Вход

Способы передачи иронии при переводе(рус-англ)

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 317341
Дата создания 08 июля 2013
Страниц 32
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 23 декабря в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 310руб.
КУПИТЬ

Содержание

СОДЕРЖАНИЕ


ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА
1.1. Общая теория перевода
1.2. Задачи переводчика
ГЛАВА 2. СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ ИРОНИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ С РУССКОГО НА АНГЛИЙСКИЙ
2.1. Понятие иронии в текстовой структуре
2.2. Типы переводов.
2.3. Способы и приёмы передачи иронии при переводе
ГЛАВА 3. ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
ЛИТЕРАТУРА




Введение

Способы передачи иронии при переводе(рус-англ)

Фрагмент работы для ознакомления

«Окончив частную гимназию, я неплохо знал античную литературу, имел представление об античной истории и французском языке, а также «прошел» азы математики».
«When I left my public school I had an extensive knowledge of Latin and Greek literature, knew a certain amount of Greek and Latin history and French grammar, and «had done» a little mathematics»26.
Более комплексной разновидностью иронии представляется противопоставление двух качеств или двух взаимоисключающих возможностей в одном и том же связанном контексте. Трудности при переводе в таких случаях проявляются, когда два контрастирующих в исходном тексте элемента требуют сами по себе преобразования в переводящем языке. Но и в преобразованном виде они могут не обеспечить тексту достаточной иронической выразительности. Так, например:
«I went to Balliol University a good classic and a complete ignoramus».
Перевод этого предложения связан с необходимостью преобразования слова classic. В результате этого полученное соответствие не является достаточно выразительным для создания иронического контраста – «специалист по классической филологии, с хорошими знаниями в области классической филологии» и т. п.27 Наиболее распространенный прием, который помогает в таких случаях переводчику, заключается в определённом лексическом добавлении, которое позволяет объединить данные противопоставленные элементы иронического контекста:
«Я отправился в Баллиол специалистом в области классической филологии и полным невеждой во всех остальных областях»28.
Одним из осложнений при переводе иронии, основанной на контрасте, может быть также и необходимость антонимического преобразования, которая, в свою очередь, ведёт к преобразованию всей общей структуры контраста.
Наконец, более сложные преобразования применяются в случае такого развернутого иронического контекста, который выходит за пределы предложения. При этом представлены такие условия, когда необходимо придерживаться ключевых элементов иронии
При переводе иронических контекстов с русского языка на английский мы нередко встречаемся и с ироническим обыгрыванием известных цитат или их более сложного варианта, аллюзий. Использование цитаты в качестве языковой основы для иронического образа может при переводе осложняться. Например, это осложняется необходимостью лексико-грамматических преобразований, требуемых контекстом. Но в то же время в результате данного случая сама цитата может потерять исходную форму, то есть перестать быть цитатой. Тут лежит очень тонкая смысловая грань: даже преобразованная, цитата должна быть узнаваема в переводном тексте. В противном случае она потеряет статус цитаты, что может сопровождаться также и соответствующими информационными потерями.
Особой проблемой, вызывающей неизбежные преобразования, является и наличие в ироническом контексте компонентов, которые могут быть неизвестны переводящей культуре. Например:
«Иногда переходят Невский проспект мужики, спешащие на работу, в сапогах, до того перепачканных грязью, что даже Екатерининский канал, известный своей чистотою, не в состоянии был бы ее смыть»29.
В этом предложении слова в основе иронии, по сути, обозначают прямо противоположное: «Екатерининский канал известен тем, что очень грязен». Но для читателя, не знакомого с реками и каналами Санкт-Петербурга, эта ирония полностью пропадёт в непосредственном переводе: «the Ekaterininsky Canal well-known with its pure waters». Для того чтобы довести до англоязычного читателя иронию Гоголя, можно будет воспользоваться антонимическим преобразованием: «... boots so mud-stained that they could surpass even the Ekaterininsky Canal, a notoriously muddy stream»30. Тогда основой иронии в переводном тексте становится слово surpass, в то время как неизвестный читателю перевода Екатерининский канал характеризуется прямо как «грязный». В данном варианте сочетания компонентов всё же теряется часть исходной информации, хотя сохраняется сам прием иронии как художественный способ характеристики образа.
В то же время другим вариантом может служить применение комментария, который позволяет сохранить исходную структуру иронии и при этом снабдить читателя перевода необходимой информацией, например, используя такое пояснение:
«The Ekaterininsky Canal is notorious with its muddy waters among the rivers and canals of St. Petersburg»31.
Однако возможны такие формы иронии, которые полностью основаны на культурных ассоциациях, не выходящих за пределы исходной культуры. Они требуют в целом слишком длинных комментариев. Таким образом, полный перевод с незначительными лексическими или грамматическими преобразованиями применяется в основном в тех случаях, когда это позволяют как словесный, так и грамматический состав иронического оборота в исходном тексте, а также при определённом условии совпадения социально-культурных ассоциаций. В то же время расширение исходного иронического текста применяется в тех случаях, когда смысл иронического словоупотребления не понятен для иноязычного реципиента. В таких вариантах часть подразумеваемых компонентов иронии передаётся такими лексемами или обращается в такую словесную форму, которая представлена в виде, например, причастных или деепричастных оборотов, расширенных атрибутивных конструкций и т. п.
