Вход

Особенности перевода инструкций на русский язык (на материале современного английского языка)

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 318227
Дата создания 08 июля 2013
Страниц 31
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 29 марта в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 310руб.
КУПИТЬ

Содержание


Введение
Глава I. Теоретические аспекты изучения технического перевода
1.1.Обзор взглядов на понятие «перевод»
1.2. Достижение адекватности при переводе
1.2.1 Понятие адекватности при переводе
1.2.2 Приемы перевода для достижения адекватности
Глава II. Особенности перевода инструкций на русский язык
2.1. Общая характеристика инструкции как типа текста
2.2. Переводимость инструкции как типа текста
2.3. Особенности перевода инструкций на русский язык
Заключение
Список литературы

Введение

Особенности перевода инструкций на русский язык (на материале современного английского языка)

Фрагмент работы для ознакомления

4) литературность. Как уже отмечалось, перевод должен полностью удовлетворять общепринятым нормам русского литературного языка. Каждая фраза должна звучать живо и естественно, не сохраняя никаких намеков на чуждые русскому языку синтаксические конструкции подлинника. Ввиду значительного расхождения в синтаксической структуре английского и русского языков, как отмечалось выше, редко оказывается возможным сохранить при переводе форму выражения подлинника. Больше того, в интересах точности передачи смысла зачастую бывает необходимым при переводе прибегнуть к изменению структуры переводимого предложения в соответствии с нормами языка, т. е. переставить или даже полностью заменить отдельные слова и выражения, хотя замена даже одного слова другим весьма существенна. В переводе же не одно, а все слова заменяются другими, принадлежащими, помимо всего, к иной языковой системе, которая отличается своей особой структурой речи - порядок слов в предложении, слова, принадлежащие к одному синонимическому ряду, как правило, существенно отличаются в разных языках смысловыми оттенками.
1.2.2 Приемы перевода для достижения адекватности
При переводе используются различные замены одной формы выражения другой, которые называют превращениями или трансформациями. Принято разделять трансформации на:
1) грамматические;
2) лексические;
3) лексико-грамматические.
В свою очередь они подразделяются на подвиды, которые мы рассмотрим ниже.
При использовании переводческих трансформаций, заменяются отдельные лексические единицы слов и устойчивых сочетаний исходного языка лексическими единицами переводящего языка14.
1) Анализ начинаем с исследования грамматических трансфрмаций. Перевод невозможен без них, так как они обозначают перестройку предложения (изменение его структуры) и всевозможные замены. Грамматические трансформации обуславливаются различными причинами — как чисто грамматического, так и лексического характера, хотя основную роль играют грамматические факторы, т.е. различия в строе языков.
При сопоставлении грамматических категорий и форм английского и русского языков обычно обнаруживаются следующие: отсутствие той или другой категории в одном из языков; частичное совпадение; полное совпадение. В первом и во втором случае возникает необходимость использования грамматических трансформаций. В английском язык такие грамматические категории, как артикль и герундий, инфинитивные и причастные комплексы и абсолютная номинативная конструкция, которых нет в русском языке. Частичное совпадение или несовпадение в значении и употреблении соответствующих форм и конструкций тоже требует грамматических трансформаций. Сюда можно отнести такие явления, как частичное несовпадение категории числа, частичное несовпадение в формах пассивной конструкции, неполное совпадение форм инфинитива и причастия, некоторые различия в выражении модальности и т.п.15
Артикль имеет отвлеченное значение, но часто требует смыслового выражения в переводе, потому что без него русское предложение будет неточным и неполным, так как денотативное значение артиклей семантически являются обязательной частью всего смыслового содержания предложения. Определенный артикль произошел от указательного местоимения, неопределенный от неопределенного местоимения, которое восходит к числительному один. Эти значения используют сейчас.
Пример: yet he had not a friend on earth (однако у него не было ни единого друга на свете). I felt like the morning after a bottle of Prohibition Hoosh (чувствовал себя, как наутро после попойки). Во втором случае, перевод артикля опускается16.
Существительное «политика» не имеет множественного числа, ибо слово «политики» является формой множественного числа от существительного «политик» – политический деятель. Существует ряд таких слов, которые не имеют множественного числа.
Неисчисляемые существительные, выражающие абстрактные значения тоже не совпадают в языках.
Пример: whatch – часы, news – новости, money – деньги и т.д.
У русского инфинитива нет ни перфектной, ни продолжительной формы. В русском языке также нет инфинитивных комплексов, а в английском они очень распространены.
