Вход

Термины (классификация и способы образования)

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 317402
Дата создания 08 июля 2013
Страниц 28
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 25 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 310руб.
КУПИТЬ

Содержание

Введение
Глава 1. Термины: определение и состав
Выводы по главе 1
Глава 2. образование терминов (на примере терминов, использующихся в автомобильной индустрии)
2.1. Научно-техническая лексика и словообразование
1) Аффиксация
2) Сложение слов, слогов или сокращения
3) Усечение слов
4)Образование составных терминов
2. 2. Семантическая деривация лексического значения слова
Выводы по главе 2
Заключение
Список использованной литературы

Введение

Термины (классификация и способы образования)

Фрагмент работы для ознакомления

overhang - вылет; свес;
overheating - перегрев…
2) Сложение слов, слогов или сокращения
backfall - откос; спуск;
backfire = backflash обратная вспышка; обратный удар;
kerbstone - бордюрный камень;
junker-auto - автомобиль, предназначенный для сдачи в лом;
hydraulic-operated - с гидравлическим приводом выключения;
hot-film air-mass sensor - электрический нагревательный, тепловой датчик расхода, расходомер воздуха с плёночным элементом;
horsepower - 1) мощность в л.с. 2) лошадиная сила, л.с.;
hopper-shaped бункерного типа…
3) Усечение слов
HUD head-up display - приборная панель на ветровом стекле;
p/a power-assisted - с усилителем;
A ( ampere) - ампер, А;
a/c air conditioning (system)- система кондиционирования воздуха;
4WS four-wheel steering - рулевое управление четырьмя колёсами;
CBU completely built-up - полностью собранный (обычно об автомобиле, поставляемом на сборку за границу);
cc cubic centimeter - кубический сантиметр;
CCW counterclockwise – против часовой стрелки;
F full - полный;
GVW gross vehicle weight - полный вес автомобиля; полная масса автомобиля…
4) Образование составных терминов
Составные термины представляют собой цепочку слов. Главным элементом в ней является последнее слово, а определяющим — предпоследнее слово, словосочетание или составной термин. Сложный термин образуется путем добавления уточняющих элементов:
back-up light - фонарь заднего хода;
backbone frame - хребтовая рама;
background noise - фоновые помехи;
backing plate - опорный щит тормозных колодок;
dynamic load - динамическая нагрузка;
eared nut = fly nut барашковая гайка;
grub screw - винт без головки со шлицем под отвёртку;
guard bar - поручень;
ground fault - замыкание на "землю";
valve keeper - сухарь замка клапана…
Следует отметить, что вне зависимости от того, какой способ словообразования используется при образовании термина, имеет место семантическая деривация (значение производного слова не является простой суммой значений исходного слова и значения словообразовательной морфемы):
readability [общеупотр.] 1) удобочитаемость, чёткость, разборчивость 2) читабельность; интерес, вызываемый чтением; понятность, привлекательность сюжета и стиля;
readability [термин в автом. индустрии] - удобство отсчёта (по шкале прибора);
package [общеупотр.] 1) а) пакет, свёрток; пачка Syn: parcel , packet б) тюк; мешок в) упаковка, упаковочная тара (контейнер, ящик, коробка) milk package — пакет молока original package — фабричная упаковка г) упаковка, оформление 2) расходы по упаковке; пошлина с товарных тюков 3) а) пакет, набор, комплекс (услуг, мер) б) радио- или телесериал, предлагаемый для продажи как готовая программа за единовременно выплачиваемую сумму;
package [термин в автом. индустрии] 1) агрегат; блок; узел 2) комплект 3) уплотняющий элемент ...
2. 2. Семантическая деривация лексического значения слова
К области семантической деривации, И.К.Архипов относит процессы, в результате которых образуются семантически мотивированные варианты одного слова, т. е. возникает полисемия слова8. Новые значения слова могут формироваться как механизмом регулярной многозначности, так и вследствие индивидуальных изменений его значения. При сопоставлении нового значения слова с семантикой исходного значения того же слова можно установить его деривационное значение. Деривационное значение представляет собой отличительный признак мотивированного значения слов от мотивирующего значения того же слова.
Производные термины в отличие от терминов-неологизмов обусловлены другими словами, т. е. являются вторичными знаками. Непременным компонентом семантики производных слов является словообразовательное значение. Словообразовательные значения выделяются при сопоставлении значений однокоренных производных и производящих слов: Между такими однокоренными словами существуют отношения словообразовательной мотивации. При этом слово, структурно и семантически обусловленное другим словом, выступает как мотивированное, а исходное слово играет роль мотивирующего.
Перенос значений может осуществляться различными способами." Выделяются три основных способа переноса. Метафорическим называется перенос, совершенный на основе сходства некоторых очевидных или скрытых (внутренних) признаков, присущих двум реалиям. Метонимический перенос основывается не на сходстве признаков, а на тесной взаимосвязи явлений. Так, glass, gold, porcelain, silver называют и материал, и изделия из этих материалов. Выделяют еще перенос с использованием синекдохи, при котором одно и то же слово употребляется для обозначения как целого, так и части этого целого. Так слова face, hand, head в прямом значении служат названиями частей тела, но могут выступать и в значении "человек".
Именно воображение, по словам Дж. Лакоффа, особенно метафора и метонимия, трансформирует общие схемы, определяемые нашим чувственным опытом, в формы мышления — формы, даже более богатые, чем предполагаемые формы объективистского трансцендентального разума9.
Наиболее общее определение метафоры - троп, перенесение свойств одного предмета (явления) на другой на основании признака, общего для обоих сопоставляемых членов.
