Вход

Исследование эквивалентности при переводе художественного текста

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 317054
Дата создания 08 июля 2013
Страниц 17
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 19 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 310руб.
КУПИТЬ

Содержание

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА
1.1Содержание понятия перевод
1.2 Эквивалентность и ее уровни
1.3 Особенности перевода художественных текстов
ВЫВОДЫ
ЛИТЕРАТУРА

Введение

Исследование эквивалентности при переводе художественного текста

Фрагмент работы для ознакомления

Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав и заключения. Во введении обосновывается актуальность выбранной темы, определяются цели и задачи исследования. В первой главе проводится обзор понятий «перевод» и «переводческая эквивалентность», а также определение особенностей перевода и эквивалентности при переводе художественных текстов. Во второй главе …. В заключении подводятся итоги проведенного исследования.
ВЫВОДЫ
1. Проанализировано понятие «перевод» с точки зрений основных теорий перевода в современном переводоведении. Так, с точки зрения трансформационной модели перевода, перевод – есть своего рода трансформация текста оригинала в текст перевода. Денотативная теория перевода рассматривает перевод, как процесс описания при помощи языка перевода денотатов, описанных наязыке оригинала. И, с точки зрения семантической теории перевода, перевод – есть процесс выражения на языке перевода основным глубинных смыслов, выраженных в тексте оригинала.
2. Подробно рассмотрена теория уровней эквивалентности. В частности выделено пять основных уровней эквивалентности, в зависимости от того, какие части содержания подлинника сохраняются при переводе. Так, на первом уровне эквивалентности в переводе сохраняется лишь коммуникативная функция подлинника, на втором уровне – функция и ситуативная ориентированность, на третьем – коммуникативная функция, ситуативная ориентированность, а также избирательность способа описания ситуации. На четвертом уровне переводческой эквивалентности сохраняются как первые три компонента содержания подлинника, так и синтаксические структуры оригинала. Максимальный же – пятый – уровень эквивалентности характеризуется сохранением максимально возможной общность отдельных сем, входящих в значение соотнесенных слов в оригинале и переводе, а также цели коммуникации, указания на ту же ситуацию, способа ее описания, параллельности синтаксических структур.
3. Выделены основные особенности перевода художественной литературы:
поскольку для художественных произведений доминантной функцией является художественно-эстетическая, целью перевода художественных текстов является создание на языке перевода речевого произведения, способного оказывать художественно-эстетическое воздействие на читателя;
в художественном переводе различаются отдельные подви­ды перевода в зависимости от принадлежности оригинала к определенному жанру художественной литературы: перевод поэзии, пе­ревод сатирических произведений, перевод художественной прозы и т.п.;
для перевода художественных произведений характерны отклонения от максимально возможной смысловой точности с целью обес­печить художественность перевода;

Список литературы

ЛИТЕРАТУРА

1.Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: «Междунар. отношения», 1975
2.Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста (для институтов и факультетов иностранных языков): Учеб пособие. - 3-е изд. М., 2001
3.Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001
4.Влахов С., Флорин С., Непереводимое в переводе. М.: «Междунар.отношения», 1980
5.Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб. пособие для ин-тов и фак- тов иностр. М.: Высш. шк., 1990
6.Латышева Л. К. Разноязычные тексты как объект отождествления в переводе // Текст и перевод. М., 1988
7.Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М., 1963
8.Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М.: «Междунар. отношения», 1974
9.Фёдоров А. В. Основы общей теории перевода (Лингвистический очерк). М.: Высш. шк., 1986



Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.01228
© Рефератбанк, 2002 - 2024