Все эти перечисленные явления вызывают потребность в использовании грамматических трансформаций при переводе. Наиболее употребляемыми приемами являются дословный перевод, членение предложений, объединение предложений, перестановки и грамматические замены17.
Дословный перевод – это перевод, при котором синтаксическая структура исходного языка заменяется аналогичной структурой переводящего языка.
Пример: «John was in Moscow three years ago» - «Джон был в Москве 3 года назад».
Переводчики часто стремятся изменить синтаксическую структуру там, где лучше выбрать дословный перевод. Этот прием не нужно путать с буквальным переводом, который переводит также «слово в слово», но нарушая нормы или искажая смысл языка перевода18.
Членение предложения – это способ перевода, при котором, для достижения адекватности, предложение делится на два-три предложения в переводе. Этот прием вызывает необходимость, когда одно предложение несет большое количество информации, где рассказывается, и что произошло, и где произошло, и с кем, и как. Также используется при передаче на русский язык специфических английских конструкций, не имеющих соответствий в русском языке, и для лучшей передачи стилистических особенностей оригинала, а также в связи с принадлежностью английского текста к определенному жанру текста19.
Объединение предложений – это способ перевода, при котором два-три предложения объединяют в одно. Этот прием используется из-за недооформленности одного из предложений. Также он часто используется в научно-технических текстах, так как в русском языке часто используются сложные предложения, а английским текстам характерно использование простых. Из-за особенностей английского языка, членение предложений при переводе с английского языка на русский – более частое явление, чем их объединение20.
Перестановка – это вид трансформации, при которой расположение элементов в тексте перевода изменяется по сравнению с текстом оригинала. Этими элементами выступают обычные слова, словосочетания, части сложного и самостоятельного предложения в строе текста. Причин, вызывающих этот прием много. Одной из них является различие в строе предложения в русском и английском языках. В русском предложении порядок слов не так ограничен как в английском, в нем может на первом месте стоять как и второстепенные члены, что чаще всего используется, так и подлежащие. В английском строгий порядок слов, на первом месте подлежащие, за ним следует сказуемое, а второстепенные члены ставятся в конец. Также в английском тексте придаточное предложение предшествует главному, а в русском наоборот, иногда встречаются и противоположные случаи. Перестановке могут подвергаться самостоятельные предложения в строе текста.
Перестановки, как вид переводческой трансформации, встречаются весьма часто, однако, обычно они сопровождаются трансформациями и иного характера, в частности, заменами21.
Замены – этот способ наиболее распространенный и многообразный. В процессе перевода замене могут подвергаться грамматические единицы – формы слов, части речи, члены предложения, типы синтаксической связи и т.д.
Замена форм слова означает замена числа у существительного, времени у глаголов. Это означает, что некоторые слова являются историческими терминами.
Пример: «Stone Ages» будет переводиться – «Каменный век», так как это исторический термин и употребляется только в единственном числе.
В придаточном предложении времени или условия употребляется форма настоящего времени.
Пример: If he comes early we shall go for a walk together, здесь глагол будет переводиться на русский язык в единственном числе. Существуют слова также, форма единственного числа которых соответствует форме множественного числа другого языка (money – деньги, outskirts – окраина). Но чаще категория числа сохраняется.
Замена части речи означает замена существительного глаголом (It is our hope – мы надеемся), прилагательного существительным (shorter – сокращение). Это происходит из-за того, что в английском языке подлежащие выполняет иные функции, нежели обозначение субъекта действия22.
Замена членов предложения обозначает перестройку синтаксической схемы предложения.
Пример: he is visited by his brother.
Переводя это предложение, мы заменяем английское подлежащие дополнением в русском языке, а английское дополнение с предлогом by становится подлежащим. И мы переводим предложение так: «Его навещает брат». Когда мы переводим, с русского на английский язык, мы делаем обратную замену23.
2) Лексические трансформации. Они необходимы, потому что лексические единицы разных языков редко совпадают во всем объеме их значений, то есть отклонение от словарных соответствий. Эти трансформации описывают формальные и содержательные отношения между словами и словосочетаниями в подлиннике и переводе. К формальным относятся транскрипция, транслитерация и переводческое калькирование24.
Транскрипция и транслитерация – это способы перевода, которые воссоздают форму лексической единицы с помощью букв языка перевода. Транскрипция – Это прием, при котором воспроизводится звучание слов подлинника, а при транслитерации воссоздается буквенный состав. Транскрипцию используют при переводе географических названий, имен, терминов, названий фирм. Некоторых звуков, которые есть в английском языке, нет в русском. Эти звуки переводят приблизительно. Например, звук [th] в русском языке передается либо звуками [д] или [з], либо [т] или [с]25.
