Вход

Французские фразеологизмы и проблема их перевода на русский язык

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 318127
Дата создания 08 июля 2013
Страниц 24
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 13 мая в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 310руб.
КУПИТЬ

Содержание

Содержание

Введение
Глава I. Содержание фразеологизмов: между значением и выражением
1.1. Фразеологическая картина мира
1.2. Фразеологическое значение
Выводы по главе 1
Глава II. Фразеология французского языка и проблема адекватного перевода
2.1. Проблема перевода фразеологизмов французского языка, имеющих аналог в языке перевода
2.2. Проблема перевода исконных фразеологизмов французского языка
Выводы по главе 2
Заключение
Библиография

Введение

Французские фразеологизмы и проблема их перевода на русский язык

Фрагмент работы для ознакомления

Во фразеологии важно не только «что выражается», но и «как выражается»13. Фразеологическое значение не может реализоваться вне определенных структур. Как правило, специфика значения ФЕ устанавливается на чисто семантической основе без должного учета их структурных особенностей. Хотя фразеологические значения существуют в рамках определенных структур, вся специфика фразеологического значения не может быть сведена только к отношениям между значением ФЕ и ее структурой.
Фразеологическое переосмысление — это полное или частичное образное преобразование значения прототипа фразеологизма (или фразеосемантического варианта), основанное на семантическом сдвиге, который осуществляется путем «фразеологической абстракции»14.
Содержание высказывания, передаваемое словосочетанием, не соотносится с лексическим значением соответствующего фразеологизма: chiquer la guenille - брюзжать, бурчать, ворчать (букв. «жевать что попало»: chiquer - жрать; guenille - дрянь, нестоящая вещь); boîte de Nuremberg - музыкальная шкатулка с танцующими куколками (букв. «коробка из Нюрнберга»: boîte - ящик, коробка; коробок, Nuremberg - Нюрнберг).
Как и слова, фразеологизмы, состоящие из двух и более компонентов, независимо от того, восходят ли компоненты генетически к знаменательным или служебным словам, соотносятся с различными частями речи.
Фразеологизмы, так же как и слова, в своем употреблении подчинены существующим языковым нормам, то есть определенным исторически сложившимся или принятым и, тем самым, обязательным для всех говорящих правилам употребления фразеологизмов в речи. В этом смысле вполне определенно можно говорить о нормативном и ненормативном употреблении как отдельных фразеологизмов, так и групп, разрядов фразеологизмов.
Способность фразеологизма вступать в сочетание с разными словами индивидуальна для каждого фразеологизма. Она обусловлена, как и у слова, лексико-грамматической характеристикой фразеологизма. Со способностью фразеологизма сочетаться с теми или иными словами непосредственно связывается определение лексического значения фразеологизма и разграничение лексических значений многозначного фразеологизма.
Как и слова, фразеологизмы, состоящие из двух и более компонентов, независимо от того, восходят ли компоненты генетически к знаменательным или служебным словам, соотносятся с различными частями речи.
Анализ соотнесения фразеологизмов со знаменательными, служебными, модальными словами и междометиями, а также с переменными предложениями с учетом как различий между ними, так и их сходства, дает возможность многим исследователям фразеологии выделить субстантивные, адъективные, адвербиальные, глагольные, междометные, модальные и служебные фразеологизмы15.