Наконец, антонимический перевод, то есть перевод с противоположным грамматическим или лексическим значением, применяется в тех контекстах, где прямой перевод осложняет переводную структуру в силу различия грамматических или лексических норм и тем самым практически облегчает или вообще не передает смысл иронии.
В целом добавление смысловых компонентов применяется и тогда, когда требуется сохранить исходные лексико-грамматические формы (например, цитаты), по сути, это происходит в условиях информационной недостаточности аналогичных форм в языке перевода. Также адекватная культурной ситуации коммуникативного акта замена используется в основном, когда прямое воспроизведение способа выражения иронии невозможно, поскольку он не будет воспринят переводящей культурой в необходимом ракурсе. Сама ирония должна быть однако передана, будучи важной составляющей авторского стиля выражения.
Функционально-ситуативные аспекты содержания высказывания не составляют всей содержащейся в нем информации. Содержание двух высказываний может быть различным, даже если они передают одну и ту же цель коммуникации, описывают одинаковую ситуацию с помощью одних и тех же общих понятий. Для полного тождества их содержания необходимо еще, чтобы полностью совпали составляющие их лексические единицы (слова) и синтаксические отношения между этими единицами32.
Так, всякое выражение строится из лингвистических единиц, каждая из которых представляет соответствующую определенную информацию, имеет собственное значение. Содержание высказывания не существует вне значений языковых единиц, из которых оно состоит. Хотя оно часто полностью может не сводиться к простой сумме таких значений.
Кроме того, что языковые единицы в высказывании совместно выражают функционально-ситуативные аспекты его содержания, они вносят в это содержание и дополнительный смысл, который также входит в передаваемое сообщение. В различных условиях коммуникации на первый план могут выступать отдельные смысловые элементы высказываний, и тогда выбор того или иного слова или синтаксической структуры приобретает важную роль в содержании всего сообщения.С другой стороны, использование при переводе аналогичных синтаксических структур обеспечивает инвариантность синтаксических значений оригинала и перевода. Особенно значимым является обеспечение подобного параллелизма при переводе текстов государственных или международных актов, где перевод часто получает правовой статус оригинала, т.е. оба текста имеют одинаковую силу, являются аутентичными. Стремление к сохранению синтаксической организации текста легко обнаруживается и при сопоставлении с оригиналом переводов произведений иного типа, в том числе и художественных33.
Наконец при невозможности полностью сохранить синтаксический параллелизм с помощью использования в переводе структур достигается несколько меньшая степень инвариантности синтаксических значений, связанных отношениями синтаксического варьирования с аналогичной структурой.
В каждом языке имеются синонимические структуры, которые можно вывести из исходной («ядерной») структуры или, напротив, свести к ней при помощи определенных преобразований (синтаксических трансформаций). Такие структуры обладают общностью основных логико-синтаксических связей, и в то же время каждая из них имеет и собственное синтаксическое значение, отличающее ее от значений других структур такого трансформационного (синонимического) ряда34.
В целом, существует несколько приёмов передачи иронии. Основным классифицирующим признаком языковых средств выражения иронии определяют их принадлежность к различным уровням языковой структуры. Исходя из этого, в лингвистике предлагается следующая форма классификации35:
1. Фонетический уровень языка. Фонетические и просодические средства создания иронии.
2. Морфологический уровень языка. Морфологические средства создания иронии.
2.1. Использование множественного числа
2.2. Использование превосходной степени прилагательного
2.3. Использование императива
3. Лексический уровень языка.
3.1. Лексико-семантические средства создания иронии.
3.1.1. Использование омонимии и полисемии для создания иронического эффекта (игра слов)
3.1.2. Лексическое противопоставление реального изображаемому
3.1.3. Антитеза
3.1.4. Использование имен собственных
3.2. Ироническое словообразование
3.2.1. Словосложение
3.2.2. Аффиксация
3.2.3. Прецедентное словообразование
3.2.4. Парадоксальное словосложение
4. Синтаксический уровень языка.
4.1 .Логико-синтаксические средства создания иронии
4.1.1. Повторы
4.1.2. Риторические вопросы, косвенная речь и авторская генерализация
4.1.3 Градация
4.1.4. Синтаксическая игра слов
4.1.5. Притворные восклицания
4.1.6. Парцеллят
4.1.7. Перечисления
4.1.8. Вводные конструкции
4.2. Интонационно-графические средства
4.2.1. Использование многоточия
4.2.2. Использование кавычек
5. Уровень текста. Стилистические средства создания иронии
5.1. Ассоциативная и прецедентная ирония
5.2. Пародия и гротеск как средство создания иронии
5.3. Намеренное завышение стилевого фона
5.3.1. Использование архаизмов
5.3.2. Использование патетической лексики
5.4. Намеренное занижение стилевого фона
5.4.1. Использование жаргонизмов
5.4.2. Использование сниженной лексики
5.5. Создание собирательного иронического образа с использованием комплекса лексических и синтаксических средств.
5.6. Использование символического значения слов и словосочетаний
5.6.1. Необычные словосочетания
5.6.2. Олицетворение
5.6.3. Овеществление отвлеченных понятий