Калькирование – это перевод лексической единицы, заменяя ее составные части (морфемы, слова) лексическими соответствиями в языке перевода, копируя структуру исходной лексической единицы. Часто используют и транскрипцию и калькирование одновременно26.
Следующую группу лексических трансформаций составляют лексико-семантические замены. К ним относятся конкретизация, генерализация и модуляция или смысловое развитие.
Конкретизация – это прием, при котором слова или словосочетания с широким значением заменяется словом или словосочетанием с более узким значением. Этот способ связан с тем, что в английском языке многие слова многозначны и их больше чем в русском, поэтому слово go может переводиться как – ехать, идти, двигаться и т.д.
Генерализация – это прием, при котором слова или словосочетания с узким значением заменяются словами и словосочетаниями с более широким значением. Этот прием употребляется, когда название предмета ничего не говорит читателю, когда является лишним в условиях данного контекста или более общее обозначение предпочтительно по стилистическим причинам27.
Модуляция – это приём, который заключается в замене словарного соответствия при переводе контекстуальным, лексически связанным с ним. Сюда относится метафора и метонимия.
Если учесть, что все знаменательные части делятся на три категории: предметы, процессы и признаки, то для передачи одного и того же содержания средствами другого языка предмет может быть заменён его признаком, процесс предметом, признак предметом или процессом и т.д. Под процессом имеется в виду действие или состояние28.
3) Лексико-географические трансформации. Это трансформации, с помощью которых преобразуются и лексика, и синтаксическая структура подлинника. К ним относятся приемы антонимического перевода, описательного перевода и компенсация.
Антономический перевод – это прием, при котором происходит замена понятия в переводе, противоположным понятием. Этот прием используется если невозможно подыскать иноязычного эквивалента к глаголу (я все помню – я ничего не забыл). Но нельзя переводить отдельные слова антонимами (нельзя опасность заменять на безопасность).
Описательный перевод – это прием, который помогает в самых сложных ситуациях, часто приходится встречаться со словами, которые имеют национальный характер. Так, не во всех языках есть понятие «шапка-ушанка», и мы будем переводить это слово как «зимняя шапка с ушами». Недостаток этого приема в том, что описания получаются большими29.
Компенсация – это прием, при котором компенсируется смысл, утраченный при переводе, и передается иными средствами. Этот прием часто используется при переводе фразеологизмов, неправильности или индивидуальные особенности речи, каламбуры, игру слов и пр., а также когда не всегда можно найти прямое и непосредственное соответствие той или иной единице ИЯ в системе ПЯ30.
Глава II. Особенности перевода инструкций на русский язык
2.1. Общая характеристика инструкции как типа текста
Инструкция как особый тип структурно-семантической организации текста в целом относится к научно-техническим текстам. К этому типу также относятся тексты научных статей, монографий, технических описаний. Область знаний, так называемая тема, принципиального значения для оформления текста не имеет. Типологические признаки его при любой теме достаточно стабильны. Они обусловлены прежде всего доминирующим типом информации - когнитивным.
Абсолютное преобладание когнитивной информации в научном тексте диктует логический путь его построения, который обеспечен специальными средствами когезии, организующими связность текста. В научном тексте количество этих средств максимально велико, их обилие и даже некоторая избыточность - одна из доминирующих черт научного текста. Логичность изложения обеспечена также высоким уровнем сложности и максимальным среди письменных текстов разнообразием синтаксических структур.
Характерным средством логической организации научного текста являются графические средства, прежде всего шрифтовые, а также жесткое разбиение на параграфы. Величина и жирность шрифта в заголовках и подзаголовках, разрядка, курсив - все это компрессивные средства выделения значимой и подчиненной информации.
Кроме того, каждой инструкции предпослано содержание, как правило полное, благодаря чему пользователь может легко ориентироваться в инструкции и быстро найти необходимую информацию. Содержания инструкций также стандартизированы и включают в себя следующие разделы: Общая характеристика, Подготовка к работе, Описание основных функций, Настройка, Устранение проблем, Приложение.
Коммуникативное задание научно-технического текста - сообщение новых сведений в данной области знаний. Коммуникативное задание жанра инструкции – обучение адресата правильному использованию того или иного предмета, нового для адресата. Причем это новое базируется на значительном объеме известного, иначе бы этим предметом вовсе невозможно было бы пользоваться.
Однако общий уровень базовой компетентности, общей для источника и реципиента, всегда достаточно высок, но в целом ниже, чем у собственно научных текстов, поскольку инструкция предназначена для неспециалистов в той или иной сфере и призвана повысить их уровень знаний и компетентность в той или иной сфере. Таким образом, инструкция имеет группового реципиента.