В современном французском языке имеется значительное число глагольных фразеологизмов, являющихся словосочетаниями, т. е. единицами, выполняющими номинативную функцию с глаголами в действительном залоге, и цельнопредикативными предложениями, т. е. единицами, выполняющими коммуникативную функцию, с глаголами в страдательном залоге, например, passer / franchir le Rubicon - перейти Рубикон; riser / briser / fondre/ rompre la glace - сломать лед, сделать первый шаг к примирению, устранить натянутость в отношениях и т.п. Приведенные в качестве примеров ФЕ не устойчивы по своей структуре, подразумевают возможность модификации (использования в своем составе различных по своей семантике глаголов, замена которых не приводит к изменению фразеологического значения).
Номинативные ФЕ являются оборотами, выполняющими функцию называния, т. е. обозначения предметов, явлений, действий, состояний, качеств и т. п. ФЕ свойственна функция осложненной номинации. В образных ФЕ по-разному переплетаются экспрессивность, образность, интенсивность, эмотивность, оценочность. В состав номинативных ФЕ, по входят фразеологизмы различных структурных типов: с одной знаменательной лексемой и одной или двумя незнаменательными лексемами: whisky soviétique - стакан красного вина; western spaghetti (western spaghetti [или macaroni]) - итальянский вестерн; Waterloo morne plaine - полный провал, крах (из стихотворения В. Гюго); vue immédiate des choses - ближайшие перспективы.
Адвербиальные ФЕ с точки зрения их семантических особенностей можно подразделить на два класса: качественные и обстоятельственные. К адвербиальным ФЕ образа действия относится, например, de bonne foi (de bonne foi [en toute bonne foi]) - искренне, чистосердечно, прямодушно, без задней мысли. Часто адвербиальные ФЕ выражают интенсивность действия. К таким ФЕ относятся comme un boulet - стремительно, опрометью; comme un démon (выражает высшую степень интенсивности) дьявольски, чертовски; ужасно, как черт; быстро, бурно; оглушительно громко; стремительно.
Особенностью междометной семантики, в свою очередь, является полное экспрессивное переосмысление16, вследствие чего междометные ФЕ являются эмотивными и оценочными образованиями: bon sang de bois! - черт возьми! ну и ну! вот это да!; allez donc! - (удивление, негодование, возмущение и т.п.) будет!, полноте!, да ну!, да что вы!, еще что!; как бы не так!, не может быть!
Ряд междометных оборотов, широко распространенных в разговорной речи, употребляется только в составе предложений-реплик и представляет собой высоко эмоциональные отрицания непосредственно им предшествующего высказывания. К таким оборотам относятся ФЕ du flan! - шутишь!, ерунда!, черта с два!; des nèfles! - как бы не так!, еще чего!, дудки!, черта с два!.
Выводы по главе 1
Большинство французских фразеологизмов – исконно-национального происхождения, их самобытность основана на использовании в качестве элементов переосмысления национальной культуры, истории, реалий, поверий, т.е. всего того, что важно для носителя языка.
Проблемы, связанные со статусом ФЕ остаются до сих пор открытыми, поскольку по многим вопросам существует различные точки зрения, другие же вопросы, например, правомерность отнесения того или иного выражения к разряду компаративных и других идиом, экспрессивно-эмотивная окраска ФЕ, прагматические аспекты использования компаративных адъективных ФЕ, пределы их вариативности, в которых речевой акт будет успешным, и т.п. остаются недостаточно исследованными.
Семантическая структура фразеологизма и семантическая структура слова отнюдь не исчерпываются только их значениями, в ней особую роль играет экспрессивность, эмотивность, интенсивность выражения того или иного признака, убедительность, формирующие аспекты «нового смысла», «семантической добавочности», «приращения смысла».
Глава II. Фразеология французского языка и проблема адекватного перевода