5.6.4. Иронический перифраз
5.7. Фразеологические сочетания
5.7.1. Разрушение фразеологизмов
5.7.2. Иронический фразеологизм
5.7.3. Парадоксальные сочетания
5.8. Иронические тропы
5.8.1. Метафора и клише
5.8.2. Гипербола и литота,
5.8.3. Иронический эпитет
Также к лексическим приемам перевода относятся следующие: транскрипция и транслитерация, калькирование, лексико-семантические замены, конкретизация, генерализация, модуляция или смысловое развитие.
Существует и определённая специфика использования просодических явлений (интонации и ударения) для создания иронии. Интонация играет важнейшую роль в восприятии иронии, причем функция интонации в передаче иронии одинакова для всех языков. Именно интонация позволяет подчеркнуть имплицитный смысл, заложенный автором. Она в целом способствует правильной интерпретации высказывания реципиентом. В то же время отсутствие возможности передать интонацию на письме существенно сужает использование фонетических средств создания иронического эффекта в письменной речи, что иногда может компенсироваться лексически (например, путем добавления в конце высказывания фразы «Ну вы меня понимаете?»).
Использование ударения для создания иронии не так универсально, хотя характерно, например, для русского языка. Заведомо неправильное размещение ударений (магАзин, докУмент) имеет яркую социальную окраску и может использоваться для выражения иронии.
Наконец, подчеркнём, что ирония в чистом виде не встречается в низших языковых единицах (за исключением композитов), так как в полной мере зависит от контекста и может быть адекватно интерпретирована лишь на уровне предложения или высказывания, как считают некоторые лингвисты. Так, например, в публицистических текстах иронический образ зачастую формируется на протяжении всей статьи, и каждое предложение привносит в него новый иронический оттенок. В этом случае имеет смысл говорить о создании иронических сверхфразовых единств т.е. части текста, представляющих собой группу функционально объединенных предложений, обладающих стабильными или вариативными признаками иронии.
Вследствие того, что в языке существует большое количество диалектов, которые, помимо чисто территориальной, имеют и социальную окраску, они зачастую также используются для выражения иронии. Носитель диалекта подспудно воспринимается населением центральных районов страны как необразованный сельский житель, поэтому для иронизирования, к примеру, над высокими устремлениями или же излишней напыщенностью, в тексте достаточно изложить позицию на диалекте.
Глава 3. Практическая часть
1. Перевод с помощью лексических и синтаксических средств:
А.П. Чехов. «Ионыч».
«Когда в губернском городе С. приезжие жаловались на скуку и однообразие жизни, то местные жители, как бы оправдываясь, говорили, что, напротив, в С. очень хорошо, что в С. есть библиотека, театр, клуб, бывают балы, что, наконец, есть умные, интересные, приятные семьи, с которыми можно завести знакомства. И указывали на семью Туркиных как на самую образованную и талантливую».
«When visitors to the provincial town S---- complained of the dreariness and monotony of life, the inhabitants of the town, as though defending themselves, declared that it was very nice in S----, that there was a library, a theatre, a club; that they had balls; and, finally, that there were clever, agreeable, and interesting families with whom one could make acquaintance. And they used to point to the family of the Turkins as the most highly cultivated and talented».
В этом случае подбираются наиболее адекватно передающие смысл и иронию лексемы (см. подчёркнутое нами).
Следующий пример:
«Потом все сидели в гостиной, с очень серьезными лицами, и Вера Иосифовна читала свой роман. Она начала так: «Мороз крепчал…» Окна были отворены настежь, слышно было, как на кухне стучали ножами, и доносился запах жареного лука… В мягких, глубоких креслах было покойно, огни мигали так ласково в сумерках гостиной; и теперь, в летний вечер, когда долетали с улицы голоса, смех и потягивало со двора сиренью, трудно было понять, как это крепчал мороз и как заходившее солнце освещало своими холодными лучами снежную равнину и путника, одиноко шедшего по дороге; Вера Иосифовна читала о том, как молодая, красивая графиня устраивала у себя в деревне школы, больницы, библиотеки и как она полюбила странствующего художника, - читала о том, чего никогда не бывает в жизни, и все-таки слушать было приятно, удобно, и в голову шли всё такие хорошие, покойные мысли, - не хотелось вставать».
«Then they all sat down in the drawing-room with very serious faces, and Vera Iosifovna read her novel. It began like this: "The frost was intense. . . ." The windows were wide open; from the kitchen came the clatter of knives and the smell of fried onions. . . . It was comfortable in the soft deep arm-chair; the lights had such a friendly twinkle in the twilight of the drawing-room, and at the moment on a summer evening when sounds of voices and laughter floated in from the street and whiffs of lilac from the yard, it was difficult to grasp that the frost was intense, and that the setting sun was lighting with its chilly rays a solitary wayfarer on the snowy plain. Vera Iosifovna read how a beautiful young countess founded a school, a hospital, a library, in her village, and fell in love with a wandering artist; she read of what never happens in real life, and yet it was pleasant to listen--it was comfortable, and such agreeable, serene thoughts kept coming into the mind, one had no desire to get up».
В последнем примере используются аналоговые синтаксические конструкции, передающие иронический контекст восприятия романа на фоне бытовой атмосферы в целом. Такой бытовой фон позволяет осознать, насколько ироничен сам автор по отношению к тексту героини.