Источник текста инструкции, как ни странно на первый взгляд, также групповой. В тексте инструкции мы никогда не встретим указание на ее непосредственного автора, поскольку ее просто нет и ее составляет группа специалистов (если мы говорим об инструкциях к бытовым приборам), поэтому авторство условно приписывается компании-производителю. В редких случаях автор может указываться, когда адресату необходимо знать, кто составил данную инструкцию, потому что это по каким-либо причинам важно для него и определяет восприятие данной инструкции.
Мы никогда не заметим в тексте инструкции существенных проявлений авторской индивидуальности. Как и любой научно-технический текст, как уже отмечалось, инструкция создается в строгих рамках конвенций, поэтому проанализированные нами тексты инструкций по структуре, а также в некоторых содержательных аспектах очень похожи друг на друга. Им присущи не только одни и те же синтаксические и морфологические структуры, но и одинаковые обороты речи, одинаковый стиль. Различия наблюдаются лишь в частотности употребления специфических слов и выражений и, может быть, в степени сложности изложения.
Такая «стандартность» средств выражения закономерна, ведь авторы-составители выступают не от себя лично, а как представители компании-производителя, строя текст по строгим правилам, принятым среди специалистов в данной области.
2.2. Переводимость инструкции как типа текста
Мера переводимости научного текста в зависимости от его типа может быть разной. Если переводу подвергается письменный научный текст, то она может быть полной, поскольку все названные языковые средства оформления такого текста найдут в переводе на любой язык эквивалентные соответствия. При этом преобладать будут однозначные эквиваленты, с помощью которых переводятся термины; прочая лексика передается с помощью вариантных соответствий с равноправной вариативностью. Вариантные соответствия найдутся и для всех перечисленных грамматических и текстовых языковых средств.
Если же в научном тексте встречаются «непереводимые» компоненты: реалии-меры, экзотизмы, специфические технические термины - и прием межъязыковой транскрипции в недостаточной степени раскрывает их смысл, тогда применяется описательный перевод, что влечет за собой расширение текста, но не меняет его типологических признаков.
Той же мерой переводимости будет характеризоваться инструкция, если она относится к какой-либо передовой, быстро развивающейся отрасли знаний и в терминологической системе языка, на который выполняется перевод, отсутствуют соответствующие термины. Тогда эти термины приходится представлять в переводе описательным способом или попросту заимствовать.
Наконец, инструкция может быть устной, и тогда при переводе не исключена неполнота передачи исходного текста; степень этой неполноты не зависит от типологических признаков текста и связана только с мерой профессиональной компетентности переводчика. Однако в нашей работе мы не рассматриваем речевой жанр устной инструкции.
2.3. Особенности перевода инструкций на русский язык
Языковые средства оформления когнитивной информации находятся в строгих конвенциональных рамках. Перечислим основные из этих языковых средств:
1. Языковые средства, повышающие уровень плотности когнитивной информации: лексические сокращения (общеязыковые, например “etc.”); графические (скобки, двоеточие); синтаксические (наличие причастных оборотов речи, являющихся компрессивными синонимами определительных придаточных). Любой текст инструкции отличается от других богатым арсеналом вспомогательных знаковых систем (от условных обозначений х, у, z, используемых для краткого обозначения тех или иных конструкционных элементов), которые также представляют собой наиболее сжатый способ вербального выражения информации.
2. Термины, совокупность которых в научном тексте представляет собой саморегулируемый лексический аппарат, специализирующийся на передаче когнитивной информации. Термины, как известно, однозначны, лишены эмоциональности и независимы от контекста. Встречаются специальные термины (например “Warning” («Предупреждение») как один из разделов инструкции), специфичные для жанра инструкции.
3. Нейтральный лексический фон остальной лексики, которую называют лексикой научно-технического описания. Она представляет письменную литературную норму языка, также неэмоциональна и обладает широко развитой синонимией, причем синонимы, как правило, стилистически равноправны.
4. Языковые средства, обеспечивающие объективность подачи когнитивной информации: разнообразные средства выражения пассивности по отношению к формальному подлежащему (специальные глагольные залоговые формы - пассив; глагольные конструкции с пассивным значением; безличные и неопределенно-личные предложения); неличная семантика подлежащего.
5. Преобладание настоящего времени глагола, представляющего собой абсолютное настоящее, так называемый praesens generellis. Его использование дает возможность представить сообщаемые сведения как абсолютно объективные, находящиеся вне времени (атемпоральный характер текста).