2.1. Проблема перевода фразеологизмов французского языка, имеющих аналог в языке перевода
При переводе фразеологии проблема адекватного перевода значительно усугубляется по причине различий в системе фразеологических единиц в разных языках, необходимости придерживаться не буквального перевода, практически невозможного и недопустимого в случае фразеологии, а адекватной передачи денотативного о коннотативного смысла иной или иной ФЕ. Целый комплекс проблем возникает при описании фразеологических соответствий или, точнее, соответствий фразеологическим единицам оригинала17. В рамках частной теории перевода анализируются особенности семантики фразеологизмов, релевантные для их перевода, типы соответствий, которые может использовать переводчик, и критерии выбора одного из них в зависимости от характера переводимой единицы.
Центральное место в описании фразеологических соответствий занимает проблема эквивалентного воспроизведения значений образных фразеологических единиц. Семантика таких единиц представляет собой сложный информативный комплекс, имеющий как предметно-логические, так и коннотативные компоненты. Наиболее важными из них с точки зрения выбора соответствия в языке перевода, по словам В.Н.Комиссарова, являются следующие:
1) переносный или образный компонент значения фразеологизма;
2) прямой или предметный компонент значения фразеологизма, составляющий основу образа;
3) эмоциональный компонент значения фразеологизма;
4) стилистический компонент значения фразеологизма;
5) национально-этнический компонент значения фразеологизма18.
Сохранение исходного значения фразеологической единицы важно не столько само по себе, сколько для сохранения образности. Поэтому в случае необходимости переносный смысл может быть передан в переводе с помощью иного образа, а порой приходится использовать и одноплановое соответствие, лишенное образности, чтобы сохранить главный компонент значения. Воспроизведение национально-этнического компонента сохраняет национальный колорит оригинала, но порой может затемнять переносный смысл и препятствовать достижению эквивалентности.
При переводе компаративных фразеологизмов переводчику может сохранить объект сравнения, служащий образным интенсификатором степени проявления признака, по причине наличия в языке перевода сходной компаративной ФЕ с другим объектом сравнения:
comme tel— как таковой
blanc comme neige— белый как снег
Калькирование или полное воспроизведение лексического состава фразеологизма – явление весьма редкое, допустимое в силу межъязыковой интерференции, обусловившей появление в других языках идентичных по своему лексическому составу фразеологизмов, при этом однако семантика данных ФЕ может быть различной.
В этой связи, выдвигается задача идиоматического перевода, по возможности, с более полным сохранением семантики лексических единиц, входящих в состав ФЕ при учете контекста и прагматики речевого акта. Так, например, одна и та же ФЕ в зависимости от данных условий, может переводиться по-разному:
quitter sa peau - 1) менять кожу, линять (о змее) 2) оставить свои прежние привычки, изменить характер
quitter le dé - отказаться от дела; уйти в кусты; постыдно бросить, бросить из-за трудностей
quitter la place - 1) отказаться от задуманного 2) отказаться от своих притязаний
Как мы видим, не смотря на наличие в языке перевода сходного по лексическому составу фразеологизма, его использование в переводе далеко не всегда правомерно по причине различного характера переосмысления в языках оригинала и перевода.
2.2. Проблема перевода исконных фразеологизмов французского языка
Проблема перевода фразеологизмов исконно-национального происхождения состоит, прежде всего, в отсутствии в языке перевода сходных по структуре и значению ФЕ, невозможности их буквального перевода (значение данного эквивалента будет не понятно носителю языка перевода), а, следовательно, в поиске и обнаружении в языке перевода эквивалента со сходным фразеологическим значением (перевод с потерей идиоматичности, образности, коннотации вряд ли можно считать адекватным)19.
На основании синтаксической роли ФЕ в предложении можно говорить об определенной тактике перевода. Так, например, если говорить о компаративных адъективных, глагольных и адвербиальных ФЕ, то объект сравнения в случае не обнаружения ФЕ со сходным основанием сравнения и любым объектом сравнения, использующимся в качестве интенсификатора признака или действия, при использовании глагола или прилагательного с богатой коннотацией может быть опущен.