Список литературы

ЛИТЕРАТУРА

1. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. 190с.
2. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. - М.: УРАО, 2002. 207 с.
3. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. /Монография. - М.: Высшая школа, 1986. 384 с.
4. Ермакова О. П. Ирония и ее роль в жизни языка. Калужский гос. пед. ун-т им. К. Э.Циолковского. Калуга: КГПУ, 2005
5. Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб.: Союз, 2002. 319 с.
6. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистический аспект.). - М.: ВШ, 1990. 251 с.
7. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи СПб., 1999
8. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. - М.: Между-народные отношения, 1976. 189 с.
9. Лазарева М.Е. Языковые средства выражения иронии на материале норвежских публицистических текстов Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04. М. 2005. 26 с.
10. Латышев Л.К. Технология перевода. М.: НВИ-Тезаурус, 2000. 287 с.
11. Львовская Э.Д Теоретические проблемы перевода (на материале испанского языка). М.: Высшая школа, 1985. 232с.
12. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода – М.: Москов-ский лицей, 1996. 208 с.
13. Мюкке Д. Энциклопедия М., Изд-во «Кругосвет». 2001
14. Пивоев В.М. Ирония как феномен культуры. Петрозавод. гос. ун-т. Петрозаводск: Изд-воПетрГУ, 2000
15. Походня С.И. Языковые виды и средства реализации иронии. Киев, Наукова думка, 1989.
16. Рецкер Я.И. Учебное пособие по переводу с английского на русский язык. М. 1981. 216 с.
17. Тодоров А.В. Введение в теорию перевода. М.: Издательство лите-ратуры на иностранных языках, 1958. 376с .
18. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983. 303 с.
19. Чехов А.П. Ионыч Элнктронный ресурс: URL: http://lib.aldebaran.ru/author/chehov_anton/chehov_anton_ionych
20. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука. 1988. 215 с.

Список лексикографических источников

1. Новый большой русско-английский словарь словарь, т. 1-3. / Под ред. М.С.Мюллера. М.: Лингвистика, 1997. - 3208с.
2. Словарь иностранных слов / Под ред. А.В.Боброва. М.: Цитадель, 1999. 336 с.
3. Современный толковый словарь русского языка. СПб.: Норинт, 2002. 795 с.
4. Merriam-Webster Online Dictionary. 2009. http://www.merriam-webster.com/dictionary/
Очень похожие работы
Найти ещё больше
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00513
© Рефератбанк, 2002 - 2024