Список литературы

1.Arthur Conan Doyle. The Maracot deep. – М., 2000.
2.Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – М., 2008.
3.Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. – М., 2005.
4.Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. – Л., 1973.
5.Бархударов Л.С. Теоретические основы преподавания перевода. – М.,1996.
6.Винокур Г.О. Избранные работы по русскому языку. – М., 1959.
7.Галева Н.Л. Параметры художественного текста и перевод. – Тверь, 1999.
8.Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. – М., 1981.
9.Комиссаров В.Н. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М., 1978.
10.Комиссаров В.Н. Грамматические особенности перевода и основы технического перевода. – М., 1965.
11.Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. – М., 1999.
12.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М., 2004.
13.Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М., 1990.
14.Латышев Л.К. Курс перевода. – М., 1981.
15.Латышев Л.К. Перевод: теория, практика и методика преподавания. – М., 2003.
16.Лилова А. Введение в общую теорию перевода. – М., 2005.
17.Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М., 1996.
18.Назарян А.Г. Вопросы теории и техники перевода. – М., 1970.
19.Нелюбин Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика. – М., 1983.
20.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М., 2004.
21.Романова И.В. Перевод как когнитивная деятельность. – Кемерово 2008.
22.Тюленев С.В. Теория перевода. – М., 2004.
23.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М., 2002.
24.Чужакин А. Мир перевода. – М., 2003.
25.Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М., 1988.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.0052
© Рефератбанк, 2002 - 2024