русской семье.

Список литературы

Нет данных
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00494
© Рефератбанк, 2002 - 2024