Для большинства людей метафора, по мнению Лакоффа и Джонсона, утверждающих, что «метафора пронизывает всю нашу повседневную жизнь и проявляется не только в языке, но и в мышлении и действии» - это лишь «поэтическое и риторическое выразительное средство, принадлежащее скорее к необычному языку, чем к сфере повседневного обыденного общения»10. Наша обыденная понятийная система, в рамках которой человек мыслит и действует, метафорична по самой своей сути.
«Системность, благодаря которой мы можем осмысливать некоторые аспекты одного понятия в терминах другого понятия (например, спора в терминах сражения), по необходимости затемняет другие аспекты данного понятия. Позволяя нам сосредоточиться на одном аспекте понятия (например, на "военном" аспекте спора), метафорическое понятие может мешать сосредоточиться на других аспектах этого понятия, несовместимых с соответствующей метафорой»11.
Попадая в сферу той или иной терминологии, обыденное значение претерпевает некоторую трансформацию. Метафора одновременно указывает и на результаты теоретического мышления, и на опыт обыденной жизни.
Переносы (метафорический и метонимический) основаны на ассоциативных связях по сходству некоторых второстепенных признаков между предметами, семантически различными, что делает план содержания наиболее вариативным.
Комплексность означаемого в символе определяется сложным взаимодействием денотативного значения с целым рядом коннотаций или ассоциаций метафорического или метонимического характера между агентом (денотатом) и референтом (ассоциативным комплексом). Механизмы переноса значений в ассоциативных метафорических и метонимических рядах обладают определенной логикой, выявляя различные способы освоения человеком реальности, концептуализации этой реальности, созданием наивной (языковой) картины мира12.
Появление комплекса ассоциативных созначений осуществляется за счет использования уже существующих единиц в новых значениях, т.е. за счет полисемии или семантической деривации. Исходное значение слова как способ концептуализации некоторой ситуации внеязыковой реальности предоставляет говорящим некую ментальную схему или семантическую модель для осмысления других ситуаций, подводимых под эту схему. И метафорические значения - это лишь частный случай осмысления (интерпретации) одного (нового) через другое (данное)13.
Семантический сдвиг порождается изменением типа объекта, который в свою очередь освобождает пространство новым и обычно более специальным характеристикам. Способность человека удерживать в памяти десятки значений многозначных слов может быть объяснено знанием им прототипических14 ситуаций и их свойств, извлекая из них нужную информацию.
В результате семантической деривации, основанной на метафоре, ассоциативные нити различных значений пересекаются, аккумулируются, образуя конвергенцию образов- символов.
Свойства термина, как утверждает О. С. Ахманова, «реализуются только внутри терминологического поля, за пределами котоpoгo термин теряет свои дефинитивные и системные характеристики — детерминологизируется»15. Процессы детерминологизации и терминологизации свидетельствуют о взаимопроникновении терминологической и нетерминологической лексики. Наряду с терминологизацией, в основе которой часто лежит метафора, к способам создания термина относится ретерминологизация — перенос готового термина из одной дисциплины в другую с полным или частичным переосмыслением, ср. «convention» ((юр.) и эк. – «конвенция, договор») — (бухг. – «перерасчет»).
Семантический, наиболее распространенный способ образования терминологии основан на сужении значения общеупотребительного слова или на переносе значения этого слова. Таким образом, слово обретает второе значение. Конкретное значение слова (т.е. взято ли это слово как термин или нет), определяется окружением этого слова (контекстом), в случае термина, его значение открывается, когда оно помещено в соответствующее «терминологическое поле»16.
При ускоренном развитии какой-нибудь области науки или техники начинается активное отражение ее достижений средствами массовой информации, переход отдельных терминов из специального употребления в общее. При этом термины теряют научную точность, расширяют сферу своего употребления, происходит их детерминологизация: такие термины, как, напр. (юр.) legal; экон. know-how; экон. integration получили широкое применение в общеупотребительной лексике. В специальном употреблении, занимая соответствующее место в системе, термины остаются самими собой. В общее употребление переходят их «двойники», омонимы, уже не обладающие необходимой системностью и научной точностью. Они становятся модными словами, обретают стилистические возможности, эмоциональность, апеллятивную деривацию.
При детерминологизации (уходе термина в общеупотребительную лексику) термин теряет строгую концептуальность, системность, однозначность, происходит опрощение заключенного в нем понятия, бывший термин приспосабливается к пониманию в обиходном языке. Такие слова с терминологическим значением требуют не дефиниции, а толкования, подобно прочим словам общей лексики.
Смысл данного явления заключается в обобщении специального значения термина в процессе употребления. При этом происходит расширение сферы употребления слова. Термин, как и слово, может обладать как терминологическим, так и общеупотребительным значением. В этом случае терминологическое значение такого слова будет реализовываться только в контексте научного / научно-популярного текста, когда слово становится членом терминологической лексики.
Часть терминов может возникать на основе слов общеупотребительного языка17. В случае своеобразного раздвоения таких слов, как рус. соль, англ, earth, и другие, термины, по всей вероятности, возникают на основе слов общего языка.
Одним из нарушений «закона знака» являются случаи, когда термин заимствуется из одной области знания и переносится в другую для выражения сходных на первый взгляд понятий. Это явление называется межнаучной терминологической омонимией, т.е. полным совпадением звучания несовместимых по значению слов.