Во многих случаях приходится жертвовать и объектом сравнения ради сохранения экспрессии, эмотивности и оценочности используемой ФЕ:
comme quatre - 1) много, сильно, чересчур 2) чрезмерно
comme il y en a tant - заурядный, каких немало
joli comme tout - очаровательный, обворожительный
comme pas un (comme pas un [или pas deux]) как никто, каких мало; не имеющий себе равных
Pierrot était bricoleur comme pas un. (M. Duras, Le Marin de Gibraltar.) — Пьерро был несравненный мастер.
comme de raison здраво рассуждая; как и следует; как и следовало ожидать
Il appuya d'abord avec intérêt la proposition; mais, voyant que ton père n'y voulait point entendre, et que la dispute commençait à s'animer, il se retourna, comme de raison, du parti de son beau-frère ... (J.-J. Rousseau, Julie ou la Nouvelle Héloïse.) — Сначала он горячо поддержал твое предложение, но, видя, что твой отец не желает и слышать об этом и что разгорается спор, он, как и следовало ожидать, перешел на сторону своего шурина ...
Как мы видим, переводчик при подборе соответствия учитывает сленговый характер использующейся фразеологии, эмоциональное состояние говорящего, особенности его речевого поведения20. В результате, метафорическая образность используемой ФЕ (использование слова не в его прямом значении, необходимость переосмысления) передается при помощи различных слэнговых слов и выражений, использующихся в языке перевода в сходных речевых ситуациях.
va te faire empapaouter! - пошел ты!, катись ты!
Использование фразеологии в качестве брани обязывает переводчика и в переводе сохранить бранный характер использующейся лексики, используя для этого типичные для русского человека бранные словечки. Поэтому при переводе фразеологии приходится прибегать к логической синонимии для нахождения адекватного способа выражения эмоциональной оценки:
va chez Plumeau! (va (te faire voir) chez Plumeau!) - пошел ты
va te faire empégner! - пошел ты!, катись ты!
va te faire aimer - пошел ты, катись к черту!
va te faire fiche! - пошел ты куда подальше!, катись!, иди ко всем чертям!
Эмотивную направленность фразеологии, связанной с выражением злости, недовольства и других отрицательных эмоциях, испытанных говорящим, необходимо сохранить и в переводе, используя имеющуюся в языке перевода связанную с выражением критического отношения, антипатии и т.п. фразеологию и сленг.
foutre qch en l'air - бросать, швырять, выбрасывать что-либо; отделываться от чего-либо
allez-vous faire foutre (allez-vous faire [va te faire] foutre) - убирайтесь ко всем чертям!, пошел ты куда подальше... (в ряде случаев эмотивные инвективные слова (foutre) могут опускаться, поскольку их значение передается имплицитно).
Очевидную по сути неразрешимую трудность в межкультурной коммуникации создают ФЕ, содержащие слова-реалии:
être chargé comme la bourrique à Robespierre — пьяный в стельку
aller à Naples sans passer les monts - заразиться венерической болезнью

Список литературы

Библиография

1.Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. -Л., 1963. – 234с.
2.Балли Ш. Французская стилистика. - М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1961. - 394 с.
3.Гак В. Г. Беседы о французском слове. -М., 1966. – 243с.
4.Гак В. Г.О структурно-семантических группах во французской фразеологии. ИЯШ. 1959. № 5. – С. 45-58.
5.Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. -М., 1977. – 324с.
6.Комиссаров В. Н. Теория перевода. -М., 1990. – 268с.
7.Назарян А. Г. Фразеология современного французского языка. -М., 1987.
8.Назарян А. Г. Идиоматические выражения французского языка. -М., 1978.
9.Назарян А. Г. История развития французской фразеологии. -М., 1981.
10.Постовалова В. И. Язык как деятельность. Опыт интерпретации концепции В. Гумбольдта. -М., 1982.- 264с.
11.Телия В.Н. Фразеологизм// Лингвистический энциклопедический словарь. -М., 1990. - С. 559-560.
12.Телия В.Н. Фразеология// Лингвистический энциклопедический словарь. -М., 1990. - С. 560-561.
13.Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. -Саратов, 1990. – 236с.
14.Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. -Воронеж, 1987. – 186с
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00469
© Рефератбанк, 2002 - 2024