Таким образом, случается, что термины других отраслей знания закрепляются впоследствии и в качестве научно-технических терминов, получая иногда несколько иную формулировку.
Одним из нарушений «закона знака» являются случаи, когда термин заимствуется из одной области знания и переносится в другую для выражения сходных на первый взгляд понятий. Это явление называется межнаучной терминологической омонимией, т.е. полным совпадением звучания несовместимых по значению слов. В качестве примеров можем привести такие термины, как:
1. Transition - муз. модуляция; полит. переходный период; transition (curve) матем. переходная (кривая);
2. dissolution - хим. растворение, разложение на составляющие, раствор; психол. и мед. дисфункция, дегенерация (тип заболевания; (юр.) расторжение договора, брака и т.п.; эк. ликвидация предприятия, общества и т.п.; (юр.) и эк. расторжение (договора), аннулирование;
3. input - тех. вклад; компьют. ввод информации; информация на входе, экон. пожертвование, взнос, ресурс;
4. mediator – (юр.) посредник, примиритель; муз. приспособление для защипывания струн на некоторых струнных инструментах; мед. химические вещества, молекулы которых способны реагировать со специфическими рецепторами клеточной мембраны и изменять ее проницаемость для определенных ионов.
Термин как единица языка подчиняется фонетическим и грамматическим законам данного языка. Структурно-семантические особенности термина проявляются в сфере словообразования, где происходит специализация отдельных формантов, характерных для собственно терминологических моделей (напр. «-ee» (sublessee, employee, subrogee)). Для описания структуры термина используется понятие терминоэлемента — минимального значимого компонента термина.
В связи с интернационализацией языка науки в 20-21 веках большой удельный вес в научной терминологии имеют термины, построенные на базе греко-латинских элементов (рhotostat – фотокопия; autopsy – вскрытие (трупа), аутопсия; antinomy – противоречие в правовых нормах; sublease - поднаем). Одновременно наблюдается рост терминологических словосочетаний.
Особенностью языка научно - популярной литературы является наличие в нем лексики, называемой интернациональной. Интернациональная лексика занимает большое место в научных и общественно- политических текстах. Наряду со словами обиходного значения в нее входят слова, выражающие научные, технические и общественно-политические понятия, которые и составляют основную ее часть. За интернациональную пару принимают два слова, в которых имеется полное или частичное внешнее (графическое и фонетическое) сходство и семантическое соответствие друг другу. Для языка научно – популярной прозы характерным является также использование некоторых элементов разговорной речи. Как известно, семантические границы слова в разговорной речи очерчены менее четко, чем соответствующие синонимы в области литературно-книжной лексики. В этом заключается одна из причин невозможности использования разговорной лексики в языке научного изложения.
Итак, сам процесс терминологизации общеупотребительных слов языка и детерминологизация терминов являются лингвистическими причинами развития многозначности в терминах. Решить, проблему выбора значения того или иного термина помогает контекст. В терминологических словосочетаниях происходит актуализация значения, поскольку терминологическое словосочетание вследствие глобальности его номинации следует рассматривать как определенного рода контекст.
Выявление семантической специфики многозначных терминов позволяет сделать вывод о том, что их смысловая структура может складываться на основе разнотипных лексико-семантических вариантов.
Основными источниками развития синонимии у терминов являются следующие языковые процессы: терминологизация, специализация, метафоризация и метонимизация, а способами пополнения синонимических рядов являются: заимствования, калькирование, переосмысление, использование эпонимов и т. д.
Выводы по главе 2
Подводя итоги, можно сказать, что с точки зрения структуры все терминологические слова и словосочетания делятся на два структурных типа:
I Термины-слова:
1. непроизводные;
2. производные:
a) аффиксальные,
б) сложные,
в) аббревиатуры.
Термины – словосочетания в свою очередь делятся по формальным, структурным признакам на:
а) двух-, трёх- и многословные, а в зависимости от морфологической природы главного слова – на субстантивные и глагольные наименования.
Морфологические способы образования терминов при всей своей важности уступают лексико-семантическим приемам, из которых следует особо остановиться на сужении значения общеупотребительного слова, перенесении терминов из одной области знания в другую с последующим переосмыслением. Кроме того, важную роль играет и влияние других языков: для английской терминологии – французского, латыни и древнегреческого, для русского – всех вышеперечисленных, а также немецкого и английского языков, при чем последний в настоящее время играет первостепенное значение в процессе пополнении и изменения состава русской терминологии. Важным является и процесс детерминологизации – расширения использования термина в общеупотребительной лексике с последующей утратой или сохранением терминологического значения. Несмотря на этот последний процесс, в английском языке очень активно развита полисемия (использование слова во множестве общеупотребительных и терминологических значений), а также синонимия (использования различных терминологических единиц в пределах одной терминологии для обозначения одного и того же понятия).
Пополнение научно-технической терминологии происходит в основном благодаря метафорическому или метонимическому переосмыслению исходного лексического значения слова, а также благодаря лексико-семантическим приемам, из которых следует особо остановиться на сужении значения общеупотребительного слова, перенесении терминов из одной области знания в другую с последующим переосмыслением.

Список литературы

1)Агапова Г. Английская химическая терминология как совокупность семиотических систем: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - М., 1975.
2)Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. - СПб, 2001.
3)Алексеева О.Б. Когнитивные аспекты диахронического исследования терминологии строительных материалов (на материале английского языка): Автореф. дис. ... канд. филол. наук. – М., 1994.
4)Апресян Ю. Д. Лексическая семантика. - М., 1974.
5)Апресян В.Ю., Апресян Ю.Д. Метафора в семантическом представлении эмоций. // Избранные труды. Т.2. Интегральное описание языка системная лексикография. -М., 1995. -С. 453-465
6)Арнольд И. В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования. -Л., 1966.
7)Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. -М.: Языки русской культуры, 1999.
8)Архипов И. К. Семантика производного слова английского языка. - М., 1984.
9)Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. -М., 1969.
10)Вахрамеева В.В. Эпонимные термины в английских подъязыках науки и техники. -Омск, 2003.
11)Герд А.С. Научно-техническая лексикография //Прикладное языкознание. -С.-Петербург, 1996.
12)Даниленко В. П. Лексико-семантические и грамматические особенности слов-терминов //Исследовання по русской терминологии. -М., 1971. -С. 67-78.
13)Даниленко В. П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания. М., 1977.
14)Денисов П. II. Еще о некоторых аспектах изучения языков науки// //Проблемы языка науки и техники. - М., 1970. С. 68-75.
15)Закирова Р.Т. Семантическая деривация слова как отражение типичного и индивидуального // Слово в его истории и функционировании. - Уфа, 2003 . - С. 56-61.
16)Зализняк А.А. Семантическая деривация в значении русской приставки «у» // Моск. лингв. журн - М., 2001. - N 5. - С. 69-84.
17)Ильин И.П. Словарь терминов французского структурализма // Структурализм: "за" и "против". - М., 1975. - С. 450-461.
18)Кустова Г.И. Когнитивные модели в семантической деривации и система производных значений// Вопросы языкознания. 2000. №4.- С. 102- 114.
19)Лакофф Дж. Женщины, огонь и опасные вещи: Что категории языка говорят нам о мышлении. -М., 2004.
20)Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. - М., 2004.
21)Славгородская Л.В. Научный диалог. Лингвостилистические проблемы. -М., 1986.
22)Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. -М., 1989.
23)Трошкина Т.П. Семантическая деривация на базе адъективной лексики // Русская и сопоставительная филология: Системно-функциональный аспект. - Казань, 2003 . - С. 125-128.
24)Уфимцева Л. А. Слово в лексико-семантической системе языка. -М., 1968.
25)Циткина Ф.А. Терминология и перевод. -Львов, 1988.
26)Akhmanova O., Idzelis R. F. Linguistics and Semiotics. -M., 1979.

Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00465
© Рефератбанк, 2002 - 2024